ضوابط و شرایط همکاری با مترجمان


مترجمان، ویراستاران، مترجمان همزمان، مترجمان رسمی و همه افرادی که در قالب پلتفرم آنلاین ترجمیک با ترجمیک همکاری دارند، ملزم به رعایت مجموعه‌ای از قوانین حرفه‌ای در ارتباط با مشتریان و ترجمیک هستند. این مجموعه قوانین را به صورت خلاصه و مختصر در زیر آورده‌ایم و همه مترجمان می‌بایست قبل از ثبت‌نام و برداشتن سفارش این قواعد را مطالعه نموده و در حین کار رعایت نمایند.


  1. تعریف اسامی: هر جای این متن که از عبارت مترجم استفاده شده است، منظور کلیه مترجمان، ویراستاران، مصححان، مترجمان رسمی، مترجمان همزمان و سایر افرادی است که کاری از سوی ترجمیک برای اجرا به آن‌ها ارجاع می‌شود. همچنین عبارت ترجمه، می‌تواند شامل ویراستاری، ترجمه همزمان، ترجمه رسمی، تصحیح متون و ... نیز باشد.
  2. تعهد کیفی و زمانی: اولین و اساسی‌ترین مساله در همکاری با ترجمیک، رعایت کیفیت و تعهد به زمان تحویل پروژه است. مترجم موظف‌ است طی هر شرایطی کیفیت مطلوب و مطابق با استانداردهای ترجمیک را در زمان معین شده تحویل دهد.
  3. تخصص: مترجم تنها در صورتی می‌تواند سفارشی را بر عهده بگیرد که تخصص کافی برای انجام پروژه را داشته باشد و در صورتی که بعد از انجام سفارش عدم تخصص مترجم توسط مشتری یا کارشناسان ترجمیک محرز گردد، ترجمیک هیچ تعهدی به پرداخت حق‌الزحمه سفارش به مترجم ندارد.
  4. عدم افشای اطلاعات: انتشار متن اصلی، متن ترجمه و اطلاعات مرتبط با پروژه، به هر شکلی خلاف قانون است و صاحب اثر و ترجمیک می‌توانند از طریق مراجع حقوقی مساله را پیگیری کنند. بنابراین مترجم به هیچ وجه و تحت هیچ عنوانی حق انتشار، کپی‌برداری و یا استفاده تجاری و شخصی از مطالب ذکر شده را ندارد. در واقع تمام مترجمان موظف به رعایت قوانین عدم افشا اطلاعات ترجمیک که در بخش عدم افشا اطلاعات قابل مشاهده است، می‌باشند و در صورت درخواست از سوی ترجمیک موظف به ارائه نسخه امضا شده فرم عدم افشای اطلاعات خواهند بود.
  5. التزام به قوانین کشور: ترجمه متون مخالف قوانین، متونی که اعمال خلاف قوانین کشور، امنیت کشور و مذهب رسمی را تبلیغ یا تشویق می‌کنند در ترجمیک ممنوع است. همچنین متون مربوط به تبلیغ فرقه‌های ضاله، اعمال خلاف شرع در ترجمیک ترجمه نمی‌شوند. در صورتی که مترجم با چنین متنی در ترجمیک روبرو شود، موظف است به ترجمیک اطلاع دهد. در صورت ترجمه چنین متونی، در هر مرحله که مشخص شود، دستمزد به مترجم تعلق نخواهد گرفت.
  6. ممنوعیت ترجمه ماشینی: استفاده از مترجم‌های ماشینی به هر شکلی ممنوع (لینک 1 و لینک 2) است و مترجمان تحت هیچ شرایطی نباید از آن‌ها استفاده کنند. تمام سفارش‌ها به صورت دوره‌ای توسط تیم پایش و داوری ترجمیک، توسط نرم‌افزار مورد بررسی قرار می‌گیرد. در صورت اثبات استفاده از ماشین‌های ترجمه مطابق با قواعد ترجمیک، ترجمیک علاوه بر غیرفعال کردن پنل مترجم، حق‌الزحمه این سفارش و سفارش‌های قبلی مترجم را تسویه نخواهد کرد.
  7. مشخصات سفارش: مترجم موظف است قبل از پذیرش سفارش، متن اصلی، تعداد کلمات، زمان تحویل کار، توضیحات مشتری، زبان مبدا و زبان مقصد، کیفیت مورد درخواست مشتری، مبلغ پیشنهادی و تمام اطلاعاتی که در زمان پیشنهاد سفارش به مترجم نمایش داده می‌شود را مشاهده و بررسی نماید. بعد از پذیرش سفارش توسط مترجم، به هیج وجه، هیچ اعتراضی به ناخوانایی متن، تعداد کلمات، مبلغ سفارش، زمان تحویل کار و مواردی که به آن سفارش مرتبط است، از مترجم مورد پذیرش نخواهد بود در صورت انصراف مترجم، به مدتی که ترجمیک تعیین می‌کند، غیرفعال خواهد بود. صرفا اعتراض به تعداد کلمات، در یک ساعت نخست بعد از برداشتن سفارش قابل پذیرش است و موجب غیرفعال شدن مترجم نخواهد شد.
  8. تایید نهایی سفارش: حق‌الزحمه هر سفارش، پس از انجام سفارش و پس از تایید سفارش توسط تیم پایش ترجمیک به اعتبار مترجم افزوده خواهد شد و اعتبار مترجم طی دوره‌های ماهانه صورت می‌گیرد. حداقل زمان لازم برای تایید سفارش، مدت زمان گارانتی سفارش نسبت به تاریخ تحویل تعیین شده در سایت خواهد بود. تایید سفارش‌ها بعد از طی شدن زمان گارانتی و بررسی تیم پایش صورت خواهد گرفت. این زمان حداکثر تا انتهای هر ماه (بعد از طی شدن زمان گارانتی) صورت خواهد گرفت.
  9. گارانتی‌ سفارش‌هاسفارش‌های ترجمیک مطابق با سطح آن دارای گارانتی‌های متفاوت است. مترجم موظف به تعهد به گارانتی است و در صورت نیاز باید اصلاحات و تغییرات مد نظر مشتری و داور ترجمیک را اعمال نماید.
  10. داوری سفارش‌ها: سفارش‌هایی که دارای داوری از سمت مشتری و یا تیم پایش فنی ترجمیک باشند، تا زمان تایید نهایی توسط مشتری و یا داور، مورد تایید قرار نخواهند گرفت و پیش از تایید نهایی، ترجمیک هیچ تعهدی به پرداخت حق‌الزحمه آن سفارش به مترجم ندارد. برای تایید نهایی سفارش‌های دارای داوری، سفارش‌ها باید توسط مترجم ویراستاری و به سطح مورد نظر مشتری و داور برسند.
  11. اعتبار مترجم بعد از ثبت درخواست تسویه توسط مترجم صورت خواهد گرفت. تنها به درخواست‌هایی ترتیب اثر داده خواهد شد که تا سی‌ام یا سی و یکم هر ماه شمسی ثبت شده باشد. درخواست‌های ثبت شده بعد از سی‌ام به ماه بعد منتقل خواهد شد.
  12. حق‌الزحمه هر سفارش: قیمت پیشنهادی روی هر سفارش (که قبل از پذیرش انجام سفارش برای مترجمان محترم قابل مشاهده است)، مبلغی است که ترجمیک متعهد پرداخت به مترجم است و ترجمیک به هیچ وجه متعهد به پرداخت مبلغی بیشتر از آن به مترجم نخواهد بود.
  13. انصراف از انجام سفارش: در صورت انصراف مترجم از انجام سفارش، پنل او به حالت غیرفعال درخواهد آمد و امکان برعهده گرفتن سفارش جدید را نخواهد داشت. اگر انصراف ظرف مدت کمتر از یک ساعت ز برعهده گرفتن سفارش اعلام شده باشد، پنل فعال شده و در غیر این صورت به مدتی که ترجمیک تعیین می‌کند، پنل مترجم غیرفعال خواهد ماند. همچنین در صورتی که بر اثر انصراف مترجم، در انجام سفارش تاخیر ایجاد شود یا ترجمیک برای تحویل این سفارش در زمان مقرر متحمل هزینه گردد، این مبلغ از اعتبار مترجم کسر خواهد گردید.
  14. پایش و ارزیابی سفارش‌ها: کلیه کارهای ارائه شده از سوی مترجمان توسط تیم پایش و داوری ترجمیک مورد ارزیابی قرار می‌گیرند و در صورت ارائه کار دیرتر از زمان تعیین شده یا ارائه کار فاقد اصول حرفه‌ای و قواعد و اصول ارائه شده از سوی ترجمیک (مثلا ترجمه‌ای که تحت الفظی بوده، دارای غلط‌های املایی و تایپی باشد یا قواعد نگارشی را رعایت نکرده باشد) مترجم، جریمه خواهد شد و این جریمه از اعتبار مترجم کسر می‌شود و ترجمیک می‌توانید همکاری با آن مترجم یا ویراستار را قطع کند.
  15. استانداردهای تایپ و نگارش: مترجم موظف است فایل‌ها را به صورت تایپ شده، مطابق با استانداردهای ترجمیک، در فرمت ارائه شده توسط ترجمیک تحویل دهد. این استانداردها و فرمت‌ها در بخش فایل‌های ضروری در پنل مترجم قابل مشاهده است. مترجم در تمام سطوح کیفی موظف به رعایت این استانداردها هستند.
  16. تاخیر در تحویل سفارش: تاخیر در تحویل سفارش‌ها منجر به جریمه شدن مترجم خواهد شد و در صورت تکرار تاخیر، پنل مترجم غیرفعال خواهد شد. میزان خسارت پرداختی به مشتری بابت تاخیر در تحویل پروژه از سهم مترجم (مطابق با قوانین ترجمیک) کسر خواهد گردید.
  17. جریمه تاخیر: در صورت تأخیر در تحویل پروژه تا تاریخ مشخص شده، کسر هزینه از دستمزد مترجم مطابق الگوی جریمه تاخیر ترجمیک صورت خواهد گرفت.
  18. تحویل بخش به بخش: مترجم موظف به تحویل بخش به بخش سفارش در تاریخ‌های مشخص شده است. در صورتی که مترجم به تحویل بخش به بخش سفارشات متعهد نباشد یا به پیگیری‌های واحد پشتیبانی ترجمیک در زمان مقرر پاسخ ندهد، ترجمیک می‌تواند سفارش را از مترجم گرفته و برای انجام در اختیار مترجم دیگری قرار دهد. در صورت عدم رعایت آپلود بخش به بخش، چه در مواردی که مترجم تعویض شود و چه در غیر آن، ترجمیک می‌تواند بخشی از دستمزد مترجم را کسر نماید. ترجمیک تنها نسبت به تسویه بابت بخشی از ترجمه که تا قبل از این در سایت آپلود شده باشد، مسئول است. در صورتی که تعویض مترجم مستلزم هزینه‌هایی از قبیل هزینه تاخیر و ... باشد، مترجم نخست در این قبال مسئول خواهد بود.
  19. انجام سفارش توسط خود مترجم: مترجم بی‌هیچ‌وجه نمی‌تواند انجام کل سفارش یا بخشی از سفارشی که پذیرفته است را به فرد دیگری بسپارد. در صورتی که این موضوع در هر مرحله‌ای مشخص شود، هیچ دستمزدی به مترجم تعلق نخواهد گرفت.
  20. صداقت در آزمون‌ها: تنها شخص مترجم باید در آزمون‌های ترجمیک شرکت کند و در صورت شباهت در متن آزمون‌های ارسالی از سوی دو مترجم، پنل هر دو مترجم غیرفعال خواهد شد.
  21. وفاداری نسبت به متن اصلی: مترجم موظف است نسبت به متن اصلی وفادار باشد. هرگونه خطا یا تغییر عمدی در مفهوم جمله بر عهده مترجم است و تمام تبعات قانونی و حقوقی آن بر عهده مترجم خواهد بود.
  22. عدم تبادل اطلاعات تماس با مشتری:کلیه پیام‌ها و فایل‌هایی که بین مترجم و مشتری رد و بدل می‌شود، توسط تیم ترجمیک بررسی می‌شود. مترجم به هیچ‌وجه به صورت مستقیم و غیرمستقیم اجازه ارسال مشخصات فردی و تماس خود را برای مشتری ندارد و در صورت مشاهده، پنل مترجم غیرفعال خواهد شد و بسته به نظر داور، موجب کسر از اعتبار نیز خواهد شد.
  23. پاسخگویی از طریق پنل: مترجم باید پنل ارتباط با مشتری که بر روی هر سفارشی مشخص شده است را به طور پیوسته چک کند و با مشتری در ارتباط باشد. مترجم موظف به رعایت اصول حرفه‌ای و اخلاقی در ارتباط با مشتری است.
  24. فایل‌ها و واژگان مشتری: مترجم موظف به استفاده از فایل‌های جانبی و لغات تخصصی ارسال شده برای هر سفارش توسط مشتری است.
  25. اعتراض و شکایت: مترجمان در صورتی که به مسئله‌ای اعتراض داشته باشد، می‌بایست درخواست خود را به صورت تیکت ارسال نمایند. تنها اعتراضات و مسایلی که به صورت تیکت ارسال می‌گردد ملاک عمل خواهند بود.
  26. حقوق مادی سفارش‌ها: کلیه حقوق مالی ترجمه (به غیر از سهم تعیین شده برای مترجم در هر سفارش) و کلیه درآمدهای حاصل از انتشار، فروش و چاپ آن متعلق به مشتری و ترجمیک است.
  27. حریم خصوصی: ترجمیک از پذیرش اطلاعات محرمانه و سری شما در حین ثبت‌نام و پس از آن معذور است. کللیه اطلاعاتی که از سوی شما در زمان ثبت‌نام یا در حین فعالیت در ترجمیک در وب سایت ترجمیک ثبت می‌شود، جزو اسناد ضمیمه قرارداد محسوب شده و تا زمانی که ترجمیک بخواهد می‌تواند از آن نگهداری نماید.

لوگو ترجمیک ترجمیک، بزرگ‌ترین پلتفرم خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا) در ایران و یک شرکت خلاق و پیشرو مستقر در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه صنعتی شریف است. مترجمان، ویراستاران، نویسندگان و گویندگان ایرانی و خارجی ما در زمینه فعالیت خود بسیار ماهر و با تجربه هستند.

ما در ترجمیک، خدمات تخصصی مختلفی را از قبیل ترجمه تخصصی متون، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه همزمان، ترجمه رسمی مدارک، ویراستاری نیتیو مقالات و متون و تولید محتوای متنی و صوتی ارائه می‌کنیم.


توسعه یافته در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه شریف


ترجمیک سایت ترجمه تخصصی