مترجمین موظفند در راستای حفظ اعتبار تیم ترجمه و خود همواره کیفیت کار خود را حفظ نموده و پروژه ارجاعی
را سر وقت تعیین شده تحویل دهند چرا که گروه ترجمیک خود را در قبال کاربرانش متعهد می داند و ارائه ترجمه ای
با کیفیت و بموقع از اصول اولیه و مهم این تیم است.
-
پرداخت حق الزحمه پس از انجام سفارش و طی مدت گارانتی (حداقل ۳ روز) و طی دورههای ماهانه صورت می گیرد.
سهم مترجمین از هزینه ترجمه بسته به نوع سفارش و تخفیفات فصلی متفاوت است و معمولا بین ۶۰ تا ۸۰
درصد هزینه دریافتی از مشتری میباشد فلذا شما میتوانید با توجه به تعداد کلمات متن، هزینه را از طریق فرمهای سایت محاسبه
و به صورت تقریبی برآورد نمایید. در عین حال، قیمت پیشنهادی روی هر سفارش
(که قبل از پذیرش انجام سفارش برای مترجمان محترم قابل مشاهده است)، ملاک عمل خواهد بود.
-
از آنجایی که عذر شخصی برای مشتری قابل قبول ناست، از همکاران محترم خواهشمندم درصورتیکه قادر به تحویل پروژه در زمان مقرر و با کیفیت مورد انتظار نمی باشند، از پذیرفتن پروژه جدا خودداری نمایند تا از بروز مشکلات آتی جلوگیری شود.
-
تمامی ترجمه های ارائه شده مورد ارزیابی و بازبینی قرار می گیرند و درصورت ارائه ترجمه دیرتر از زمان تعیین شده یا ترجمه ای غیرحرفه ای (ترجمه ای که تحت الفظی بوده، دارای غلط های املایی و تایپی بسیاری باشد و بصورت دقیق انجام نگرفته باشد) اعتبار شما کاهش یافته یا همکاری شما لغو می گردد.
-
مترجم موظف است فایل ها را به صورت تایپ شده و در فرمت ارائه شده توسط ما تحویل دهد. پس از پایان ترجمه آن را باتوجه به متن اصلی بازبینی و درصورت نیاز ویرایش نمایید.
-
رعایت نظم در تحویل پروژه ها اهمیت بالایی دارد و مترجم بایستی به آن توجه ویژه داشته باشد و مطابق زمانبندی اعلام شده ترجمه را تحویل دهد. چرا که هزینه تعیین شده بر مبنای زمان اعلام شده است و تأخیر در تحویل ترجمه علاوه بر پرداخت خسارت، منجر به عدم اطمینان مشتری خواهد شد.
-
مترجم موظف است نسبت به متن اصلی وفادار بوده و تمامی مطالب و نکات عنوان شده در فایل اصلی، از جمله پانوشت ها، نمادها، فرمولها، نمودارها، جداول و تصاویر را به متن ترجمه انتقال دهد. مگر اینکه مدیرسایت این کار را غیرضروری اعلام نماید.
-
در صورت تأخیر در تحویل پروژه تا تاریخ مشخص شده، مترجم ملزم به ارائه تخفیف دیرکرد به ازای هر روز دیرکرد، به ترتیب ۱۰
درصد برای پروژه های زیر ۳۰۰۰۰۰ تومان، و ۱۵ درصد برای پروژه های بالای ۳۰۰۰۰۰ تومان و ۱۰۰% برای پروژه های فوری میباشد.
-
در ایمیل ارجاع پروژه کلیه اطلاعات اعم از تعداد کلمات، دستمزد، کیفیت مورد نظر مشتری و زمان دقیق تحویل ترجمه قید می شود؛ لذا از مترجم انتظار می رود که پروژه را به بهترین نحو انجام داده و در زمان مقرر تحویل دهد.
-
یکی از مهم ترین اصول تیم ترجمه اصل امانتداری است. لذا مترجمان باید بدانند که به لحاظ حقوقی، انتشار بدون اجازه متن ترجمه خلاف قانون بوده و صاحب اثر می تواند از طرق حقوقی پیگیر حقوق خود باشد. بنابراین مترجم به هیچ وجه و تحت هیچ عنوانی حق انتشار، کپی برداری و یا استفاده تجاری و شخصی از متن ترجمه را ندارد.
-
بطور کلی مترجم موظف است علاوه بر رعایت اصول حرفه ای، اصول اخلاقی مانند صداقت، خوش قولی و احترام متقابل را نیز در تمامی مراحل و شرایط کاری رعایت نماید ؛ در غیر اینصورت همکاری با ایشان بلافاصله لغو می شود.
-
همواره سعی کنید ترجمه ای روان و به دور از ابهام ارائه دهید و از ترجمه تحت الفظی (بخصوص در ترجمه متون ادبی ) بپرهیزید. در صورتی كه ترجمه كلمه یا اصطلاحی را پیدا نكردید، ترجمه ” تعریف یا توضیح” آن را در داخل پرانتز یا پانوشت بنویسید و از جا انداختن ترجمه كلمات جدا خودداری فرمایید.
-
تمامی تصاویر، نمودارها و … از فایل pdf به متن ترجمه انتقال دهید مگراینکه انجام اینکار غیرضروری اعلام شود.
-
پاراگراف بندی طبق فایل نمونه ای که برای شما ارسال خواهد شد انجام می گیرد. رعایت فواصل استاندارد بین : جدول، نمودار، عنوان و جمله آغازین (یك پاراگراف)، بین كلمات (یك فاصله)، بین علایم نگارشی و كلمات (یك فاصله) ؛ نوشتن پانوشت ها و نكات داخل پرانتز و غیره باید به دقت رعایت شود.
-
طریقه کپی کردن تصاویر، نمودارها و … از فایل pdf به متن ترجمه :
-
فایل pdf را باز کنید و از سربرگ edit گزینه take a snapshot را انتخاب کنید.
-
تصویر مورد نظر را انتخاب کنید بعد کلیک راست نموده و گزینه copy image/ selected graphic را انتخاب کنید.
-
تصویر انتخاب شده را در فایل word که در آن ترجمه را انجام می دهید paste کنید.
-
شما موظفید كلمات داخل جدول یا جملات پایین جدول ها و نمودارها را نیز به طور كامل و با استایل استاندارد جدول بندی، تایپ كنید مگر اینکه غیرضروری بودن این امر اعلام شود.
-
ضمن تشکر از همکاری متعهدانه شما دوستان عزیز، خواهشمندم نکات فوق الذکر را همواره رعایت نموده و ترجمه ها را سر وقت و با کیفیت خیلی خوب تحویل دهید، چرا که این امر موجب عادت شما به ارائه ترجمه های بسیار خوب و نظم کاری و همچنین ارتقا ترجمه، گرفتن سفارش های بیشتر و افزایش اعتبار هر دو طرف می شود.
-
لطفا اطلاعات خواسته شده در فرم درخواست همکاری را به طور دقیق و کامل پر نمایید. پس از بررسی مشخصات و بر حسب نیاز برای همکاری با شما تماس گرفته خواهد شد.