ترجمیک به عنوان بزرگترین پلتفرم خدمات زبانی، خدمات ترجمه تخصصی متون را در رشتههای مختلف دانشگاهی از جمله حسابداری و کلیه زیرشاخههای این رشته ارائه میکند. این خدمات توسط مترجمان متخصص در حوزه حسابداری انجام میشود و از کیفیتی مطلوب برخوردار است.
در حالت کلی، تعرفه خدمات ترجمیک بر اساس تعداد کلمات متن مبدا محاسبه میشود. به این صورت که شما متن موردنظرتان را ارسال و بخشهایی که به ترجمه نیاز دارند را مشخص میکنید. سپس شمارش تعداد کلمات و قیمتگذاری توسط کارشناسان ما انجام میشود. با این حال انتخاب پلن کیفی نیز تا حدودی در قیمتگذاری دخیل است.
زمان تحویل ترجمه نیز به حجم کار و سرعت موردنظر شما بستگی دارد. با این حال میتوانید مطمئن باشید که پیش از ثبت نهایی سفارش، هزینه و زمان دقیق تحویل به اطلاع شما میرسد.
ارائه خدمات ترجمه تخصصی در چند پلن کیفی مختلف، یکی از بهترین ویژگیهای ترجمیک است. چراکه هر یک از این پلنها ویژگیهای مخصوص به خود را دارند و برای طیف خاصی از مشتریان طراحی شدهاند. از وجوه تمایز این پلنها میتوان به مدت زمان گارانتی، امکان بازخوانی و مواردی از این قبیل اشاره کرد.
با این اوصاف توصیه ما این است که پیش از ثبت نهایی سفارش، شرایط خود را در نظر بگیرید و جزئیات پلنها را بهدقت مقایسه کنید.
ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه یا ویرایش میشود و برای آنها گواهی ترجمه یا
ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه و یا ویرایش میشود و برای آنها گواهی ترجمه یا ویرایش صادر میگردد. این مقالات در مجلات و کنفرانسهای معتبر منتشر و ارائه میشوند. در لیست زیر بخش کوچکی از مقالات سال ۲۰۲۳ را که از نویسندگان آنان (مشتریان ترجمیک) کسب اجازه شده است، مشاهده کنید.
تماس با ما
با شماره تلفن
۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱
تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.
سرقت ادبی یکی از رایجترین دلایل رد شدن مقالات تخصصی رشته حسابداری است؛ هرچند که ناخودآگاه و غیرعامدانه باشد. اگر شما هم محکوم به سرقت ادبی شدهاید یا نگران این اتهام هستید، میتوانید از خدمات پارافریز تخصصی استفاده کنید.
در صورت استفاده از این خدمات، میزان سرقت ادبی مقاله شما با ابزارهای مخصوص سنجیده و برطرف میشود. لازم به ذکر است که خدمات پارافریز تخصصی متون رشته حسابداری نیز توسط مترجم همرشته ارائه میشود.
معمولا تنظیم فرمت، آخرین گام نگارش مقالات آکادمیک است. روشن است که مقالات رشته حسابداری نیز از این قاعده مستثنی نیستند. با این حال، اغلب پژوهشگران زمان کافی برای این تنظیم فرمت ندارند یا ترجیح میدهند برای اطمینان خاطر بیشتر، این کار را به افراد متخصص و باتجربه بسپارند.
اگر شما هم جزء این دسته از پژوهشگران هستید، کافیست در ترجمیک ثبت سفارش کنید و نام مجله موردنظرتان را به اطلاع ما برسانید. ویراستاران باتجربه ما در زمانی معقول و منطقی، انتقال مقاله به فرمت مجله موردنظر شما را انجام میدهند.
ترجمیک خانه مترجمان، ویراستاران و نویسندگان ایران است و از مترجمان متخصص کلیه رشتهها از جمله حسابداری دعوت به همکاری میکند. اگر شما هم از فارغالتحصیلان یا دانشجویان این رشته، به فنون ترجمه تسلط دارید و در زبانهای خارجی دستی بر آتش دارید، میتوانید عضوی از خانواده بزرگ ما باشید.
برای کسب اطلاعات بیشتر و شروع همکاری، رزومه خود را به صفحه استخدام مترجم ارسال کنید و بعد از اعلام مهارتها، در آزمونهای ما شرکت کنید. لازم به ذکر است که همکاری به صورت دورکاری و تسویه حساب به صورت ماهانه و منظم خواهد بود.
ترجمیک، یک پلتفرم جامع ترجمه و خدمات زبانی است که در بیش از ۳۰ زبان مختلف خدمات ارائه میکند. مهمترین زبانهای موجود عبارتند از: فارسی، انگلیسی، عربی، فرانسوی، چینی، روسی، آلمانی، اسپانیایی، کرهایی، ژاپنی و اکراینی.
برای تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد.
بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.
ترجمیک از نظر اخلاقی، قانونی (مطابق ماده ۶۴ و ۷۵ قانون تجارت الکترونیک) و حرفهای خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی و تمام اطلاعاتی که مشتریان در سایت بارگذاری میکنند، میداند.
جامعترین پلتفرم خدمات زبانی
ترجمیک بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی در ایران است. ترجمیک خدمات مختلفی از جمله ترجمه متن، ترجمه کتاب، ویرایش، ویرایش نیتیو و تولید محتوا انجام میدهد.
دانشگاه شریف
ترجمیک، یک شرکت دانشگاهی است و هماکنون در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته دانشگاه شریف مستقر است.
اعتماد شرکتها و سازمان
ترجمیک با سازمانهای دولتی و شرکت خصوصی مختلفی فعالیت مستمر دارد. این شرکتها از خدمات ترجمه متن، ترجمه همزمان و ترجمه رسمی ما استفاده میکنند.
تحویل بخش به بخش
تحویل بخش به بخش پروژه از طریق پنل کاربری، خیال شما را در مورد کیفیت کار و درجریان بودن پروژه جمع خواهد کرد. بعد از انجام هربخشی از ترجمه از طریق پیامک به شما اطلاع داده خواهد شد.
تیم پایش کیفی
تیم پایش فنی ترجمیک به صورت مستمر در حال بررسی تک تک متون ترجمه شده توسط مترجمان سایت است. کارشناسان پایش، بر روی تمام سفارشها نظر فنی گذاشته و در صورتی که متنی نیاز به تغییر داشته باشد توسط مترجم اصلاح میگردد.
پشتیبانی ۲۴ ساعته
در هفت روز هفته و هرساعت از شبانهروز میتوانید از طریق تلفن، تیکت، تلگرام و واتساپ با کارشناسان سایت تماس حاصل فرمایید.