دانشگاهیان و سازمانهای اداری و بازرگانی، نیاز مداومی به ترجمه متون تخصصی، تجاری و علمی دارند. هرچند، برخی از شرکتها برای انجام این کار اقدام به استخدام مترجم میکنند ولی بسیاری از شرکتها به کمک استفاده از خدمات سایتهای ترجمه تخصصی، که ترجمه را با قیمت و کیفیت متمایزی انجام میدهند، نیاز خود به ترجمه تخصصی متن، مقاله و اسناد را برطرف میسازند. در میان دانشگاهیان نیز آشنایی و استفاده از خدمات ترجمه تخصصی وبسایتهای آنلاین روز به روز در حال گسترش است. از میان سایتهای ترجمه تخصصی که تعداد مترجمان بالایی را در اختیار دارند، میتوان به سایت One-Hour-Translation و Gengo اشاره نمود. در ایران نیز، سایتهایی از قبیل ترجمیک، با داشتن بیش از 4000 مترجم متخصص در زمینههای مختلف دانشگاهی (از اساتید دانشگاه گرفته تا فارغالتحصیلان و دانشجویان مقاطع دکتری) ایجاد شدهاند تا دغدغههای مدیران، اساتید دانشگاه و پژوهشگران را برطرف سازند.
پس ترجمه متن دیگر همچون گذشته کار دشواری نیست. زیرا نه به داشتن دانش فوقالعاده نیازمند است و نه ارتباطات گسترده برای یافتن مترجمان ماهر. اما همچنان نکات مهمی در خصوص ترجمه متن به زبانهای مختلف وجود دارد که مشتریان و مترجمان لازم است در نظر داشته باشند. در این نوشته کوتاه به برخی از این موارد اشاره میکنیم.
یکی از اساسیترین شرایطی که یک مترجم باید داشته باشد، آشنایی و تسلط بر لغات و ساختار زبان مبدا و مقصد است. در بسیاری از موارد ارائه ترجمه تحتاللفظی برای مشتران قابل قبول نیست. از این رو مترجم لازم است با ساختار جملات و عبارات در زبان مقصد (به خصوص در مورد ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و زبانهای دیگر) کاملاً آشنا باشد. علاوه بر ساختار زبان، استفاده بهینه و مناسب از لغات نیز دارای اهمیت است. در هر زبان، برای هر مفهوم چند کلمه و یا به ازای هر کلمه چند معنی مختلف موجود است که استفاده نادرست لغات در معانی و متون غیر منطبق منجر به اشتباهات فاحش در ترجمه میشود.
برخی از متونی که برای ترجمه به مترجمان ارائه میشوند، به صورت متون علمی در زمینههای دانشگاهی یا متون حقوقی و تجاری دارای اصطلاحات منحصر به فرد در یک زمینه تجاری یا محصول به خصوص هستند. مسلماً ترجمه این متون و متون عمومی، تفاوتهای مهمی خواهد داشت. از این رو لازم است مترجمانی ترجمه این متون را بر عهده بگیرند که علاوه بر داشتن دانش زبانی، با مبانی علمی متنی که باید ترجمه شود، آشنا باشند.
با توجه به گسترش مستمر علوم و فراوانی دانش، مترجمان هرچند متخصص باشند، احتمال این که با موضوع و کلمات کلیدی یک مقاله یا کتاب که میخواهد ترجمه کند، آشنا نباشد. خوشبختانه در دنیای اینترنت، منابع مختلفی برای آشنایی با کلمات و مفاهیم جدید وجود دارد. در بسیاری از موارد، مترجم میتواند برای یافتن معانی لغات تخصصی از ویکیپدیا استفاده نماید و با مطالعه در مورد آن مفهوم، هم لغات متناظر با آن را بیابد و هم از لحاظ ذهنی نسبت به آن مفهوم نزدیکی پیدا کند که طبیعتا منجر به بالا رفتن کیفیت ترجمه تخصصی مقالات یا کتابهای مد نظر خواهد شد.
متون تجاری و شرکتی که برای ترجمه عرضه میشوند، حساسیت دوچندان دارند. علت حساسیت فوقالعادهی ترجمه متون تجاری و شرکتی از قبیل قراردادها، پروپوزالها، اسناد حقوقی، اساسنامهها و ...، وجود اصطلاحات ویژه با معانی خاص در این متون است. از این رو استفاده نادرست از لغات در متن ترجمه شده، ممکن است ضرر و زیان زیادی را متوجه کارفرما کند. از این رو، در ترجمیک، سفارشات ترجمه شرکتی که برای کاربردهای خاص مشخص شدهاند، تنها به مترجمان با سابقه سپرده میشود و به مشتریان نیز توصیه میکنیم، کیفیتهای بالاتر را برای بهرهمندی از خدمات مترجمان متخصص انتخاب کنند. در این خصوص برای آشنایی بیشتر با کیفیتهای قابل ارائه در ترجمیک، به صفحه «قیمت و زمان خدمات ترجمه» مراجعه کنید.
برای سفارشات حجیم از قبیل سفارش ترجمه کتاب یا سفارش ترجمه قرارداد شرکتی، که فرآیند ترجمه ممکن است چند هفته طول بکشد، هماهنگی بین مترجم و کارفرما ضروری است. خصوصاً این که در برخی از موارد کارفرما یا مشتری، نسبت به ترجمه و زبان تخصصی مطلع است ولی زمان کافی برای انجام ترجمه را در اختیار ندارد. در این گونه موارد تجربه ما در سایت تخصصی ترجمیک نشان داده که هماهنگی بین مترجم و مشتری از آغاز کار کیفیت کار ترجمه را تا حد بسیار زیادی بهبود میدهد. قابلیت ارتباط مستقیم بین مترجم و مشتری که به صورت منحصر به فرد در سایت ترجمه تخصصی ترجمیک در اختیار مشتریان محترم قرار گرفته است، در این زمینه راهگشا خواهد بود.
مترجمان با تجربه، معمولاً کار خود را از نظر به صورت دو مرحلهای انجام میدهند. آنها پس از مطالعه اولیه و نگاه گذرا به متن مقاله یا کتاب و احیانا مطالعه در خصوص موضوع متن مد نظر، کار ترجمه متن را از ابتدای متن آغاز میکنند و بخشهای مختلف متن را به ترتیب ترجمه میکنند. در حین ترجمه، مترجم آشنایی بیشتری با متن نیز به دست میآورد و ممکن است ترجمه بهتری برخی لغات بیابد. از این رو پس از پایان ترجمه متن، مرحله دوم ترجمه یعنی بازبینی متن نهایی آغاز میشود. مترجم در این فاز، فایل ترجمه را یکدست کرده و از نظر عبارات و لغات بهکاررفته آن را ویراستاری میکند. در این مرحله، ایرادات نگارشی از قبیل علائم نگارشی نیز اصلاح میشوند. به این ترتیب، متن ترجمه شده نهایی که قابل ارائه به مشتری است، به صورت تمیز و شسته رفته حاضر خواهد بود.
در سایت تخصصی ترجمیک، بدون این که افزایشی در قیمت و زمان ترجمه سفارشهای مشتریان ایجاد شود، مترجمان از همان ابتدای ترجمه نتیجه کار خود را به صورت بخش به بخش در سایت بارگذاری میکنند و در نهایت نیز فرآیند بازبینی را اجرا میکنند. برای اطلاع بیشتر در خصوص این خدمت ترجمیک صفحه سیاست آپلود بخش به بخش را مطالعه کنید. علاوه بر این، تیم ارزیابی و داوری ترجمیک نیز به طور مداوم بر حسن انجام ترجمهها نظارت دارد و نکات انضباطی و آموزشی را به فراخور عملکرد مترجمان در اختیار آنان قرار میدهد.