نوشته شده در

ترجمه فوری و تخصصی

تا به حال برایتان پیش آمده است که استادتان همین فردا ترجمه مقاله­ ای که هفته پیش به شما داده است را بخواهد و شما برای آن حتی یک روز هم وقت نگذاشته ­اید؟ یا تا به حال کارفرمایتان شما را به خاطر دیرکرد در تحویل پروژه­ای که به شما محول کرده بود، بازخواست کرده است؟ شاید هم درباره موضوعی تحقیق می­ کنید و دوست دارید همین الان یک مقاله بسیار عالی که پیدا کرده اید را ترجمه کنید تا کارتان را بهتر پیش ببرید.

ممکن است در این گونه مواقع به علت حجم زیاد مطالب و وقت کم کمی دستپاچه شوید چون علاوه بر این که زمان کمی در اختیار دارید، ترجمه ­تان هم ترجمه تخصصی است که هر کسی از پس آن برنمی­ آید.

ترجمه تخصصی نکاتی دارد که در  صورت بی توجهی به آن ­ها یک متن را بی­ روح و بی­جان می ­کند و چه بسا حتی خواندن خود متن اصلی از بازخوانی فایل ترجمه شده آن آسانتر باشد در ذیل شما را با چند نکته از ترجمه تخصصی آشنا می­ کنیم.

 

وضوح لغات تخصصی ترجمه شده

حتما دیده ­اید که بعد از ترجمه یک متن تخصصی به سختی می ­توان با متن ارتباط برقرار کرد. معانی و اصطلاحات تخصصی ترجمه شده را می ­بایست با رجوع به کلمه تخصصی­اش متوجه شد. این مشکل رایجی است که معمولا کاربران با آن­ها مواجه می­ شوند.

 

لزوم ارتباط معنایی صحیح قسمت­ های متن

در ترجمه تخصصی باید هر پاراگراف واضح و شفاف ارتباط خود را با پاراگراف قبلی نشان دهد. برخی مترجمین نابلد که به دنبال ترجمه لغت به لغت متن هستند، ضعف خود را در این زمینه نشان می­ دهند.

 

اجتناب از اشتباهات متن اصلی

هیچ دلیلی ندارد که شما وقتی متوجه اشتباهی در متن می­ شوید، آن را دوباره در ترجمه تکرار کنید. یک مترجم خوب که به متن تسلط دارد می ­تواند اشتباهات متن را نیز دریابد و آنان را باذکر تفاوتشان در ترجمه، لحاظ کند و به طور کامل به تکنیک ­های ترجمه تخصصی مسلط باشد.

 

مرور مجدد ترجمه

یکی از مزیت ­هایی که این عمل دارد این است که می ­تواند ارتباط بین پاراگراف­ ها را همانطور که در بالا ذکر شد، بهتر نشان دهد. مترجمی که احساس مسئولین می­ کند، حداقل دوبار باید متن ترجمه خود را بخواند.

 

لزوم شفافیت در تمامی اشکال، جدول­ها، فلوچارت ها

اعداد و ارقام نباید بیش از حد گیج کننده باشند. فلوچارت­ های مربوطه باید بتوانند در کوتاهترین زمان ممکن، بیشترین مطلب را به خواننده انتقال دهند و این مهم جز با بالا رفتن کیفیت ترجمه­ هایشان بدست نمی ­آید.

 

کار را به کاردانش بسپارید

ترجمیک با بهره ­مندی از بهترین مترجمان که هر کدام در رشته خود متخصص هستند، برای شما که به دنبال بهترین ها هستید، فراهم می­ کند. مترجمان فعال در این سایت قبل از پذیرفته شدن، آزمون ­هایی می­ دهند که ترجمه­ هایی با بهترین کیفیت را در اختیار شما بگذارند. ترجمیک برای وقت شما ارزش قائل است. شما می­ توانید زمان مد نظرتان را تعیین کنید و در قبال مدت زمان تعیین شده ما را مسئول بدانید.

ترجمه ­های تخصصی و فوری خود را به ترجمیک بسپارید تا با اطمینان خاطر از کیفیت ترجمه، در کوتاهترین زمان ممکن فایل شما را بهتان تحویل دهد. به ما  اعتماد کنید.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *