نوشته شده در

ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی برای ژورنال isi

 

همیشه یکی از مهم ترین فاکتور های موثر در جایگاه علمی یک فرد تعداد مقالات isi او بوده است. پذیرفته شدن در این ژورنال چه برای اساتید و چه برای دانشجویان از اهمیت بالایی برخوردار است. چرا که اساتید جایگاه علمی خودشان را تثبیت می کنند و دانشجویان بسیار راحتتر می توانند برای مقطع دکترا پذیرفته شوند. اگر از آن دسته از دانشجویانیهستید که برای گرفتن بورسیه دانشگاه های خارج از کشور تلاش می کنند، حتما باید برای داشتن مقاله های معتبر اقدام کنید. و یا اگر می خواهید از مزایای عضو شدن در بنیاد ملی نخبگان بهره مند شوید، حتما به مقالات علمی معتبری احتیاج دارید. شاید هم برای آینده خود برنامه ریزی کرده باشید و بخواهید یکی از اعضای هیئت علمی دانشگاهتان شوید. باید بدانید که داشتن مقالات  معتبر راه را برای شما بسیار آسان تر می کند و جایگاه و رتبه علمی تان را بالاتر می برد. علاوه بر این نگاه آکادمیک، با داشتن یک مقاله معتبر می توانید پروژه های تحقیقاتی با درآمد های بالایی را جذب کنید.

مطمئنا همه افراد از توان ترجمه بالایی برخوردار نیستند ولی شاید درجه علمی بالایی داشته باشند و نخواهند عرصه را به رقیبان واگذار کنند. لازم نیست همه بتوانند فن ترجمه فارسی به انگلیسی را بدانند و به فوت و فن آن آشنا باشند و اصلا گاهی اوقات از نظر تکنیکی نیازی به این کار نیست. از طرفی ممکن است فردی خود در زبان انگلیسی صاحب نظر باشد ولی امکان این را نداشته باشد که ترجمه تخصصی از زبان مادری به زبان دیگری را در سطح مقالات isi انجام دهد. خیلی واضح است که مقالاتی که از نظر نگارشی ضعیف باشند، توسط داوران برگشت بخورد و این موضوع به این علت است که جمله شما را فردی که زبان مادرشی اش انگلیسی است متوجه نمی شود.

  • همیشه در نظر داشته باشید که قبل از ارسال مقاله تان برای مترجم، آن را از نظر نگارشی تصحیح کرده باشید. ساختار فعل، فاعل و مفعول و … به درستی تعیین شده باشند که خود مترجم در دریافت صحیح جمله مشکلی نداشته باشد.
  • علاوه بر این، حتما علائم نگارشی را به درستی رعایت کنید تا مترجم منظور شما را بهتر و راحتتر درک کند.
  • به متغیر ها و معیار های سنجش و روش انداز گیریشان دقت کنید تا داور در یک چشم به هم زدن مقاله شما را رد نکند. زیرا با دیدن این چنین مواردی معمولا مقاله از نظر نگارشی رد می شود.

به همین دلیل است که توصیه می شود اگر برای آینده خود برنامه ای دارید و می خواهید مقالات معتبری تولید کنید، حتما ترجمه آن را به متخصصین این کار بسپارید.

شاید شما نگران این باشید که مقاله تان به دست افراد غیر متخصص سپرده شود. حق با شماست بسیاری از موسسات نامعتبر که کار ترجمه انجام می دهند به علت کمبود تعداد مترجمین و مشکلات دیگر ممکن است متن تخصصی شما را به مترجمی بسپارند که با رشته شما آشنایی ندارد. اینجاست که ما توصیه می کنیم همیشه برای انتخاب بهترین گروه های ترجمه به تعداد مترجمانشان دقت کنید.

گروه ترجمیک با تعداد مترجمین بالا، این توانایی را دارد که مترجم مخصوص شما را پیدا و سفارش تان را به او بسپارد.

یکی از نکاتی که حتما ذهنتان را درگیر کرده است این است که سطح علمی یک مترجم از کجا تعیین می شود.

ترجمیک تمامی مترجمانش را با تعبیه آزمون ورودی و تصحیح آن ها توسط اساتید مجرب، محک زده است. بعد از آزمون ورودی مترجمانی که صلاحیت ورود به شبکه مترجمین ترجمیک را داشته باشند، در چند سطح مشغول به کار می شوند. سپس سفارش شما که برای مثال در سطح طلایی ثبت کرده اید، برای مترجمینی که حائز امتیاز طلایی شده اند، قابل دسترسی خواهد بود.

یکی دیگر از خدمات ترجمیک برای شما این است که اگر از کیفیت ترجمه خود راضی نبودید می توانید به آن اعتراض کرده و آن را در روند داوری قرار دهید.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *