نوشته شده در

ترجمه تخصصی

علاوه بر مهارت‌های پایه،داشتن تخصص برای یک مترجم بسیار مهم است. هرچند که هیچ‌کس نمی‌تواند در تمامی حوزه‌ها متخصص باشد ولی از یک مترجم انتظار می‌رود برای ترجمه‌ تخصصی متنی که به او واگذار می‌شود مهارت و تسلط داشته باشد.

نظرسنجی‌های ITI (بنیاد ترجمه و مترجمین The Institute of Translation & Interpreting) حاکی از این است ترجمه تخصصی درآمد بالاتری نیز به دنبال دارد اما سطح این درآمدها در زمینه‌های مختلف متغیرند. بالاترین درآمد متعلق به ترجمه درزمینهٔ «ثبت اختراع» که این نوع از ترجمه نسبت دیگر موارد، وقت‌گیرتر و تخصصی‌تر است. در سطوح بعدی حوزه‌های «حفاظت و امنیت»، «اسناد حقوقی»، «فناوری اطلاعات و کامپیوتر» و بعدازآن زمینه‌های «بانکداری و مالی» و «پزشکی» در سطح نزدیکی قرار دارند. مطالب مربوط به «کسب‌وکار» به تخصص کمتر احتیاج دارند و ترجمه‌ی متون در حوزه‌ی تاریخ، هنر و موسیقی احساسات و شور و شوق بیشتری را طلب می‌کنند.

یک مترجم خوب حوزه‌ی ترجمه تخصصی را، مرتبط با تجربیات و تحصیلات آکادمیک خود انتخاب می‌کند. وجود تجربه‌ی علمی یا حرفه‌ای مرتبط، اعتبار بیشتری به کار مترجم می‌بخشد. زمانی که مدرکی برای اثبات حرفه‌ای بودن یک مترجم وجود نداشته باشد، مشتریان کمتری به سراغ او می‌آیند هرچند هم که قیمت‌ها را کمتر از نرخ بازار اعلام کند.

به خاطر داشته باشید همه‌ی زمینه‌های ترجمه تخصصی، یک سطح تقاضا بین مشتریان را ندارند. این مقدار با توجه به زبان و منطقه‌ها متفاوت است و تا حد زیادی به صنایع و مشاغل در زبان مبدأ بستگی دارد.

مدت‌زمان لازم برای انجام ترجمه، یکی از عوامل اثرگذار بر‌ روی نرخ ترجمه تخصصی است.

موضوع دیگر این است یک مترجم که لازم است در چند زمینه ترجمه تخصصی انجام دهد؟ به اعتقاد ITI انتخاب یک زمینه کفایت می‌کند. از طرفی گفته می‌شود، داشتن تخصص در یک الی دو زمینه با موضوعات خاص و نزدیک‌ترین ارتباط، نرمال به نظر می‌رسد.اگر متن‌هایی که به ترجمه‌ی آن‌‌ها می‌پردازیم ازلحاظ موضوع و محتوا مشابه باشند، هر بار کمتر به یادگیری واژگان جدید احتیاج پیدا می‌کنیم.

همان‌طور که گفته شد بهتر است زمینه‌ای که به آن علاقه‌مند هستید را برای ترجمه تخصصی انتخاب کنید؛ بنابراین از طریق اینترنت، وبلاگ‌ها، مجلات و ژورنال‌های علمی و کتاب‌های نوشته‌شده در مورد اصطلاحات و تحولات در دو زبان مبدأ و مقصد، تحقیق کنید.

چگونه مهارت انجام ترجمه تخصصی را بهبود بخشیم؟

  • زمینه‌ای را برای ترجمه تخصصی انتخاب کنید که با تحصیلات دانشگاهی و تجربیات حرفه‌ای شما مرتبط باشد.
  • برای زمینه‌ی تخصصی خود زمان صرف کنید و تحقیقات انجام دهید.
  • تعداد حوزه‌های تخصص خود را محدود و کم نگه‌دارید.
  • برای بیش از یک حوزه موضوعات نزدیک به هم را انتخاب نمایید. برای مثال (کسب‌و‌کار – امور مالی) یا (IT – فناوری) و (بازاریابی و روزنامه‌نگاری)
  • همواره پیگیر آخرین به پیشرفت‌ها و نوآوری‌ها و اصطلاحات جدید در حوزه تخصصی، از طریق رسانه‌ها، باشید.
    سایت ترجمه تخصصی ترجمیک در زمینه‌ی ترجمه مقاله به صورت تخصصی و با پشتوانه‌ی علمی مترجمان آماده ارائه خدمت به دانشجویان و اساتید است. برای مشاهده قیمت ترجمه به صفحه مربوط آن مراجعه نمایید.

هنوز رایی ثبت نشده است.

به این پست نمره دهید

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *