نوشته شده در

ویراستاری کتاب _ قسمت دوم

ویراستاری کتاب

یکی از مهم‌­ترین، حساس‌­ترین و تخصصی­‌ترین مراحل آماده‌­سازی کتاب، مقاله، پایان‌نامه، ترجمه و… مرحله‌ی ویرایش و ویراستاری آن است. ویراستاری یک متن به حدی مهم است که حتی می­‌تواند جایگاه علمی یک متن را از بین ببرد و باعث نادیده گرفته شدن آن شود. ویراستاری در واقع فرآیند انتخاب و آماده‌­سازی یک محتوا اعم از محتوای نوشتاری، شنیداری، تصویری و…است. وظیفه نهایی ویراستاری تولیدی اثری یکپارچه، یک‌دست، دقیق و صحیح از یک محتوای اولیه است. در واقع زمانی که یک اثر از جهت محتوا، بیان، اعتبار، نظم و آراستگی و قوانین بیانی مورد بازبینی و بررسی قرار می‌گیرد فرآیند ویرایش صورت گرفته است.

ویرایش متون که از جمله می­‌توان به موارد کاربردی ویراستاری کتاب، ویراستاری مقاله، ویراستاری ترجمه، ویراستاری پایان‌نامه و… اشاره نمود به انواع: ویراستاری فنی (صوری)، ویرایش نگارشی (ادبی)، ویرایش علمی (محتوایی) تقسیم می‌شود.

ویرایش فنی شامل موارد یکسان‌­سازی رسم الخط کلمات، درست‌نویسی واژگان، کنترل پاراگراف بندی، اعمال قواعد عددنویسی، فرمول­‌نویسی، اعراب­‌گذاری و اختصارهای متنی، تنظیم اندازه و قلم حروف، عنوان فصل‌ها، بخش‌­ها و زیربخش‌­ها، تنظیم فهرست مطالب و مآخد و… است.

در ویرایش نگارشی می­‌توان به موارد تصحیح جمله‌بندی متن از جنبه دستوری، اصلاح عبارت‌­ها، واژه‌ها، و جملات نامفهوم و مبهم، یکسان‌­سازی متون از نظر نثر و انتخاب کلمات، رعایت ساده‌­نویسی و روان‌نویسی،‌ پیشنهاد برای افزودن بخش­‌هایی که نیاز به توضیحات بیشتر دارد، حذف موارد حشو، دقت نظر در رسایی و شیوایی جملات اشاره کرد.

در ویرایش محتوایی در واقع ویراستار وارد حوزه علمی و تخصصی متن می­‌شود و اقدام به رفع تناقضات علمی و محتوایی در یک اثر می‌­کند. این ویرایش شامل اظهار نظر تخصصی و علمی درباره متن، رفع اشکالات تخصصی و علمی، تایید درستی و صحت متن ترجمه شده و نزدیک‌سازی متن ترجمه شده با متن اصلی در صورت نیاز و بررسی رعایت تخصصی بودن آن است.

ترجمه تخصصی (سایت ترجمیک tarjomic.com در مورد ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه تخصصی متون، ترجمه تخصصی مقاله و … تضمین و گارانتی کامل را به مشتریان خود می‌­دهد)

به صورت کاربردی برای ویراستاری پایان‌نامه‌ها، مقالات و پژوهش‌های دانشگاهی نیاز به مرجعی است که کاربردی‌ترین و عمومی‌ترین موارد ویراستاری را بیان کند. در ادامه به بیان این موارد پرداخته خواهد شد.

قواعد نگارشی

مهمترین و ابتدایی‌ترین قواعد نگارشی که باید در نظر گرفته شود شامل رعایت موارد زیر است:

  • فارسی‌نویسی
  • انتخاب واژه مناسب
  • املای صحیح
  • قواعد نشانه‌گذاری

فارسی‌نویسی:

تا جایی که ممکن است باید از کلمات غیر فارسی استفاده نکرد و معادل فارسی آن را به کار برد. در مواردی که احتمال عدم آشنایی خواننده با معادل­‌های فارسی آن وجود دارد باید کلمه در زبان اصلی به صورت پاورقی نمایش داده شود. دقت شود برای اولین استفاده از یک معادل و یا اختصار، باید اصل و یا تفصیل آن در پاورقی بیان گردد. از جمله مواردی که برای فارسی‌­نویسی می‌توان مثال زد: به کار بردن کلمه راه‌برد به جای استراتژی، رزمایش به جای مانور و … است.

بیگانه‌نویسی‌های در نوشتار فارسی.

واژه بیگانه معادل فارسی واژه بیگانه معادل فارسی
آباژور پرتو افکن سیستم سامانه، نظام، دستگاه
ابتکار نوآوری آکادمیک دانشگاهی
ارگانیک اندامی بدیل جانشین
تکنولوژی فناوری تست آزمون
آژان پاسبان پتانسیل توانش
آسانسور آسانبر مانور رزمایش
آژانس نمایندگی پروژکتور نورافکن
هلیکوپتر بالگرد پرسنل کارکنان
آرکتیک شمالگان تکنولوژی فن آوری
کامپیوتر رایانه استرس تنش
استادیوم ورزشگاه تکنیک فنی
مکانیزم سازوکار سنسور حسگر
استبداد خودکامگی تلکس دورنویس
دکترین رهنامه کماندو تکاور
بارومتر هواسنج توریسم گردشگر
سایت وب‌گاه فرکانس بسامد
بانداژ نوارپیچی زاپاس یدکی
مانیتور نمایشگر فونت قلم
بحث گفتمان ژانر گونه
کپی‌رایت حق نشر اتوماسیون خودکارسازی
برانکار تخت روان استاتیک ایستاده
ماکزیمم بیشینه مینیموم کمینه
ارگانیزه سازمان چک‌لیست بازبینه

 

ادامه مطلب را در قسمت سوم دنبال کنید.

یک دیدگاه در ویراستاری کتاب _ قسمت دوم

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *