نوشته شده در

اهمیت ویرایش مقالات ISI

همانطور که پیش از این اشاره کردیم، ویراستاری جز اساسی نوشتن، ترجمه و تالیف کتاب، مقاله و مجلات را در تمام جهان به خود اختصاص می دهد. مقالات علمی بخش مهمی از ذخایر علمی در کل جهان را تشکیل می دهند. در این بین، مقالاتی که در مجلات معتبر مبتنی بر استاندارهای ISI به چاپ می رسند، از اهمیت ویژه ای برخوردار می باشند. تمامی دانشجویان، اساتید و محققان تمایل به چاپ مقاله خود در این مجلات را دارند. بنابراین رعایت نکات گوناگون در مسیر نوشتن مقاله ای که قصد چاپ آن در یک نشریه ISI را دارید بسیار مهم و اساسی می باشد. یکی از این نکات، ویراستاری بوده که منجر به رفع اشکالات علمی، زبانی، ایرادات مربوط به قواعد نگارشی و غیره موجود در یک مقاله و تناسب آن با استانداردهای ISI خواهد شد.

استفاده از توانایی ویراستاران آشنا با مطالب و زمینه های علمی مقاله که درکی جامع از آن داشته و همچنین به قواعد نگارشی زبان نوشتار مقاله آشنایی کافی داشته باشد، اصلی مهم برای تناسب هرچه بیشتر مقالات با استانداردهای رایج مقالات ISI می باشد.

هر مقاله دارای بخش های مختلفی اعم از چکیده، مقدمه، بدنه اصلی (شامل شرح کامل تحقیقات علمی و پژوهشی)، جامعه آماری، جداول مقایسه ای، تصاویر، نتیجه گیری، منابع و بخش های دیگر می باشد. در هریک از این بخش ها چارچوب و قالبی وجود دارد که در صورت عدم رعایت، از اعتبار مقاله می کاهد. از طرفی، بررسی ترجمه صحیح اصطلاحات علمی و تخصصی، به کار بردن درست اعداد در نمودارها و جدول ها، استفاده از تصاویر در جایگاه صحیح و رعایت زیرنویس مرتبط با هر تصویر و همچنین بررسی استفاده از منابع در جایگاه درست، بخشی از مهمترین وظایف ویراستاران مقالات می باشد.

رعایت نگارش قوی مقالات آنچنان مهم است که بسیاری از مجلات پیش از بررسی علمی مقاله، نکات نگارشی آن را مد نظر قرار داده و در صورت وجود ایرادات اساسی و گاها ایراداتی بسیار کوچک آن را رد می کنند. بنابراین از یک محقق توقع می رود علاوه بر اطلاع از مسائل علمی، با اصول نگارشی نیز آشنایی داشته باشد. در اینجا نیاز به یک ویراستار مطمئن، حرفه ای، آشنا با زمینه مورد نظر مقاله و مجرب احساس می شود.

علاوه بر این، مقالات ISI عمدتا به زبان انگلیسی نوشته و برای چاپ به مجله مورد نظر فرستاده می شوند. تجربه و دانش فنی در زمینه زبان انگلیسی و تسلط کامل به قواعد نگارشی، کوتاه نویسی جملات و غیره، به ایجاد یک متن منسجم و حرفه ای عاری از هرگونه ایراد کمک خواهد کرد. خصوصا زمانی که متن مقاله خود را به تنهایی ترجمه کرده و از مترجم استفاده نکرده اید، سپردن متن نهایی مقاله به یک ویراستار برای بررسی دقیق آن ضروری می باشد. این فرد قواعد نگارشی و دستورزبانی، علامت گذاری های متن، واژه ها و جملات را بررسی کرده و با برطرف کردن اشکالات موجود، متنی صحیح و استاندارد را به شما تحویل می دهد.

همچنین بسیاری از مقالات دارای کلید واژه هایی می باشند که می بایست در تمام متن مقاله به یک صورت ترجمه شده باشد. ویراستار با مرور دقیق و کامل متن شما، شکل صحیح این واژه ها را بررسی کرده و در صورت مشاهده اشکال و یا عدم تطابق واژگان، آنها را جایگزین خواهد کرد.

اهمیت انتخاب ویراستاران در افزایش اعتبار مقاله بسیار مهم است. ترجمیک جایی است که می توانید با خیالی آسوده متون خود را جهت اجرا اصول ویرایش به دست ویراستاران آن سپرده و بالاترین بازده را دریافت کنید.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *