توجه: یکی از خدمات اصلی سایت ترجمیک، ارائه خدمات ترجمه شفاهی، حضوری و همزمان است. برای اطلاع بیشتر از خدمات ترجمیک در حوزه ترجمه همزمان و استفاده از خدمات بیش از ۲۰۰ مترجم همزمان ترجمیک در زبانهای انگلیسی، عربی، آلمانی، فرانسوی، روسی و ۱۰ زبان دیگر به صفحه ترجمه همزمان و اعزام مترجم در سایت ترجمیک مراجعه نمایید یا از این لینک، سفارش ترجمه همزمان و حضوری خود را ثبت کنید تا همکاران ما با شما تماس بگیرند.
ترجمه همزمان و به ویژه ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی، یکی از خدمات تخصصی است که بسیاری از نهادها، شرکتها، افراد و … به آن نیاز دارند. بدون شک، تسلط بالا به زبان مبدا و مقصد، شرط کافی برای مترجم همزمان بودن نیست. برای مترجم همزمان بودن باید تواناییهایی فراتر از درک زبانی عالی که در دانشگاهها و موسسات آموختهاید، داشته باشید. این مهم به کمک تجربه و مطالعه، قابل حصول است. گروه ترجمه تخصصی ترجمیک در این مقالهی کوتاه، شش ویژگی که یک مترجم همزمان خوب باید داشته باشد را مطرح میکند:
در این مطلب خواهید خواند:
شنونده خوبی باشید:
مترجم همزمان و همراه باید برای هر کلمهای، قصد و معنای نهایی که گوینده آن داشته است، کشف کند. در واقع مترجم همراه باید پیامی که در یک زبان یا یک معنای مشخص تشکیل شده است را در زبانی دیگر تفسیر، ایجاد و بیان کند. پس قبل از هر چیز باید شنوندهی خوبی بود.
مهارتهای حسی، حرکتی، شناختی را تقویت کنید:
این مهارتها در کنار هم کمک میکنند که درک، تمیز و کشف مفاهیمی که در حال انتقال است به سرعت و دقت توسط مترجم دریافت شود و سرعت مترجم را افزایش و خطای مترجم را به شکل چشمگیری کاهش دهد.
دامنه لغات گستردهای در زبانهای مختلف داشته باشید:
از آنجایی که مترجم همزمان در لحظه باید ترجمه را انجام دهد و مفهوم را به درستی منتقل کند و دسترسی به لغتنامه، منابع اینترنتی و مشاور معتمد ندارد، باید در همان لحظه به سواد خود مراجعه کند. سعی کنید تا جایی که میتوانید دامنهی لغات خود در زبانهای مختلف و آگاهی خود را به اصلاحات خاص زبانها مختلف، گسترش دهید.
به فرهنگها آگاه باشید و در مورد آن مطالعه کنید:
علاوه بر آگاهی مترجم به جنبههای علمی موضوعی که در حال ترجمه آن است، آگاهی به فرهنگ زبانهایی که در حال ترجمه و تفسیر آن است مساله مهمی است. بدون درک نسبی نسبت به فرهنگی که در حال تفسیر مفاهیم و کلمات آن هستید، به هیچ وجه در انتقال آن موفق نخواهیم بود. سعی کنید به عنوان یک مترجم همزمان بینالمللی به طور پیوسته در مورد فرهنگهایی که با آن زبان آغشته است، مطالعه کنید و اگر میتوانید در متن آنها قرار بگیرید.
اعتماد به نفس بالا داشته باشید و روی استرس خود کنترل داشته باشید:
همه کسانی که با آنها کار میکنید، روان و واضح صحبت نمیکنند. به طور کلی گاهی تشخیص صحبت بعضی افراد سخت است. در این شرایط مترجم باید با خونسردی و حفظ آرامش موقعیت خود را حفظ و با تمرکز سعی در درک مفاهیم نماید.
سعی کنید انعطاف عاطفی را بیاموزید:
قطعا شرایط ترجمه همزمان همیشه در شرایط عادی نیست. گاهی مترجمان و مفسران همزمان در شرایط خاصی قرار میگیرند. برای مثال مسایل حقوقی و پزشکی از این نوع هستند. شرایط حقوقی، فوریتهای پزشکی، مرگ و میر و موارد بسیار دشواری است که نیاز به سطح بالایی از انعطافپذیری و قدرت کنترل افرادی که در آن شرایط هستند را میطلبد.
مواردی که در بالا ذکر شد، بخشی از تواناییهایی است که مترجم همزمان باید داشته باشد. موارد زیادی است که تجربهی مترجمان حرفه ای به آن اذعان دارد. در مقاله های بعدی به آن ها پرداخته خواهد شد.
ترجمه همزمان در ترجمیک
سایت ترجمه تخصصی ترجمیک، توسعه یافته در مرکز کارآفرینی دانشگاه صنعتی شریف است. ترجمیک در زمینهی انواع خدمات مرتبط با ترجمه آماده همکاری با سازمانها، شرکتها و موسسات بینالمللی است. از جمله مهمترین خدمات ترجمه، اعزام مترجم همزمان، اعزام مترجم حضوری، اعزام مترجم برای جلسات است. برای کسب اطلاعات بیشتر میتوانید با پشتیبانی شبانه روزی ترجمیک تماس حاصل نمایید.
سلام
شرکت ما چند مهمان خارجی دارد که در ماه دسامبر (دو ماه دیگه) وارد ایران میشن و حدود ۵ روز احتمالا ایران خواهند بود.
شما میتونید چند نفر از مترجماتون رو برای ما بفرستید تا راهنمای این مهمان ها باشن.
ممنونم
برای کسب اطلاعات بیشتر با پشتیبانی ترجمیک تماس بگیرید. یا از طریق این لینک توضیحات لازم را دریافت کنید.