روز جهانی ترجمه یا ترجمزگان

در سال ۱۹۹۱ فدراسیون بین‌المللی ترجمه توانست ۳۰ سپتامبر را به عنوان روز جهانی ترجمه ثبت نمایید. این روز مصادف با درگذشت سنت جروم که با نام‌های هیرونیموس یا ژروم قدیس نیز شناخته می‌شود نام‌گذاری شده است. شهرت این کشیش به دلیل ترجمه انجیل از عبری به لاتین ( معروف به کتاب ولگاتا) می‌باشد. او علاوه بر ترجمه انجیل، مواعظ اوریگنس، کتاب اشعیا، مزامیر و… را ترجمه کرده است. او در ۳۰ سپتامپر در سال ۴۲۰ میلادی در بیت لحم جان خود را از دست داد.

در بسیاری از کشورها، روز مترجم بهانه‌ای برای پرداختن به موضوع ترجمه-مترجمان و مسایل، اهمیت و تاثیرات آن در طول تاریخ است. همایش‌ها و نشست‌های مختلفی در سراسر جهان برای هم‌اندیشی مترجمان در این روز برگزار می‌گردد. ترجمیک این روز را به مترجمان عزیز تبریک می‌گوید.

ثبت روز ملی ترجمه

به نظر می‌رسد انتخاب “روز جهانی ترجمه” بر اساس روز درگذشت فردی که مجموع آثارش مربوط به یک مذهب خاص است، جهان شمول به نظر نمی‌رسد. ترجمیک به عنوان جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی در ایران، پیشنهاد ثبت “روز ملی ترجمه” را مطابق با فرهنگ بومی این کشور دارد. در طول تاریخ پرشکوه این کشور مترجمانی بوده‌اند که تاثیرات بسیاری زیادی در فرهنگ و زبان این کشور داشته‌اند. می‌توان با الهام از این شخصیت‌های فرهیخته روزی را به عنوان روز ملی ترجمه در کشور ثبت نمود. از جمله این مترجمان می‌توان به سلمان فارسی اولین مترجم قرآن به زبان فارسی اشاره نمود. همچنین روزبه پوردادیه از مترجمان تاثیرگذار در نهضت ترجمه ایران (قرن دوم هجری) است. او مترجم پارسی میانه به عربی بود و کتاب‌هایی مانند کلیله و دمنه، تاجنامه انوشیروان، آیین‌نامه، سخنوری بزرگ و سخنوری خرد را به عربی ترجمه نمود. میرزا حبیب اصفهانی مترجم، ادیب، روشنفکر و شاعر که از پیشگامان تحول نثر و ترجمه در قرن سیزدهم هجری در ایران بوده است نیز می‌تواند در کنار افرادی مانند ابوریحان بیرونی، نصرالله منشی و بسیاری دیگر از فرهیختگان این مرز بوم گزینه‌ی مناسبی برای الهام بخشی “روز ملی ترجمه” باشد. ترجمیک امیداوار است با پیگیری اساتید و مترجمان این مهم امکان پذیرد.

4 دیدگاه در “روز جهانی ترجمه یا ترجمزگان”

  1. به نظرم «دکتر علی پارساییان» و «دکتر سید محمد اعرابی» به عنوان مترجمان مدیریتی، بازرگانی(بازاریابی)، مالی و حسابداری و حسابرسی و … را نباید فراموش کرد در حدی که دکتر پارساییان را بعضی ماشین ترجمه می‌شناسند.
    فکر می‌کنم روز تولد آقای پارساییان روز ملی ترجمه باشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *