تکنیک‌ها و روش‌های ترجمه تخصصی مقاله

رویای درس خواندن در بهترین دانشگاه‌های جهان بخش مهمی از آرزوهای دوران دانشجویی بسیاری از دانشجویان بوده است. اگر علاقه مند به تحصیل در دانشگاه‌های برتر جهان و اخذ ویزای تحصیلی هستید، تا پایان این مقاله با ما همراه باشید.

برای این کار علاوه بر تلاش در زمینه‌ درسی در دانشگاه باید در نظر داشته باشید که ارائه مقالات ISI کمک شایانی به گرفتن پذیرش و بورسیه از بهترین دانشگاه‌های جهان خواهد کرد. در این مقاله اصول ترجمه مقاله ISI را به صورت اجمالی مورد بحث و بررسی قرار می‌دهیم.

نکات ترجمه مقاله ISI

در دنیای امروز، ترجمه مقاله (Academic and Scientific Paper Translation)  به‌خصوص ترجمه مقالات ISI از اهمیت و جایگاه ویژه‌ای برخوردار است. معمولا تازه‌ترین نتایج علمی به زبان انگلیسی منتشر می‌شود و دانشجویان و محققان برای پیشبرد سطح علمی خود از ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی استفاده می‌کنند. اولین قدم برای ترجمه مقاله ISI مطالعه‌ی کلی مقاله برای به دست آوردن یک نمای کلی از مقاله است. این نکته را باید مد نظر داشت که واحد ترجمه جمله است و نه کلمه.

در صورتی که ترجمه مقاله ISI توسط یک مترجم حرفه‌ای صورت نگیرد، ترجمه لغت به لغت و غیر حرفه‌ای خواهد بود. لذا در ترجمه مقاله ISI انتخاب یک مترجم حرفه‌ای مهم‌ترین بخش است. در ترجمه کلمه به کلمه مفاهیم به صورت درست منتقل نمی‌شوند. یک مترجم حرفه‌ای در ترجمه مقاله ISI به این نکته دقت خواهد کرد و از انجام ترجمه لغت به لغت اجتناب می‌کند.

ترجمه مقاله ISI به روش structural analysis

روش دستوری structural analysis یکی از روش‌های بسیار معمول در ترجمه مقاله ISI است که در آن مترجم جملات را با مشخص کردن نهاد و گزاره معین می‌کند. در این حالت مترجم باید شناخت دقیقی از فرهنگ و دستور زبان مقصد داشته باشد. به این نکته تحلیل کلام discourse analysis گفته می‌شود.

ازاین‌رو ضرورت خواندن متن ثابت می‌شود. شما اگر قبل از شروع ترجمه در جریان کلیات موضوع نباشید هیچ‌گاه نمی‌توانید به تحلیل کلامی را روی ترجمه‌ی خود پیاده‌سازی کنید.‌ مترجم حرفه‌ای باید در نظر داشته باشد که نهاد همیشه در قالب یک اسم در جمله ظاهر می‌شود و توضیحاتی که در مورد نهاد در جمله وجود دارد گزاره هستند.

پس اسم و چند صفت و حرف تعریف آن را نهاد و فعل با متمم و قید و مفعول را گزاره در نظر می‌گیریم. ترجمه جملات کوتاه بسیار راحت‌تر است اما در ترجمه مقاله ISI اکثر جملات چند بخشی و طویل هستند.

در این حالت مترجم باید بتواند بدون لطمه زدن به ساختار اساسی جمله مفهوم را به صورت دقیق بیان کند. برخی از مترجمین برای راحتی کار یک جمله طویل را به صورت چند جمله‌ی کوتاه‌تر بیان می‌کنند.

در جمله‌های کوتاه، با یک‌بار خواندن جمله عموماً پیام جمله را می‌توان فهمید و جمله را به زبان مقصد ترجمه کرد اما برای جمله‌های بلند بهتر است بعد از یک‌بار خواندن کلمات جدید و مهم را مشخص و بعد از یافتن معنی آن‌ها به سراغ ترجمه‌ی جمله برویم. یک کلمه از لحاظ اینکه تعیین‌کننده‌ی پیام جمله باشد مهم تلقی می‌شود.

تناقض در معانی

تناقض در معانی کلمات و همچنین برخی مفاهیم در زبان مبدأ و مقصد گاهاً پیش می‌آید. در ترجمه مقاله ISI به دلیل علمی بودن متون باید به این تناقضات دقت بیشتری شود. در زبان انگلیسی کلماتی هستند که در جایگاه‌های مختلف معانی متفاوتی دارند.

برای مثال واژه‌ی Party به معنای مهمانی است اما در عبارت French Socialist party به معنای حزب است و یا در عبارت third party به معنای شخص است. ازاین‌رو داشتن یک فرهنگ لغت کامل به ما کمک بزرگی می‌کند.

اصطلاحات و لغات تخصصی

یکی از موارد دیگری که در ترجمه مقاله ISI از اهمیت شایانی برخوردار است، آشنایی کامل مترجم به اصطلاحات و لغات تخصصی است. بعضی از کلمات مفهومی کاملا متفاوت از معنی لغوی خود دارند. برای مثال کلمه‌ی worm book که در معنای لغوی به معنای کرم کتاب است در واقع به معنی شخصی است که علاقه زیادی به مطالعه دارد.

بررسی فعل‌ها در ترجمه مقاله ISI

مقالات علمی دستور زبان خاص خود را دارند که مترجم حرفه‌ای در این زمینه باید آن را رعایت کند. باید به نوع و زمان فعل به صورت ویژه دقت کرد. در بسیاری از مقالات فعل‌ها باید به صورت مجهول استفاده شوند و استفاده از کلماتی مانند ما و من در مقالات علمی متداول نیست.

برای مثال به جای نوشتن جمله‌ی «ما این ماده را مورد آزمایش قرار دادیم» بهتر است جمله‌ی «این ماده مورد آزمایش قرار گرفت» استفاده شود. انواع فعل‌ها هر کدام شاید معانی مشابهی داشته باشند ولی در مفهوم با یکدیگر متفاوت هستند و هر کدام کاربرد مخصوص به خود را دارند.

مورد دیگری که می‌توان مثال زد کاربرد فعل‌های Must و Should است. در زبان انگلیسی Must نشانگر اجبار از سمت نویسنده به مخاطب و Have to نشانگر اجباری است که خارج از اختیارات گوینده یا نویسنده است، Should صلاح شنونده یا مخاطب را در نظر دارد و Are Supposed to وظیفه یا تکلیف فرد را معین می‌کند.

این‌ها مواردی هستند که در گرامر زبان انگلیسی به‌طور کامل تشریح شده‌اند و یک مترجم حرفه‌ای در ترجمه مقاله ISI باید تمامی این موارد را در نظر داشته باشد.

سبک و استایل در ترجمه مقاله ISI

اطلاع از سبک و استایل متن در زمان ترجمه مقاله ISI اهمیت بسیار زیادی دارد. در نظر داشته باشید که هر مقاله با توجه به سبک نوشتار نویسنده اصلی در سبکی خاص تألیف شده است.

معمولاً مقالات ISI در سبک رسمی و علمی تألیف می‌شوند اما بسیاری موارد نیز وجود دارد که مقاله در قالب یک گزارش (report) نوشته شده باشد. مترجم حرفه‌ای برای ترجمه مقاله ISI باید بتواند با وفاداری به سبک نویسنده اصلی ترجمه‌ای دقیق را انجام دهد.

یکپارچه بودن متن در عین رساندن دقیق مفهوم همه از مواردی هستند که در کیفیت ترجمه نهایی تأثیر به‌سزایی دارند. ترجمه به هیچ وجه نباید تحت‌الفظی انجام شود.

پیوستگی متن و جملات باید به صورت کاملاً حرفه‌ای رعایت شود. برای چیدمان واژه‌ها در کنار هم باید به دستور زبان مقصد توجه داشته باشیم. مثلاً در جملات انگلیسی فعل در ابتدای جمله قرار می‌گیرد حال‌آنکه در فارسی فعل باید در انتهای جمله باشد. پس بعد از شناسایی عناصر جمله باید هرکدام را در جایگاه درست قرار دهیم.

باید در نظر داشته باشیم که دستور زبان مبدأ در ترجمه به صورت محسوس مشخص نباشد. زیرا متن نهایی در زبان مقصد مطالعه می‌شود لذا از نظر شخصی که متن را مطالعه می‌کند روان بودن متن باید در سطحی باشد که گویا از اول در زبان مقصد نوشته شده است و ترجمه بودن آن مشهود نباشد.

مجموعه نکات کاربردی برای ترجمه مقاله ISI

از جملات کوتاه استفاده کنید

زبان انگلیسی نسبت به زبان فارسی ظرفیت کمتری در مقابل جملات بلند دارد، بنابراین برای ترجمه‌ بهتر و باکیفیت‌تر بهتر است که جملات بلند را به چند جمله‌ی کوتاه بشکنید. سعی کنید حدود ۲۰ کلمه یا کمتر را در یک جمله قرار دهید و سعی کنید تا حد ممکن فقط یک فکر مشخص را در جملات دنبال نمایید.

یک واژه نامه استاندارد ایجاد کنید

هنگامی که در حال ترجمه مقاله ISI و یا یک متن آکادمیک هستید، بهتر است یک واژه نامه‌ تخصصی و استاندارد از مجموعه لغاتی که در متن استفاده شده‌اند، تهیه کنید. در حقیقت این مجموعه لغات به شما کمک می‌کنند که متن باکیفیت بهتری را ارائه دهید.

تفاوت بین جملات معلوم و مجهول را درک کنید

در ترجمه مقاله ISI و یا متون آکادمیک ترجمه صحیح بین زبان‌ها برای جملات وجه مجهول از اهمیت به سزایی برخوردار است.

به سبک و نوشتار نویسنده وفادار بمانید

یکی از مهم‌ترین مسائلی که در ترجمه تخصصی مقاله ISI  مطرح می‌شود، حفظ سبک و نوشتار اصلی مقاله پیش از ترجمه است. در مقالات علمی این مسئله از اهمیت زیادی برخوردار است زیرا بسیاری از مقالات ISI گزارشی از یک پژوهش و آزمایش علمی هستند که لازم است سبک و نوشتار اصلی متن حفظ شود.

موسسه ترجمیک، معتبرترین ارائه‌دهنده خدمات زبانی است. ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی، ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و سایر زبان‌ها یکی از این خدمات است. برای استفاده از این خدمات به صفحه ترجمه تخصصی مراجعه کنید.

بسیاری از انتشارات معتبر، خدمات ویرایش نیتیو ترجمیک را به افرادی که مقاله آن‌ها به دلیل ضعیف بودن زبان انگلیسی رد می‌شود، توصیه می‌کنند. برای آشنایی با خدمات ویرایش نیتیو ترجمیک کلیک کنید.

3 دیدگاه در «تکنیک‌ها و روش‌های ترجمه تخصصی مقاله»

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.