ویراستاری کتاب و نکاتی درباره آن

شاید خیلی‌ها تصور کنند که ویراستاری یک متن ساده، نامه، کتاب، پایان‌نامه و مقاله تنها قرار دادن صحیح علایم نگارشی مثل نقطه و ویرگول در متن است. ولی این نکته ضروری است که بدانید، یک نوشته بدون ویراستاری فنی و تخصصی، اعتباری ندارد، چون ممکن است در هنگام ارائه و یا چاپ متن مورد نظر، ایرادات ساختاری آن نمایان شده و کار توسط خواننده یا داور در همان ابتدای کار کنار گذاشته شود.

هر نوشته یا متنی، هر چه قدر هم که دقیق و صحیح نوشته شده باشد، مسلما باز نیاز به ویرایش دارد. بنا به تجربه شخصی می‌گویم که اگر متنی را خود فرد بنویسد و چند بار هم ویرایش کند، باز هم در مرحله بعد مجددا متوجه می‌شود که نکاتی از قلم افتاده یا نکات جدیدی در ذهنش نقش می‌بندد. حال در نظر بگیرید که اگر این فرد نوشته خود را به ویراستاری تحویل داده و سپس متن قبلی با بعدی خود را مرور کند، چقدر جا خواهد خورد. علت این امر این است که شخص در هنگام نوشتن مطلب ممکن است به علل مختلفی مثل خستگی و عدم اطلاع، دچار اشتباه نگارشی شود و یا حتی نتواند جمله‌بندی‌های مناسبی برای متن یا نوشته خود در نظر بگیرد، و با چند بار ویرایش توسط خودش هم نمی‌تواند به این مسئله دست یابد.

ویراستار

در حقیقت ویراستار، هنرمندی است که با کلمات، جمله‌بندی‌ها، علایم نگارشی و قواعد ادبی آشنایی کامل داشته و با هنری که به خرج می‌دهد، می‌تواند خواندن آن متن و نوشته را برای خواننده قابل فهم‌تر، راحت‌تر و یا حتی شیرین‌تر کند. حتی گاهی نیاز است برای اینکه این مهم حاصل شود، قسمتی از متن حذف و یا با جملات دیگر ادغام شده و ساختار آن به کلی تغییر یابد. یک ویراستار متخصص می‌تواند این کار را انجام داده و نوشته را با ویراستاری مناسب در اختیار مشتری قرار دهد، به شکلی که در ظاهر، محتوا، فهم مطلب و قواعد جملات، مشکلی وجود نداشته باشد. تیم ترجمیک با داشتن ویراستارهای ماهر و متخصص در زمینه ویراستاری متون و کتاب‌های تخصصی و عمومی، می‌تواند در این امر به شما کمک زیادی بکند.

ممکن است متن شما به‎اندازه‌ای دارای اهمیت باشد که بخواهید توسط دو نفر ویراستاری شود، در این زمان کافی است که از بین گزینه‌های موجود در ترجمیک، گزینه بازخوانی هم به کار اضافه کنید تا نوشته شما هر چه بهتر و صحیح‌تر به شما ارائه شود.

انواع ویراستاری

همان طور که گفته شد، بسیاری از افراد تصور می‌کنند که ویراستاری یعنی تنها قرار دادن صحیح علایم نگارشی مثل نقطه و ویرگول در متن. این افراد هنگامی که با سطوح مختلف ویراستاری آشنایی پیدا کرده و نوشته خود را پس از ویرایش با متن قبلی مقایسه کنند، به این نکته می‌رسند که یک ویراستاری درجه یک، چه مزیت‌های بزرگی برای کارشان در پی دارد.

     ویرایش فنی

این نوع ویرایش به معنی درست کردن ظاهر متن و رفع ایرادات املایی است. به طور مثال ایراد در انتخاب نوع فونت و اشکال در تنظیم پاراگراف‌ها می‌تواند از تاثیر متن مورد نظر بکاهد یا ممکن است نیاز به تنظیم فرمت در دانشگاه موردنظر و یا ژورنال ارسالی داشته باشد. بنابراین باید ویرایش فنی روی مطالب انجام شود، تا خوانش متن برای خواننده راحت‌تر و جذاب‌تر باشد.

     ویرایش زبانی و ساختاری

این نوع ویرایش به معنی اعمال قواعد و نکات دستوری است. در ویرایش زبانی و ساختاری، جایگاه درست اجزای کلمات در جملات مانند فعل، فاعل، مفعول و سایر اجزای یک جمله به درستی چینش می‌شوند تا جمله روان‌تر، آسان‌تر و قابل فهم‌تر به خواننده ارائه شود. این مسئله به‌خصوص در مورد کتاب قبل از انتشار باید مورد توجه ویژه قرار گیرد. دیده شده است که کتاب‌های ترجمه شده نیز بعد از ویرایش فنی با توجه به مقایسه مجدد ویراستار با متن زبان اصلی، بسیار متفاوت‌تر از گذشته شده و کیفیت خروجی کار را بسیار بالاتر می‌برد. تیم ترجمیک با تجربه بالا در این امر پیشگام بوده و کتب بسیاری را که شما آن‌ها را دیده و یا خوانده‌اید را ویراستاری تخصصی و ترجمه کرده است.

     ویرایش محتوایی

داشتن تخصص و مهارت در مورد موضوعی که نیاز به ویراستاری دارد، بسیار پراهمیت است. بسیاری از واژه‌های تخصصی و عبارات فنی ممکن است در ذهن افراد مختلف، متفاوت جلوه کند. به همین دلیل مهارت و تخصص ویراستار به خصوص در متون علمی و تحقیقی بسیار حائز اهمیت می‌باشد. ترجمیک با دسته‌بندی مترجمان و ویراستارهای خود در تلاش است تا سفارشات را با توجه به مدرک تحصیلی و تجربه کاری فرد، به او ارجاع داده تا خروجی کار بهترین حالت ممکن باشد.

ویراستاری نیتیو یا بومی

ویراستاری که به زبان مادری خود مسلط بوده و با قواعد و قوانین آن زبان آشنایی کامل دارد، یک ویراستار نیتیو یا بومی است. معمولا برای مقالات انگلیسی نیاز به ویراستار نیتیو وجود دارد، تا کیفیت کار به حداکثر خود برسد. ویراستار و مترجم حرفه‌ای در این امر باید تسلط کامل به هر دو زبان را داشته باشد تا بتواند بهترین خروجی را ارایه کند.

داوران مجلات بین‌المللی معمولا سخت‌گیر هستند. این داوران علاوه بر ساختار علمی مقاله، حساسیت ویژه‌ای روی رسایی و قابل فهم بودن متن علمی دارند، تا برای همگان روان و قابل درک باشد. به همین دلیل اگر متن مقاله شما توسط این قبیل ویراستارها نگاشته شوند، شانس مقاله شما برای پذیرش بیشتر خواهد بود.

هزینه ویراستاری

هزینه یک ویراستاری یا ترجمه به عوامل بسیاری بستگی دارد. شاید مهم‌ترین این ویژگی‌ها تخصصی بودن متن باشد. هر چقدر متن از حالت عمومی به خیلی تخصصی برود، هزینه آن افزوده می‌شود. همچنین موارد دیگری همچون تعداد کلمات و بازخوانی متن نیز سهم زیادی در این امر دارند. تیم ترجمیک سعی بر آن دارد تا با توجه به اهمیت مشتریان نسبت به مناسب بودن قیمت تمام شده کار و بالا بودن کیفیت آن، سفارشات شما را با در نظر گرفتن این دو مورد در اسرع وقت به شما تحویل دهد.

ترجمیک یک ترجمه یک

تیم ترجمیک با سال‌ها تجربه در زمینه ویراستاری و مترجمی کلیه متون، آن هم به ده‌ها زبان زنده دنیا، به داشتن متخصصان بی‌شمار در سراسر جهان معروف است. داشتن متخصصان ماهر و حرفه‌ای در گرایشات مختلف علمی و ادبی از مهمترین ویژگی‌های این تیم است. تسلط و ارائه کار این متخصصان، سندی روشن را پیش پای شما می‌گذارد، تا با یک انتخاب هوشمندانه کار خود را به این تیم بسپارید. مسلما رضایت مشتری و اصل مشتری‌مداری، بخش جدایی‌ناپذیر از قوانین ترجمیک می‌باشد و کلیه کارکنان این تیم سعی بر آن دارند تا رضایت حداکثری مشتری را جلب کنند. با حضور شما نیاز به تبلیغات نداریم، چون تبلیغات ما در آینده شما خواهید بود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *