دوکاری ترجمه

ویژگی‌های اتاق کار یک مترجم تخصصی

ترجمه تخصصی هم مانند شغل‌های دیگربه یک مکان منحصر به فرد و اختصاصی نیاز دارد. در این مطلب به ویژگی‌های فضای کاری اتاق یک مترجم تخصصی می‌پردازیم.

برای مطالعه مطالب دیگر در مورد مترجمان، به وبلاگ ترجمیک مراجعه کنید.

ترجمه تخصصی به دور از آلودگی صوتی

مترجم حرفه‌ای برای ترجمه تخصصی متن‌ها در زمینه‌ای مختلف باید از هر گونه سر و صدای مزاحم دور باشد. سر و صدای محیط بیرونی، بزرگ‌ترین دشمن تمرکز شماست و باعث می‌شود که زودتر از همیشه خسته شوید، سرعت کارتان پایین بیاید و فرسودگی بیشتری را در پایان هر روز تجربه کنید.

برای جلوگیری از سر و صدا می‌توانید یک اتاق جداگانه، دور از محل زندگی دیگر افراد خانواده، تلویزیون، آشپزخانه و … انتخاب کنید. بهتر است که این اتاق، مختص کار شما باشد و هیچ وسیله دیگری به غیر وسایل کار شما در آن وجود نداشته باشد. این موضوع رفت و آمد در اتاق را کاهش می‌دهد و در نتیجه سر و صدا هم کمتر خواهد بود.

در صورتی که امکان فاصله گرفتن از سر و صدای دیگر افراد خانه را ندارید، سعی کنی از وسایل عایق صدا استفاده کنید.

پنجره‌ها را ببندید و از تهویه مناسب استفاده کنید. بستن پنجره‌ها و استفاده از پنجره‌های دوجداره، باعث می‌شود که سر و صدای محیط بیرون از خانه برای شما مزاحمت ایجاد نکند.

اگر کودک یا حیوان خانگی دارید، به او آموزش دهید که به هیچ عنوان وارد اتاق کار شما نشود و در هنگام کار کردن شما، سر و صدا نکند. از دیگر افراد ساکن در خانه درخواست کنید که به ساعت کاری و فعالیت تخصصی شما احترام بگذارند و موجب ایجاد مزاحمت نشوند.

در صورتی که شرایط استفاده از یک محیط یا اتاق آرام در خانه را ندارید،‌ می‌توانید برای انجام کارهای ترجمه خود، به کتاب خانه‌ها مراجعه کنید. کتاب خانه‌های خلوت‌تر و ساکت‌تر، با ساعت کاری منعطف را انتخاب کنید.

از کار کردن در کافه‌ها پرهیز کنید. کار کردن در کافه، مخصوص افرادی است که کارشان به تمرکز بالایی نیاز ندارد و فقط با بخشی از تمرکزشان می‌توانند کار انجام دهند.

استفاده از هدفون یا هندزفری

یکی دیگر از راه کارهای کاهش سر و صدا استفاده از هندزفری است؛ اما مراقب باشید که هر موسیقی مناسب کار نیست. بهترین موسیقی‌ها برای کار ترجمه تخصصی، موسیقی‌های کلاسیک، بی کلام و با ریتم کاملاً آرام است. استفاده از این نوع موسیقی، حتی گاهی اوقات موجب گرفتن آرامش یا انرژی استفاده می‌شود در نظر داشته باشید که این کار برای همه مناسب نیست و اگر با شنیدن موسیقی‌های آرام تمرکز کمتری دارید، شنیدن موسیقی هنگام کار، مناسب شما نیست.

به طور خلاصه، مهم‌ترین ویژگی منحصر به فرد اتاق کار یک مترجم تخصصی، سکوت است چون سر و صدا مستقیماً بر روی کاهش سرعت و کیفیت ترجمه شما تأثیر می‌گذارد.

نور مناسب در اتاق ترجمه شما

کمبود نور در اتاق کار باعث کاهش سطح انرژی شما، خواب آلودگی و در نتیجه، کاهش رادمان ترجمه می‌شود. بهتر است که اتاق کار شما پنجره‌های کافی برای ورود نور به اتاق را داشته باشد. ورود نور به اتاق کار باعث می‌شود که مغز شما از حالت خواب آلودگی خارج شود و بیشترین انرژی خود را فعال کند.

نور کافی

برای استفاده از نور کافی، پرده‌ها را کنار بکشید و برای کار کردن بعد از ظهر و بدون نور طبیعی، از لامپ‌ها و روشنایی‌های مناسب و پر نور استفاده کنید.

تهویه در اتاق کار مترجم

لازم به ذکر نیست که تنفس اساسی‌ترین نیاز انسان است. کیفیت هوایی که تنفس می‌کنید، روی بهره کاری و تمرکز و مدت زمان خستگی تأثیر مستقیم دارد. بهترین وسایل برای گرم کردن اتاق کار، رادیاتور و برای خنک کردن اتاق، کولر آبی یا گازی است. این وسایل، هوای نسبتاً مطلوبی را وارد محیط اتاق می‌کند و اکسیژن اتاق را افزایش می‌دهد.

استفاده از بخاری گازی در اتاق کار، به سبب کاهش سطح اکسیژن اتاق و تولید دی اکسید کربن، به هیچ عنوان توصیه نمی‌شود.

در صورت خشک بودن هوای اتاق، از بخور سرد استفاده کنید تا در هوای مرطوب، تنفس بهتری را تجربه کنید.

تهویه

استفاده از گیاهان زینتی خانگی یکی از راه‌های تلطیف هوای اتاق کار ترجمه تخصصی شما است. گیاهان زینتی در طول روز اکسیژن تولید می‌کنند و باعث افزایش کیفیت فضای اتاق کار شما می‌شوند.

علاوه بر تلطیف هوای محیط، رسیدگی و تماشای گل و گیاهان زینتی باعث افزایش سطح انرژی و سرزندگی شما می‌شود.

در یک تحقیق علمی ثابت شد که بیمارانی که در پشت پنجره خود در بیمارستان، گیاهان زینتی داشتند، دوره نقاهت خود را زود از دیگر بیماران طی کردند.

بنابراین، استفاده از گیاهان زینتی علاوه بر تازه کردن هوای اتاق کار شما، به شما روحیه و انگیزه می‌دهد. بزرگ‌ترین اثر مثبت گیاه زینتی، حس پرورش و باغبانی است که شما القا می‌کند. هر روز قبل از کار خود، گل‌هایتان را آب می‌دهید و رشد مداوم آن‌ها را تماشا می‌کنید.

گیاه در اتاق کار

میز و صندلی اتاق کار مترجم

استفاده از یک میز تحریر و یک صندلی اداری مطلوب‌ترین حالت برای ترجمه تخصصی است. نشستن طولانی مدت پشت میز و رایانه برای ترجمه، باعث خستگی و آسیب به ستون فقرات و گردن شما می‌شود. برای جلوگیری از این آسیب‌ها و خستگی زودرس، تا حد امکان از صندلی با کیفیت‌تری استفاده کنید.

زاویه دید شما با نمایشگر نباید بیش از ۳۰ درجه باشد در غیر این صورت دچار گردن درد و آرتروز گردن خواهید شد. پس برای استفاده از صفحه نمایش رایانه، آن را روی پایه قرار بدهید. در صورت استفاده از لپ تاپ، آن را بر روی یک پایه قرار دهید و از موس و صفحه کلید جداگانه استفاده کنید.

در هنگام ترجمه، به هیچ عنوان نباید سرتان خم باشد و زاویه دید شما با نمایشگر باید در حد استاندارد باشد.

نرمش حین کار

نور نمایشگر باید در حد متوسط و مجاز باشد. نور بسیار کم و بسیار زیاد، باعث آسیب به چشم شما می‌شود. بهتر است که با مراجعه به پزشک، عینک‌های محافظت از نور مصنوعی تهیه کنید.

تغذیه هنگام کار

تفکر غالب این است که کارهای جسمی و پر تحرک باعث احساس نیاز به تغذیه و افت فشار خون می‌شود؛ اما کارهایی مثل ترجمه تخصصی هم با توجه به پردازش مغزی بالا، بسیار پر فشار و سنگین هستند. در نتیجه، همیشه روی میز خود خوراکی‌های مقوی و سالم بگذارید و در حین ترجمه و یا در حین استراحتتان میل کنید.

نوشیدن چای داغ و قهوه به افزایش سطح انرژی شما کمک شایانی می‌کند و حالت روحی شما را تثبیت می‌کند.

مکان استراحت

در صورتی که فضای کافی در اختیار دارید، اتاق بزرگی را به عنوان اتاق خواب در نظر بگیرید. یکی از فعالیت‌هایی که در حین کار به شما کمک می‌کند، قدم زدن و استراحت است. زمانی که برای چند ساعت روی صندلی و خیره به نمایشگر نشسته‌اید، قدم زدن در اتاق کار کمک می‌کند تا خون در بدن شما به جریان بیوفتد.

در نتیجه، داشتن اتاق بزرگ برای استراحت در حین کار، بسیار برای آرامش بخشیدن به شما مفید خواهد بود.

نشستن دائمی پشت میز، عضلات و مفصل‌های شما را دچار آسیب می‌کند. بهتر است با استفاده از آموزش‌های معتبر روی اینترنت، نرمش‌های آهسته‌ای را برای جلوگیری از آسیب انجام دهید. در صورت نیاز به یک برنامه نرمشی استاندارد، به پزشک مراجعه کنید.

متعادل بودن دمای اتاق کار

دمای بالای اتاق کار ترجمه تخصصی باعث کلافگی و خستگی زود‌رس می‌شود و دمای پایین‌تر از حد مجاز هم باعث ایجاد خواب آلودگی و افت فشار خون می‌شود. برای جلوگیری از این اتفاقات، دمای اتاق خود را با استفاده از یک دماسنج ساده اندازه گیری کنید و آن را در حدود ۲۷ درجه سانتی گراد متعادل نگه دارید.

استفاده از تجهیزات مناسب

یکی از مهم‌ترین بخش‌های اتاق کار مترجم تخصصی، استفاده از رایانه،‌ میز و صندلی مناسب است. برای خرید رایانه یا لپ تاپ، نیاز به صرف هزینه‌های سنگین ندارید. یک رایانه معمولی هم نیازهای کار ترجمه تخصصی را بر طرف می‌کند؛ اما در نظر داشته باشید که برای خرید موس و صفحه کلید و نمایشگر، می‌توانید از گزینه‌های با کیفیت بازار انتخاب کنید.

ارگونومی وسایل با کیفیت، بیشتر از سایر وسایل است و در کار طولانی مدت،‌ شما را کمتر خسته و فرسوده می‌کند.

داشتن یک کتاب‌خانه، برای نگه‌داری از فرهنگ لغت‌های مورد نیاز و کاربردی و کتاب‌های مرجع بسیار برای شما کاربرد خواهد داشت.

نکته آخر این که ورزش کنید. کارهای بدون تحرک و پشت میز،‌ توده عضلانی شما را کاهش می‌دهد و روز‌به‌روز بدن شما را ضعیف‌تر می‌کند. با توجه به تحرک نداشتن مترجمان در حین کار،‌ بخش مهمی از مواد غذایی شما، در بدنتان تبدیل به چربی می‌شود. پس انجام ورزش‌های سبک روزانه مثل پیاده روی، دوچرخه سواری و … بسیار برای مترجمان تخصصی مفید خواهد بود.

پیشنهاد متقابل

موارد ذکر شده در این مطلب،‌ بر اساس ترجمه شخصی برخی از مترجمان نوشته شده است و در برخی از موارد ممکن است دچار کاستی‌هایی باشد. رعایت این موارد به طور کلی باعث می‌شود که راندمان کاری شما بالاتر برود و و خستگی حین کار ترجمه‌تان کاهش یابد.

مهم‌ترین بخش این مطلب این است که برای کمک به همکاران دیگرتان، در زیر این مطلب راه کارهای افزایش راندمان ترجمه را برای ما به اشتراک بگذارید و بگویید شما از چه تجهیزات و وسایلی برای ترجمه استفاده می‌کنید.

اگر علاقه‌مند‌اید تا به جمع مترجمان تخصصی ترجمیک بپیوندید و در زمینه‌های تخصصی مختلف شروع به کار کنید، کافی است تا بر روی لینک استخدام مترجم کلیک کنید.

4 دیدگاه در «ویژگی‌های اتاق کار یک مترجم تخصصی»

  1. سلام
    هر چند خیلی مرتبط با عنوان مطلب نیست اما با توجه به اینکه مترجمان، زمان زیادی در شبانه‌روز مشغول کار با لپتاپ هستند، برای جلوگیری از آسیب چشم‌ها، بهتره که در فواصل زمانی کوتاه به چشم‌پزشک مراجعه کنن و یا از قطره‌های مربوطه برای کاهش آسیب‌های ناشی از نمایشگر استفاده کنن.

    1. نکته خوبی گفتین. مترجمها میتونن از عینکهای مخصوص کار با رایانه هم استفاده کنن.

  2. در زمان انجام پروژه های ترجمه، به دلیل اینکه مترجمه نیازه مدتی رو به تنهایی کار کنه تا بر کارش تمرکز کافی داشته باشه، از جمع های دوستانه و محیط های اجتماعی دور میشه که می تونه انرژیش رو تحلیل بده. پس بهتره زمانی رو برای معاشرت با دیگران در نظر بگیره.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.