توصیه‌های طلایی از مترجمان برای مترجمان

با توجه به افزایش ظرفیت جذب رشته‌های مترجمی در سال‌های اخیر، افراد زیادی پس از تحصیلات تکمیلی،‌ به دنبال استخدام شدن به عنوان مترجم هستند. برای فعالیت به عنوان مترجم در زمینه‌های ترجمه کتاب، ترجمه مقاله، ترجمه هم‌زمان و … تقاضای زیادی وجودی دارد. استخدام شدن مترجم به عوامل بسیاری بستگی دارد و باید بسیاری از موارد را رعایت کنید.

در این مطلب از وبلاگ ترجمیک، بر اساس متن ITItranslation  مطلبی را برای شما آماده کرده‌ایم .

مطالب مرتبط:

نبرد تنگاتنگ ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی

برند سازی شخصی برای افزایش درآمد مترجمان

ویژگی‌های اتاق کار یک مترجم تخصصی

نحوه افزایش احتمال برای قرار گیری در جایگاه یک مترجم تخصصی

چگونه به عنوان یک‌ مترجم استخدام شوم؟ وقتی همه دفاتر ترجمه به دنبال مترجمان حرفه‌ای هستند، مترجمان تازه کار چگونه استخدام شوند؟ کجا تجربه کسب کنند؟

برای پاسخ به این سولات و سؤالات دیگر را از نظر تعدادی از مترجمان باتجربه و حرفه‌ای نوشته‌ایم. در اینجا نظرات و پیشنهادات دو گروه از مترجمان را گرد آورده‌ایم. این مترجمان در سال‌های اخیر از لحاظ بین المللی، متخصص و موفق بوده‌اند و توصیه‌های این مترجمان، قطعاً برای شما مفید خواهد بود.

قرار است که این مترجمان فقط به یک سؤال پاسخ دهند:

«اگر بخواهید یک توصیه برای مترجمان تازه کار داشته باشید؛ آن توصیه چیست؟»

ما خطاب به همه مترجمانی این متن را می‌خوانند می‌گوییم به‌خاطر شرایط دفاتر ترجمه و اشباع بودن سمت‌های دولتی ناامید نشوید. فرصت‌های پیشِ‌روی زیادی وجود دارند؛ بیایید و در صنعت رو به رشد و آینده‌دار ما قدم بگذارید و راه موفقیت خود را هموار کنید. نظرات و پیشنهادات مترجمان سراسر دنیا در ادامه آمده است.

نظرات و توصیه‌های مترجمان برتر

مطالعه و یاداشت‌برداری کنید.

سخت تمرین کنید، سخت مطالعه کنید و هرگز دست از یادگیری برندارید.

«مدتی طول می‌کشد تا یک مترجم پرکار شوید، صبور باشید و هرگز دست از تلاش برندارید. مترجمی شغلی مهیج و ارزنده است که ارزش تلاش، و سرمایه‌گذاری و تحمل سختی‌ها را دارد. به ATA یا هر سازمان محلی مترجمی دیگری در منطقه خودتان بپیوندید. شما می‌توانید با ارتباط شبکه‌ای با دیگر مترجمان یادگیری خود را افزایش دهید؛ از تجربیاتشان استفاده کنید و در نهایت از هر فرصتی جهت ارتقا مهارت‌های خود استفاده کنید.»

یک مترجم زبان اسپانیایی از آمریکا می‌گوید:

«در همان زمینه‌ای که پیشینه و تخصص دارید، ترجمه کنید»

مترجم دیگری که در زمینه زبان اسپانیایی فعالیت دارد و اهل آمریکاست، می‌گوید:

تحقیق کنید. هم در مورد نحوه یادگیری صحیح اصطلاحات و واژگان تحقیق کنید و هم در مورد چگونگی پیدا کردن مشتریان حوزه تخصصی خود تحقیق کنید. در مورد مسائل تجاری از قبیل مالیات، نرم افزارهای کاربردی، رسانه‌های اجتماعی و … اطلاعات کافی داشته باشید. تحقیق و کسب اطلاعات کافی در حوزه‌های مذکور به شما کمک می‌کند تا از پس همه چالش‌های شغلی خود برآیید.

ناتالی سوپر مترجم زبان فرانسوی و اسپانیایی از انگلستان (در توییتر) می‌گوید:

«در دسترس باشید. برای شروع کار لازم است با مشتریان رابطه برقرار کنید. اگر وقتی مشتریان به شما نیاز دارند، به راحتی بتوانند با شما تماس بگیرند و همیشه در دسترس باشید، در این صورت شما اولین مترجمی هستید که آن‌ها به سراغشان می‌روند و همیشه شما را در خاطر دارند.

همیشه در اسرع وقت به ایمیل‌های خود پاسخ دهید. حتی اگر به هر دلیلی نمی‌توانید پروژه‌ای را انجام دهید، به مشتریان خود اطلاع دهید. این کار شما این پیام را به مشتری منتقل می‌کند که شما برای آن‌ها احترام قائل هستید و در صورت نیاز در کنارشان هستید.

حتی المقدور کار کردن با همه‌ ابزارهای ترجمه را یادبگیرید.

سؤال بپرسید. وقتی بخشی از متن را نمی‌فهمید یا وقتی در مورد صحت ترجمه خود تردید دارید، بهتر است بپرسید و تحقیق کنید تا به جواب برسید و با حدس و گمان ترجمه نکنید؛ بدین‌ترتیب احتمال حداقل خطاها را در ترجمه خود به صفر می‌رسانید و خود را به مشتریان خود ثابت می‌کنید.

دوراندیش باشید، چالش‌هایی که ممکن است با آن‌ها روبرو شوید را پیش‌بینی کنید و برای آن‌ها راه‌حلی داشته‌باشید.»

مترجم زبان اسپانیایی از آرژانتین می‌گوید:

«حس ششم خود را به کار بگیرید تا به شما بگوید کجا توقف کنید و کمی تحقیق کنید. متون زیادی را دیده‌ام که مترجم معنای نهفته در پس یک عبارت یا لغت متوجه نشده است مثلاً معنای خاص یک کلمه یا معنای یک اصطلاح پیچیده را نمی‌دانسته و دچار سردرگمی شده و در نتیجه کاری را که ارائه کرده بیشتر شبیه فاجعه است تا ترجمه.

همیشه برای ارتباط با مشتریان با لحنی مهربان و سرزنده تعامل کنید. آن‌ها می‌خواهند به کارکردن با شما ادامه دهند»

سالی سوورد

 مترجم زبان اسپانیایی و اهل اکوادور (در توییتر) می‌گوید:

«در یک رشته تخصص داشته‌باشید و حوزه‌ای را انتخاب کنید که واقعاً دوست دارید».

مترجم زبان فرانسوی، از آمریکا می‌گوید:

: قبل از حرفه‌ای شدن، حوزه‌ای را که دوست دارید مشخص کنید و در آن فعالیت کنید. تجربه دنیای واقعی محیط کار بسیار مهم است.

مترجم زبان لهستانی از آمریکا می‌گوید:

«پانزده سال پیش که من کارم را شروع کردم، اطلاعات زیادی پیرامون مسائل مربوط به مشاغل تازه‌کاران وجود نداشت. بعضی مترجمان فلی تجربیات شغلی‌شان را سخاوتمندانه به اشتراک گذاشتند و توصیه‌هایی ارائه کردند. متأسفانه دیگر مترجمان سوالاتمان را با قضاوت دیگران پاسخ می‌دادند که پاسخ‌هایشان چندان کارآمد نبود. خوشبختانه این روزها تازه‌کاران از طریق اینترنت به اطلاع زیادی در حوزه شغلی خود دسترسی دارند.

اما همه آن چه باید در حوزه کسب‌‌و‌کار ترجمه مهارت‌های ارتباطی بدانید را نمی‌توان از طریق اطلاعات اینترنت آموخت. بنابراین، مترجمان برای جذب مشتریان به تقویت مهارت‌های تعاملی و آموزش‌های منجسم حوزه کسب‌و‌کار نیاز دارند. مترجمان برای راضی نگه‍داشتن مشتریان به مهارت‌های تخصصی و هم‌چنین مهارت‌های نوشتاری نیاز دارند. خدمات ترجمه این سایت را به شما توصیه می‌کنیم و بار دیگر تکرار می‌کنیم:

سخت تمرین کنید، سخت مطالعه کنید و هرگز دست از یادگیری برندارید.»

پائولو ارتورو مترجم زبان اسپانیایی از آرژانتین (در توییتر) می‌گوید:

«کارآفرین باشید. شما در وهله اول زیربنای یک کسب‌و‌‌کار و در درجه دوم یک زبان شناس هستید. بنابراین، باید مطمئن شوید که یک کارآفرین شده‌اید».

جادی جنر

مترجم زبان‌های اسپانیایی/آلمانی از آمریکا (در توییتر) می‌گوید:

«آینده صنعت ترجمه از آن کسانی است که حوزه تخصصی خود را به خوبی می‌شناسند و می‌توانند خوب بنویسند.

مطمئن باشید که موفقیت شما در گرو انتخاب شماست. صرفاً به این علت که به زبانخاصی تسلط دارید، پیشه مترجمی را انتخاب نکنید.

مترجم حرفه‌ای شدن مستلزم سال‌ها مطالعه در زمینه ترجمه مکتوب و تمرین زیر نظر اساتید مجرب است. وقتی مدرک تحصیلی خود در زمینه ترجمه را از دانشگاه دریافت می‌کنید، حتماً باید در یک حوزه مهارت و تخصص داشته باشید. ممکن است وسوسه شوید که در تمام حوزه‌ها و رشته‌های مترجمی حرفه‌ای باشید، اما در حالت ایده‌آل کسب مهارت و تخصص در یک رشته، امکان‌پذیرتر و پربازده‌تر خواهد بود.

 به عنوان مثال اگر در ترجمه حوزه پزشکی احساس راحتی می‌کنید، توصیه می‌شود وارد حوزه‌ ترجمه امور مالی یا ترجمه حقوقی نشوید.

وقتی در رشته خود شروع به پیشرفت می‌کنید، همکاران و مشتریان کم‌کم با شما آشنا می‌شوند و صاحب نام و آوازه‌ای می‌شوید، همکاران و مشتریان برایتان احترام قائل می‌شوند، این برای شما پاداش بسیار بزرگی خواهد بود، پاداشی که نمی‌توان برای آن قدر و اندازه‌ای تعریف کرد.

شما می‌توانید مشتریانتان را خودتان انتخاب کنید. حق‌الزحمه‌تان را بر اساس تعداد کلمات متن خودتان انتخاب کنید و نهایتاً درآمد مناسبی خواهید داشت. از پذیرش پروژه‌هایی که فراتر از حوزه دانش شماست و یا به لحاظ مهلت انجام غیر ممکن است، اجتناب کنید. یک اصل را به خاطر داشته‌باشید همیشه به پروژه‌هایی که فرصت انجامشان را ندارید «نه» بگویید.

هرگز برای پذیرش پروژه‌ای که فرصت انجام آن کم است، وسوسه نشوید. به عنوان مثال از پذیرش ترجمه یک دفترچه راهنمای ۱۰۰۰۰ کلمه‌ای در مدت دو یا سه روز خودداری کنید، حتی اگر این پروژه از سوی بهترین مشتری شما باشد. به خاطر داشته‌باشید که ترجمه شغلی است که در آن تعهد بسیار مهم است، پس همیشه اول مطمئن شوید که آیا می‌توانید ترجمه‌ای حرفه‌ای ارائه دهید که انتظارات مشتریان را برآورده کند؟

حتی اگر می‌دانید که مشتری شما یک مصحح نهایی استخدام می‌کند باز هم ضروری است که ترجمه خود را بادقت بازخوانی کنید و غلط‌‌های املایی خود را تصحیح کنید. هیچ چیز بدتر از این نیست که ترجمه دقیق و صحیح شما به خاطر غلط‌های املایی برگشت بخورد.

مترجم شدن پیشه‌ای رو به رشد است. نباید با یک گواهینامه یا مدرک دانشگاهی متوقف شوید. فناوری‌های نوین دائماً در حال افزایش و رشد هستند. با فناوری هم‌قدم باشید و خود را به روز کنید. مترجمی را تصور کنید که هنوز از ماشین‌تحریر استفاده می‌کند!

اگر یک مترجم حرفه‌ای با رزومه‌ بسیار عالی هم باشید، ولی با مشتریانتان رفتار متکبرانه‌ای داشته باشید، هیچ ارزشی ندارد. کلمات به ظاهر ساده‌ای چون «لطفاً» و «متشکرم» بیش‌تر از آن چه تصور کنید برای شما کارگشا خواهد بود. نیازی به تملق نیست؛ اما وقتی مشتری حق‌الزحمه شما را پرداخت می‌کند از او تشکر کنید. دیدار حضوری بامشتریانتان بعد دیگری به روابط تجاری شما می‌بخشد. هنگامی که به یک نشست‌کاری یا مهمانی دعوت می‌شوید مراقب رفتار خود باشید و شأن خود و دیگران را حفظ کنید.»

هیشن کریول

 از آمریکا می‌گوید:

«همیشه برای ارتباط با مشتریان با لحنی مهربان و سرزنده تعامل کنید. آن‌ها می‌خواهند به کارکردن با شما ادامه دهند. برای آشنایی با صنعت ترجمه دوره‌های کارآموزی را در دارالترجمه‌ها بگذرانید و البته کتاب‌های مرتبط با این صنعت را هم بخوانید. یادبگیرید که چگونه با کسب‌و‌کار خود و همین‌طور با مردم ارتباط برقرار کنید.

زبان مادری خود را تقویت کنید. وقتی متنی را از زبان دیگری به زبان مادری خود ترجمه می‌کنید، تسلط شما به زبان مادری‌تان به اندازه زبان مبدأ و شاید هم بیشتر، اهمیت داشته دارد.

مترجم زبان چینی

تازه‌واردان بازار ترجمه باید خدمات خود را به‌طور واضح تعریف کنند. مثلاً اعلام کنند کدام خدمات (ترجمه تخصصی متن، ترجمه پیاپی، ترجمه شفاهی هم زمان، ترجمه و زیر نویس فیلم و …) را ارائه می‌دهند؟ داشتن تخصص در یک حوزه بسیار مهم است. داشتن تخصص موجب می‌شود مشتریان تصویری حرفه‌ای از مترجم در ذهنشان مجسم کنند و این نهایتاً همکاری طولانی مدت مشتری و مترجم را در پی دارد.

 در فرایند بازاریابی، داشتن تخصص امتیاز بسیار بزرگی است. نیازی به داشتن تخصص در همه حوزه‌ها نیست. لازم به ذکر است که کسب تخصص در همه رشته‌ها، کاری دشوار و شاید بتوان گفت غیرممکن است چون کسب تخصص در هر رشته مستلزم صرف مدت زمانی بسیار طولانی است. کسب تخصص و مهارت لازم در چند حوزه محدود کفایت می‌کند. بدین منظور ما می‌توانیم به موضوعاتی که پیرامون آن‌ها مطالعه داشته‌ایم یا رشته‌هایی در آن‌ها فارغ‌التحصیل شده‌ایم ورود کنیم. هم چنین می‌توانیم از تجربیات حرفه‌ای، علایق و فعالیت‌های فوق‌حرفه‌ای خود بهره ببریم.

برای کسب تجربه در شغل مترجمی می‌توان به عنوان مترجم داوطلب کارآموزی برای مترجمان رسمی، دارالترجمه‌ها،اداره‌ها، کارخانه‌ها و … کار کرد. عضویت در این انجمن‌ها نه فقط به مترجمان تازه‌کار، بلکه به هر مترجمی کمک می‌کند تا علاوه بر کارکردن برای یک هدف مشخص، نمونه آثار خود را بیافریند و مهارت‌ها و تخصص‌های خود را ارتقا بخشد.

مترجم زبان فرانسوی:

«مهم‌ترین ابزار شما، مهارت شما در فهم و هم چنین تکلم به زبان مبدأ و مقصد است، پس دانش زبانی خود را تقویت کنید.

مهارت و تخصص کسب کنید، مهارت و تخصص کسب کنید، مهارت و تخصص کسب کنید!

عضو یک انجمن شوید تا با افراد مختلفی در حوزه کاری خود آشنا شوید و مهارت‌های خود را ارتقا دهید.

یادبگیرید که چه زمان باید پیرامون شغل خود تحقیق کنید و نظریه‌ها و مطالب جدید را بیاموزید یا مطالب قبلی را تثبیت کنید.

کلام آخر

ترجمه و مترجم شدن نیازمند تلاش و مطالعه و استمرار در مسیر هدفتان است و پیش از ورود به رشته مترجمی و یا پیش از ورود به بازار کار انتظار درآمد خیلی بالا از ترجمه را نداشته باشید. ترجمه تخصصی به دلیل ماهیت کلی، تا حدی ادبی و تخصصی است و به همین دلیل همه به راحتی نمی‌توانند در آن متخصص شوند.

در صورتی که قصد شروع به کار به عنوان مترجم دارید، ترجمیک یکی از موسساتی است که در ۳ سطح مختلف مترجم استخدام می‌کند. فقط کافی است که به بخش استخدام مترجم مراجعه کنید، آزمون بدهید و سپش شروع به کار کنید.

4 دیدگاه در «توصیه‌های طلایی از مترجمان برای مترجمان»

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.