تفاوت بین ترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟

یکی از سوالاتی که برای بسیاری از افراد مطرح است، تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی است. بسیاری از شرکت‌ها، سازمان‌ها، دانشگاهیان و افرادی که به هر دلیلی با خارج از کشور ارتباط دارند نیاز به ترجمه رسمی و دارالترجمه…

مشارکت ترجمیک در پویش کمک به مردم سیل زده شمال

مشارکت ترجمیک در پویش کمک به سیل‌زدگان شمال کشور

«هر کس بشنود، مسلمانی کمک می‌خواهد و به او کمک نکند، مسلمان نیست» در نخستین روزهای سال جاری، بخشی از هموطنان ما در استان‌های شمالی درگیر عواقب سیل و آبگرفتگی معابر و منازل هستند. این اخبار ناراحت‌کننده، موجب دل نگرانی…

مرکز رشد فناوری های پیشرفته شریف

پیوستن ترجمیک به مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه شریف

با گسترش موج کارآفرینی در دنیا و کشور ما، مراکز متعددی برای حمایت از این روند و ایجاد مجموعه‌های اقتصادی و موثر به وجود آمده است. یکی از این مجموعه‌ها مراکز رشد فناوری هستند. مراکز رشد، مجموعه‌هایی هستند که برای…

مسئله ترجمه قراردادها در فرآیند قانون‌گذاری

اگر اخبار مربوط به مسائل روز جامعه مخصوصا برخی قوانین خاص را دنبال کرده باشید، مسلماً صحبت‌هایی که در خصوص ترجمه متون قراردادهای خارجی می‌شود را شنیده‌اید. به ویژه ادعاهایی در خصوص ترجمه ناصحیح قوانین و معاهدات خارجی به ویژه…

بومی سازی و ترجمه

بومی سازی یا Localization چیست و چه تفاوتی با ترجمه دارد؟

بومی سازی و ترجمه دو شکل قابل انتقال مفاهیم از زبان مبدا به مقصد هستند. فقط کمی با هم تفاوت دارند. توجه به این تفاوت شما را در فهم بهتر مطلب زیر کمک می‌کند. زمانی که می‌خواهیم متنی را از…

Plagiarism, سرقت ادبی

سرقت ادبی یا Plagiarism چیست؟

مقاله یکی از مهم‌ترین عناصر برای موفقیت آکادمیک محسوب می‌شود. اکثر مقالات براساس مقاله‌هایی که قبل از آن‌ها منتشر شده‌اند، تهیه می‌شوند. پژوهشگر باید در هنگام ارجاع، توجه داشته باشد که بخش کوتاهی از مطلب را انتخاب کند. چنانچه ارجاع‌دهی…

ترجمه فیلم، ترجمه فیلم کوتاه

ترجمه فیلم و زیرنویس

فیلم‌ها مخاطبان زیادی را در‌بر می‌گیرند. اما کسانی هستند که برای دریافت مفهوم و دیالوگ‌های یک فیلم، نیاز به دانستن آن زبان دارند. گروه‌های ترجمه هر کشور، در سراسر دنیا برای رفع این مسئله اقدام به ترجمه و دوبله فیلم‌ها…

تکنیک ترجمه مقاله

تکنیک‌های مهم برای ترجمه مقاله تخصصی

با توجه به اهمیت ترجمه مقاله، ترجمیک شرایطی را برای ترجمه متون تخصصی و مقالات شما در نظر گرفته است. از آن جا که ترجمه تخصصی مقاله با ترجمه عمومی تفاوت دارد، نیاز به دانش تخصصی در مورد متن وجود…

ترجمه حقوقی، ترجمه قرارداد

چند نکته در مورد ترجمه متون حقوقی

ترجمه فرآیند پیچیده‌ و سختی دارد. مترجم با شاخت کافی و تخصص در زمینه مورد نظر ترجمه به انتقال مفاهیم زبانی می‌پردازد. ترجمه انواع مختلفی دارد. اما به طور کلی برای ترجمه یک متن، باید به خاطر داشته باشیم، صرف دانستن دو زبان…

بیمه تامین اجتماعی و تسهیلات برای مترجمان

صندوق اعتباری بیمه هنرمندان، برای حمایت از اهل قلم (نویسندگان، روزنامه نگاران، مترجمان) و هنرمندان در سال ۱۳۸۳ تشکیل شد. این صندوق مستقل از حمایت‌های دولتی و زیر نظر هیئت امنا اداره می‌گردد. طبق آیین‌نامه شرط استفاده از مزایا صندوق…