کلیدهای موفقیت در موتور‌های جستجو

موفقیت در موتور‌های جستجو به معنای کسب رتبه بالا در نتایج جستجوی کلمات کلیدی مشخص است. مفهوم سئو یا بهینه سازی موتور‌های جستجو نیز به‌دنبال این نیاز ایجاد شد. عوامل زیادی در موفقیت سئوی یک سایت دخیل هستند که در…

چک لیست اجرای تکنیک آسمان خراش ۱ و ۲ (Skyscraper Technique 1.0 and 2.0) در تولید محتوا

در این مقاله قصد داریم تا ضمن معرفی تکنیک‌های آسمان خراش ۱ و ۲، شما را در هر قدم از اجرای این تکنیک‌ها همراهی کنیم. تکنیک آسمان خراش ۱ (Skyscraper Technique 1.0) در تولید محتوا تکنیک آسمان خراش (Skyscraper Technique)…

برگزیدگان «جایزه کتاب سال» معرفی شدند

برگزیدگان «جایزه کتاب سال» معرفی شدند برگزیدگان سی و ششمین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران و نیز بیست و ششمین دوره جایزه جهانی کتاب سال، طی مراسمی با حضور رئیس‌جمهور معرفی و تجلیل شدند. آثار برگزیده سی‌ و…

چگونه کلمات کلیدی مناسب مرتبط با کسب و کار خود را پیدا کنیم؟

وقتی می‌خواهید تولید محتوای تخصصی انجام دهید، احتمالا این کار بخشی از برنامه بازاریابی محتوایی شماست و در نتیجه نیم‌نگاهی به جذب مخاطبان از طریق موتورهای جستجو دارید. بنابراین انتخاب مناسب کلمات کلیدی اهمیت زیادی پیدا خواهد کرد. پیش از…

تولید محتوا از طریق بازنویسی

چگونه به کمک بازنویسی مطالب، تولید محتوا کنیم؟

بازنویسی یا بازآفرینی محتوا یکی از مهارت‌هایی است که تمامی تولید کنندگان محتوا چه مبتدی و چه حرفه‌ای باید با آن آشنایی داشته باشند. بازنویسی یا بازآفرینی محتوا به معنای استفاده مجدد از محتوایی می‌باشد که در گذشته تولید شده…

۱۸ دسامبر؛ روز جهانی زبان عربی

روز ۱۸ دسامبر هر سال به عنوان روز جهانی زبان عربی انتخاب شده است. ترجمیک این روز را به هموطنان عرب‌زبان و مترجمان عربی فعال در ترجمیک تبریک می‌گوید. در سال ۱۹۷۳، مجمع عمومی سازمان ملل متحد تصمیم گرفت زبان…

ارسالی از مترجمان | اهمیت واژگان خود‌متضاد در ترجمه

واژگان از نظر معنا‌یی به شکل‌ها‌ی مختلف به یکدیگر مربوط می‌شوند که برخی از آنها را شرح می‌دهیم: هم‌نام (homonym): دو واژه، به یک شکل تلفظ می‌شوند و چند معنا‌ی غیر‌مرتبط دارند. مانند واژه‌ی bank با معانی ساحل دریا و…

مترجمان همزمان ورزشی؛ از حماسه ملبورن تا استراماچونی

چند روز پیش داشتم به مسئله ترجمه شفاهی فکر می‌کردم. شاید آشناترین تجربه‌های مردم از مترجمان شفاهی، ترجمه‌های همزمان مترجمان ورزشی باشد، مخصوصا فوتبال! فوتبالی باشید یا نه، حتما چیزهایی درباره بازی ایران-استرالیا شنیده‌اید، بالاخره یک تیم ملی است و…

ارسالی مترجمان: هنجار‌شکنی در ترجمه در عین وفا‌دار‌ی

بسیار‌ی از صاحب‌نظران پذیرفته‌اند که هدف اصلی مترجم، همان تأثیر‌ی است که نویسنده‌ی متن اصلی بر خواننده‌اش می‌گذارد. این تأثیر که اصل واکنش یا تأثیر مشابه یا همانند نام دارد، از مترجم تأثیر حسی و تخیلی زیاد‌ی می‌طلبد. مترجم باید…

کتاب خود را در اختیار مردم سراسر جهان قرار دهید!

بدون توجه به زبان کتاب خود را در اختیار مردم سراسر دنیا قرار دهید! کلمات این قدرت را دارند که میلیون‌ها انسان را تحت تاثیر خود قرار دهند. بزرگترین محدودیتی که در جهانی شدن بسیاری از آثار مکتوب در جهان…