ادامه مطلب 5 سایت مفید برای دانلود رایگان کتاب‌های علمی

5 سایت مفید برای دانلود رایگان کتاب‌های علمی

دست‌یابی به منابع دست اول علمی یکی از نیازمندی‌های مهم دانشجویان و اساتید محترم و اعضای هیئت علمی دانشگاه‌هاست. با توجه به هزینه بالای دریافت این کتاب‌ها از سایت‌های خارجی از قبیل آمازون برای هموطنان، استفاده از منابعی که این کتاب‌ها را به صورت رایگان در اختیار ما قرار می‌دهند، راه مناسبی است. در این…

ادامه مطلب 5 سایت مفید برای دانلود رایگان کتاب‌های علمی ۰ نظر در ۵ سایت مفید برای دانلود رایگان کتاب‌های علمی
ادامه مطلب سطح تحصیلات مترجمان ترجمیک چقدر است؟

سطح تحصیلات مترجمان ترجمیک چقدر است؟

برای شما به عنوان مشتریان و مخاطبان سایت ترجمیک، مسلماً جذاب است که بدانید سفارش ترجمه شما را چه مترجمینی و با چه سطحی از دانش و تحصیلات انجام می‌دهند. تیم پایش و کنترل کیفیت ترجمیک، در بهمن ماه سال ۹۶ نسبت به تهیه گزارشی از سطح تحصیلات مترجمان عضو ترجمیک اقدام کرد. بر اساس…

ادامه مطلب سطح تحصیلات مترجمان ترجمیک چقدر است؟ ۳ نظر در سطح تحصیلات مترجمان ترجمیک چقدر است؟
ادامه مطلب روش‌های تایپ نیم فاصله در ورد Word

روش‌های تایپ نیم فاصله در ورد Word

به نظر شما، کدام یک از این سه کلمه به درستی تایپ شده است؟ «میخواهم»   «می خواهم»   «می‌خواهم» در ماشین‌نویسی (تایپ) متون فارسی، رعایت فاصله بین حروف، کلمات و علائم نگارشی، بسیار مهم است. برای داشتن یک متن خوانا و با ظاهری مناسب که برای خوانندگان جذاب باشد، رعایت نکات نگارشی و ویرایشی ضروری است.…

ادامه مطلب روش‌های تایپ نیم فاصله در ورد Word ۱ نظر برای روش‌های تایپ نیم فاصله در ورد Word
ادامه مطلب 5 نکته مهم ویرایشی در نگارش مقاله یا پایان‌نامه

5 نکته مهم ویرایشی در نگارش مقاله یا پایان‌نامه

نوشتن یک سند مهم از قبیل مقاله و پایان‌نامه که ثمره تلاش چند سال یک دانشجوی تحصیلات تکمیلی به حساب می‌آید، نیاز به دقت زیادی دارد. یکی از مهم‌ترین بخش‌هایی که نیازمند توجه بیشتر است، نگارش و ویرایش متن نهایی است. در اینجا ۵ نکته مهم ویرایشی که در نگارش متون تخصصی به ویژه مقالات…

ادامه مطلب 5 نکته مهم ویرایشی در نگارش مقاله یا پایان‌نامه ۰ نظر در ۵ نکته مهم ویرایشی در نگارش مقاله یا پایان‌نامه
ادامه مطلب همکاری مترجمان بین‌المللی با ترجمیک

همکاری مترجمان بین‌المللی با ترجمیک

یکی از مهمترین فواید ترجمه، ایجاد ارتباط بین مردم کشورهای مختلف است. از طریق ترجمه، جوامع می‌توانند دست‌یافته‌های خود را با هم به اشتراک بگذارند و در یک فرآیند جمعی به پیشرفت بیشتری دست پیدا کنند. به علت ماهیت بین‌المللی کار ترجمه، تیم‌ها و مترجمانی قادر به فعالیت بهینه و ممتاز در این زمینه هستند،…

ادامه مطلب همکاری مترجمان بین‌المللی با ترجمیک ۱ نظر برای همکاری مترجمان بین‌المللی با ترجمیک
ادامه مطلب 8نکته مهم برای انتشار یک مقاله ژورنال

8نکته مهم برای انتشار یک مقاله ژورنال

محققین تلاششان بر انجام تحقیقات باکیفیتی است که موجب پیشرفت علم خواهد شد. در این مسیر آنچه به نظرشان فرضیاتی منحصر به فردند را شکل داده، کار تحقیقی خود را بر داده های مستحکم استوار کرده و از روش تحقیقی مناسب استفاده می‌کنند. به هنگام نوشتن یافته‌ها، هدف فراهم سازی بینشی نظری و به اشتراک…

ادامه مطلب 8نکته مهم برای انتشار یک مقاله ژورنال ۰ نظر در ۸نکته مهم برای انتشار یک مقاله ژورنال
ادامه مطلب مرتب‌سازی (justify) پاراگراف در ورد (Word)

مرتب‌سازی (justify) پاراگراف در ورد (Word)

یکی از قابلیت‌های مهم نرم‌افزارهای واژه‌پرداز که در آراستگی ظاهر متن اهمیت  زیادی دارد، «تراز کردن متون در ورد» است.  تراز کردن یا Justify کردن، باعث افزایش خوانایی متون فارسی و انگلیسی می‌شود. برای مرتب‌سازی(justify)متن در ورد، از دو روش زیر می توان استفاده کرد: با استفاده از صفحه کلید: در حالی که مکان‌نما در…

ادامه مطلب مرتب‌سازی (justify) پاراگراف در ورد (Word) ۱ نظر برای مرتب‌سازی (justify) پاراگراف در ورد (Word)
ادامه مطلب مترجمان خانواده ترجمیک، از چه شهرهایی هستند؟

مترجمان خانواده ترجمیک، از چه شهرهایی هستند؟

ترجمیک افتخار همکاری با مترجمان زبده از سراسر کشور عزیزمان ایران را دارد. ما خوشحالیم که با همکاری یک تیم ۱۰۰۰ نفره در گسترده وسیع ایران، خدمات ترجمه تخصصی ارائه می‌کنیم. شاید برای شما جالب باشید که بدانید بیشتر اعضای خانواده ترجمیک در چه شهرهایی سکونت دارند. بررسی اخیر واحد نیروی انسانی ترجمیک، نشان می‌دهد…

ادامه مطلب مترجمان خانواده ترجمیک، از چه شهرهایی هستند؟ ۰ نظر در مترجمان خانواده ترجمیک، از چه شهرهایی هستند؟
ادامه مطلب مصاحبه‌ی زنده رادیو با یکی از مدیران سایت ترجمیک

مصاحبه‌ی زنده رادیو با یکی از مدیران سایت ترجمیک

برنامه «نسل امروز» رادیوی سراسری، با امیر بیدختی یکی از مدیران و هم­‌راه‌انداز سایت ترجمیک به عنوان جوان موفق در برنامه‌­ای زنده به مصاحبه پرداخت. بیدختی در این مصاحبه بعد از معرفی خود و بیان تجربیات و افتخارات دانشگاهی و غیر دانشگاهی، به بیان پیشنهادهایی برای مدیریت بهتر زمان و بهره‌بری حداکثری از آن، پرداخت.…

ادامه مطلب مصاحبه‌ی زنده رادیو با یکی از مدیران سایت ترجمیک ۱ نظر برای مصاحبه‌ی زنده رادیو با یکی از مدیران سایت ترجمیک
ادامه مطلب اصطلاحات تخصصی در متون علمی را چگونه ترجمه کنیم؟

اصطلاحات تخصصی در متون علمی را چگونه ترجمه کنیم؟

اگر قدری سابقه ترجمه داشته باشید، مسلما تایید می‌کنید که ترجمه تخصصی متون علمی یک تفاوت عمده با ترجمه متون عادی دارد. با گسترش زمینه‌های مختلف علمی، برای ترجمه با کیفیت متون مربوط به هر رشته، می‌بایست با اصطلاحات تخصصی آن رشته آشنایی کافی داشت. بررسی‌ها نشان می‌دهد در ۶۰% موارد، اعتراض مشتریان به ترجمه…

ادامه مطلب اصطلاحات تخصصی در متون علمی را چگونه ترجمه کنیم؟ ۰ نظر در اصطلاحات تخصصی در متون علمی را چگونه ترجمه کنیم؟