ثبت‌نام


مهلت ثبت‌نام به پایان رسیده است. اگر متقاضی شرکت در دوره‌های آینده با این موضوع هستید، اینجا کلیک کنید:

ثبت‌نام در فهرست انتظار
دبستان ترجمیک برگزار می‌کند:

آموزش ترجمه و زیرنویس‌گذاری محصولات چندرسانه‌ای

معرفی دوره

مدرس دوره مدرس دوره دکتر سعید عامری

زمان برگزاری دوره زمان برگزاری ۱۴۰۰/۱۰/۲۰

مدت زمان دوره مهلت ثبت‌نام ۱۴۰۰/۱۰/۲۰

مدت زمان دوره طول جلسات ۱.۵ ساعت

تعدادجلسات دوره تعداد جلسات دوره ۶ جلسه

تعدادجلسات دوره ضبط محتوای دوره بله

تعدادجلسات دوره اعطای گواهی بله

هزینه دوره هزینه دوره از ۲۸۰,۰۰۰ تومان

     ساعت و تاریخ جلسات     

مهلت ثبت‌نام به پایان رسیده است. اگر متقاضی شرکت در دوره‌های آینده با این موضوع هستید، اینجا کلیک کنید:

ثبت‌نام در فهرست انتظار

معرفی مدرس

دکتر سعید عامری

دکتر سعید عامری مقطع دکترا مطالعات ترجمه را در دانشگاه فردوسی مشهد به پایان رسانده‌اند و در حال حاضر پژوهش‌گر دوره پسادکترا همین دانشگاه است. از افتخارات، فعالیت‌ها و جوایز این استاد می‌توان به جایزه بنیاد ملی نخبگان، چاپ بیش از ۲۵ مقاله معتبر در حوزه تخصصی ترجمه،‌عضویت مجله Perspectives اشاره کرد.
فعالیت‌ها و پژوهش‌های دکتر سعید عامری در حوزه ترجمه تخصصی، به ترجمه فیلم و حوزه‌های فرهنگی هنری ترجمه اختصاص دارد و تمرکز روی این موضوعات او را در این زمینه به یکی از صاحب نظران تبدیل کرده است.
به همین جهت، سعید عامری یکی از خبره‌ترین افراد درحوزه ترجمه‌های فرهنگی، انتقال بار معنایی بین‌فرهنگی و ترجمه زیر نویسی فیلم است.

چرادبستان ترجمیک؟ چرا دبستان ترجمیک؟

پشتیبانی شبانه‌روزی پشتیبانی شبانه‌روزی
پیگیری مستمر کار و درخواست شما
ارتباط کلامی و تصویری با مدرس ارتباط کلامی و تصویری با مدرس
برقراری ارتباط مستقیم به صورت مجازی با مدرس
دسترسی به ویدئو جلسات دسترسی به ویدئو جلسات
دریافت ویدئو ضبط‌شده کل جلسات
کسب درآمد و استخدام کسب درآمد و استخدام
تدوین دوره‌ها برای رسیدن به شغل مناسب
ثبت‌نام در لیست انتظار ثبت‌نام در لیست انتظار
اعلام آمادگی برای حضور در دوره‌های برگزارشده
اطلاعات بیشتر link
دورۀ آموزش ویرایش و درست‌نویسی

در مورد دوره


در سال‌ها و دهه‌های اخیر، با پیشرفت فناوری و صنعت سینما، ترجمه فیلم و زیرنویس گذاشتن برای آن پیشرفت کرده است و تغییرات بزرگی را در آن شاهد بوده‌ایم.

زیرنویس فیلم با ترجمه متن عادی بسیار متفاوت است و محدودیت‌های خاصی دارد که دانستن این محدودیت‌ها و رعایت برخی از چارچوب‌ها در ترجمه زیرنویس الزامی است.

مثلاً برخی از دیالوگ‌های فیلم‌ها بار فرهنگی معنایی زیادی دارد و انتقال آن به متن به زیر نویس و نوشتن و توضیح این بار در قالب کاراکتر‌های محدود، کار بسیار دشواری است.

این مسائل در فیلم‌ها آموزشی در حوزه‌های مختلف صدق می‌کند و اگر طول زیرنویس و نحوه ترجمه کمی غیراصولی باشد، بیننده هیچ چیزی یاد نمی‌گیرد.

به خاطر رعایت کردن این اصول و نیاز به تخصص ویژه‌ در این رشته، برخی از شرکت‌ها و سازمان‌ها دستمزد چشم‌گیری برای مترجمان زیرنویس فیلم در نظر می‌گیرند.

در نتیجه، در این دوره از دبستان ترجمیک تصمیم گرفته‌ایم تا اصول اولیه و سپس تخصصی زیرنویس گذاشتن برای فیلم و ترجمه آن را به شما آموزش دهیم.

بلیت‌های شرکت در دوره

شما می‌توانید با خرید یکی از بلیت‌های زیر (بسته به شرایط خود)، در دوره شرکت کنید:

توضیحات هزینه
مهلت ثبت‌نام به پایان رسیده است. اگر متقاضی شرکت در دوره‌های آینده با این موضوع هستید، اینجا کلیک کنید:

ثبت‌نام در فهرست انتظار
پشتیبانی سوالی دارید؟ با ما تماس بگیرید:
۰۲۱-۶۷۲۳۵۰۰۰
۰۹۰۳۹۱۴۶۹۳۸
برخی از دوره‌ها، بلیت ویژه مترجمان ترجمیک دارند. اگر مترجم هستید، وارد پنل خود شوید تا این بلیت‌ها را مشاهده کنید.


دبستان ترجمیک



شرکت کنندگان

۵۵۰۰+ نفرثبت‌نام کننده

مدرس متخصص

۲۰+ مدرس متخصص




ershad sharif-sati logo-samandehi

این دوره برای افراد زیرمناسب است

  • دانشجویان و فارغ‌التحصیلان رشته مترجمی که به دنبال کسب‌ درآمد هستند؛
  • علاقه‌مندان به سینما که از ترجمه فیلم لذت می‌برند؛
  • تدوین‌گران فیلم‌های سینمایی یا آموزشی که به چسباندن زیرنویس به فیلم اصلی نیاز دارند؛
  • کارمندان شرکت‌های تبلیغاتی و تولید‌کننده‌های محتوای ویدیویی.

سرفصل‌های دوره

  • معرفی اصول اولیه و استاندارد‌های جهانی گذاشتن زیرنویس؛
  • کار عملی و تمرین با نرم‌افزار برای اجرا و قراردادن زیرنویس؛
  • مرور فعالیت‌ها و کارهای عملی و همچنین رفع اشکال از کارهای عملی شما و جمع‌بندی کلی از خروجی کار.

آنچه نصیبمان خواهد شد

  • در انتهای این دوره، کارکردن با یک نرم‌افزار تخصصی در حوزه قراردادن زیرنویس را به طور کلی آموخته‌اید.
  • می‌توانید به صورت شخصی،‌ زیرنویس ویدیو‌های آموزشی و سرگرمی را در رسانه‌های اجتماعی مثل آپارات و یوتیوب قرار‌دهید و در طول مدت کسب درآمد داشته باشید.
  • استاندارد‌های بین‌المللی شبکه‌ها و شرکت‌های خارجی برای قراردادن زیرنویس راخواهید آموخت.

نمونه گواهی دبستان ترجمیک

تجربه ما در ترجمیک به عنوان یک کارفرمای بزرگ و شناخته شده به ویژه در حوزه خدمات زبانی، این است که گواهینامه و مدرک‌های مختلف کمک خاصی به دارنده آن نمی‌کند؛ بلکه مهارت و دانشی که از طی کردن یک دوره آموزشی به دست می‌آید، تنها دستاورد قابل اتکا خواهد بود.

با این وجود، گواهی حضور در دوره برای کلیه افرادی که در جلسات دوره حاضر باشند با تایید سطح فراگیری مطالب توسط ایشان از سوی استاد و دبستان ترجمیک، به صورت آنلاین صادر خواهد شد.

در صورتی که دانش‌پذیر متقاضی باشد، امکان ارسال نسخه فیزیکی گواهی نیز فراهم است.

برنامه زمان‌بندی

دوره‌های ارائه شده در دبستان ترجمیک، مطابق برنامه زمان‌بندی و طرح درس مدون اساتید در اختیار شما شرکت‌کنندگان قرار می‌گیرند. برای این که قبل از شروع دوره بتوانید نسبت به محتوای آن آگاهی داشته باشید و همچنین برنامه‌ریزی بهتری برای شرکت در دوره انجام دهید، عنوان و زمان برگزاری جلسات در جدول زیر ارائه شده است.

این دوره در ۶ جلسه طبق زمان‌بندی زیر برگزار خواهد شد:

ردیف شیوه برگزاری عنوان جلسه شروع پایان
۱ آنلاین معرفی اصول و استانداردهای زیرنویس گذاری: بخش اول دوشنبه
۱۴۰۰/۱۰/۲۰

ساعت ۱۹:۰۰
دوشنبه
۱۴۰۰/۱۰/۲۰

ساعت ۲۰:۳۰
۲ آنلاین معرفی اصول و استانداردهای زیرنویس گذاری: بخش دوم پنج‌شنبه
۱۴۰۰/۱۰/۲۳

ساعت ۱۹:۰۰
پنج‌شنبه
۱۴۰۰/۱۰/۲۳

ساعت ۲۰:۳۰
۳ آنلاین کار با نرم افزار subtitle edit - بخش اول دوشنبه
۱۴۰۰/۱۰/۲۷

ساعت ۱۹:۰۰
دوشنبه
۱۴۰۰/۱۰/۲۷

ساعت ۲۰:۳۰
۴ آنلاین کار با نرم افزار subtitle edit - بخش دوم پنج‌شنبه
۱۴۰۰/۱۰/۳۰

ساعت ۱۹:۰۰
پنج‌شنبه
۱۴۰۰/۱۰/۳۰

ساعت ۲۰:۳۰
۵ آنلاین مرور تکالیف و رفع اشکال دوشنبه
۱۴۰۰/۱۱/۰۴

ساعت ۱۹:۰۰
دوشنبه
۱۴۰۰/۱۱/۰۴

ساعت ۲۰:۳۰
۶ آنلاین مرور تکالیف و رفع اشکال پنج‌شنبه
۱۴۰۰/۱۱/۰۷

ساعت ۱۹:۰۰
پنج‌شنبه
۱۴۰۰/۱۱/۰۷

ساعت ۲۰:۳۰
     ثبت‌نام دوره     

سوالات رایج

{{que.que}}

{{que.ans}}


برای مشاهده سوالات بیشتر، صفحه سوالات متداول دوره‌های آموزشی دبستان ترجمیک را ببینید.
دوره‌های آموزشی ترجمیک
جشنواره کلمه‌های طلایی!

ترجمیک، بزرگ‌ترین پلتفرم خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا) در ایران و یک شرکت خلاق و پیشرو در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه صنعتی شریف است. مترجمان، ویراستاران، نویسندگان و گویندگان ایرانی و خارجی ما در زمینه فعالیت خود بسیار ماهر و با تجربه هستند.

ما در ترجمیک، خدمات تخصصی مختلفی را از قبیل ترجمه تخصصی متون، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه همزمان، ترجمه رسمی مدارک، ویراستاری نیتیو مقالات و متون و تولید محتوای متنی و صوتی ارائه می‌کنیم.



ershad sharif-sati logo-samandehi


ترجمیک سایت ترجمه تخصصی