ثبت‌نام


مهلت ثبت‌نام به پایان رسیده است. اگر متقاضی شرکت در دوره‌های آینده با این موضوع هستید، اینجا کلیک کنید:

ثبت‌نام در فهرست انتظار
دبستان ترجمیک برگزار می‌کند:

آموزش دوره آموزش ویرایش فارسی(سبک‌های نگارش، شناخت ایراد مترجمان، انواع قالب نوشته)

معرفی دوره

مدرس دوره مدرس دوره دکتر بهروز صفرزاده

زمان برگزاری دوره زمان برگزاری ۱۴۰۰/۰۸/۲۹

مدت زمان دوره مهلت ثبت‌نام ۱۴۰۰/۰۸/۲۹

مدت زمان دوره طول جلسات ۱ ساعت

تعدادجلسات دوره تعداد جلسات دوره ۴ جلسه

تعدادجلسات دوره ضبط محتوای دوره بله

تعدادجلسات دوره اعطای گواهی بله

هزینه دوره هزینه دوره از ۱۹۰,۰۰۰ تومان

     ساعت و تاریخ جلسات     

مهلت ثبت‌نام به پایان رسیده است. اگر متقاضی شرکت در دوره‌های آینده با این موضوع هستید، اینجا کلیک کنید:

ثبت‌نام در فهرست انتظار

معرفی مدرس

دکتر بهروز صفرزاده

«بهروز صفرزاده» تحصیلات دانشگاهی خود را در رشته زبان و ادب فارسی تا مقطع کارشناسی ادامه داد. در سال‌های دهه ۱۳۷۰ به همکاری با موسسه لغت‌نامه دهخدا روی آورد و شش سال در طرح ویرایش و دو چاپ کامپیوتری از لغت‌نامه دهخدا مشارکت نمود.

او در طرح تالیف و ویرایش فرهنگ بزرگ سخن، زیر نظر دکتر «حسن انوری» همکاری نمود و پس از آن، برای مدت پنج سال به همکاری با گروه فرهنگ‌نویسی فرهنگستان زبان و ادب فارسی پرداخت و در این مدت، در طرح تالیف فرهنگ جامع زبان فارسی، زیر نظر دکتر «علی‌اشرف صادقی» مشارکت نمود.

حدود هشت سال نیز به همکاری با نشر کارنامه در حوزه ویرایش و تالیف پرداخت. 

وی از ۱۳۹۵ تا ۱۳۹۸ عضو هیئت‌مدیرۀ انجمن صنفی ویراستاران تهران بود.

کتاب او با عنوان «فرهنگ موضوعی فارسی» در سی‌وششمین دوره از جایزه کتاب سال ایران در سال ۱۳۹۷ به عنوان اثر شایسته تقدیر شناخته شد.

از جمله آثار مهم وی در حوزه ویرایش و ویراستاری، کتاب کاربردی «دست‌نامه ویرایش» است که در ۱۸۰ صفحه از سوی نشر سده به‌چاپ رسیده است. دست‌نامه ویرایش مرجعی کاربردی برای همه ویراستاران و همچنین همه علاقه‌مندان به زبان فارسی است.

مدخل‌های این فرهنگ شامل غلط‌های املایی، غلط‌های دستوری، تحریف‌های واژگانی، واژه‌های هم‌آوا و هم‌نگاشت می‌شوند. ضمن اینکه، مولف در تالیف آن بنا را بر ایجاز گذاشته تا خواننده در کوتاه‌ترین زمان ممکن، پاسخ پرسش‌های خود را پیدا کند. 

آثار و تالیفات
  • فرهنگ زبان‌آموز فارسی (۱۳۸۸)
  • فرهنگ فارسی گفتاری (۱۳۹۵)
  • تحول آوایی واژه‌های عربی در فارسی (۱۳۹۵)
  • فرهنگ موضوعی فارسی (۱۳۹۶)
  • دست‌نامه ویرایش (۱۳۹۶)
  • داستان واژه‌ها (۱۳۹۸)
  • فرهنگ فارسی‌آموز دهخدا (۱۳۹۸)
  • فرهنگ جمع‌های مکسر (۱۳۹۸)

چرادبستان ترجمیک؟ چرا دبستان ترجمیک؟

پشتیبانی شبانه‌روزی پشتیبانی شبانه‌روزی
پیگیری مستمر کار و درخواست شما
ارتباط کلامی و تصویری با مدرس ارتباط کلامی و تصویری با مدرس
برقراری ارتباط مستقیم به صورت مجازی با مدرس
دسترسی به ویدئو جلسات دسترسی به ویدئو جلسات
دریافت ویدئو ضبط‌شده کل جلسات
کسب درآمد و استخدام کسب درآمد و استخدام
تدوین دوره‌ها برای رسیدن به شغل مناسب
ثبت‌نام در لیست انتظار ثبت‌نام در لیست انتظار
اعلام آمادگی برای حضور در دوره‌های برگزارشده
اطلاعات بیشتر link
دورۀ آموزش ویرایش و درست‌نویسی

در مورد دوره


درست‌نویسی در زبان فارسی یکی از وظایف فارسی زبان است و برای این کار باید مبانی فارسی نویسی و ویرایش را بدانیم. در دوره‌های قبلی دبستان ترجمیک در دوره درست نویسی و ویرایش، به مبانی زبان و نوشتار فارسی پرداخته شد و شرکت کنندگان این دوره به راحتی می‌توانند برای به اصول درست نویسی اولیه زبان فارسی واقف باشند. 
همان طور که می دانید، مهم‌ترین دغدغه دبستان ترجمیک، بازار کار و اشتغال شرکت کنندگان بوده است. به همین دلیل، پس از برگزاری دوره درست نویسی فارسی، دوره ویرایش پیشرفته فارسی را نیز برگزار می‌کنیم.
ویرایش پیشرفته فارسی یکی از مشاغل پردرآمد در حوزه‌های نشرکتاب، رسانه‌ها و ... است. در بسیاری از شغل‌های ویرایش تخصصی و زیر شاخه‌های آن، به راحتی می‌توانید به درامد خوبی دست پیدا کنید.
چرا این کسب‌وکارها به ویرایش تخصصی نیاز دارند؟ اگر بخواهیم دقیق‌تر بررسی کنیم، هیچ متن و نوشته‌ای بدون ویرایش تخصصی و پیشرفته به متنی کامل و درست تبدیل نخواهد شد. تمام روزنامه‌ها، ناشرها، رسانه‌های مجازی و تلویزیونی به ویراستار تخصصی نیاز دارند. 
یکی از دلایل اصلی نیاز این مشاغل به ویرایش تخصصی این است که هر فردی که متن نهایی را می‌نویسد، به تنهایی نمی‌تواند آن را ویرایش هم کند زیرا ویراستار تخصصی باید فردی غیر از نویسنده یا مترجم اصلی باشد. دلیل بعدی و مهم‌تر از همه این است که هیچ متنی معتبری بدون ویرایش در معرض خواندن مخاطب قرار نمی‌گیرد.
در دوره ویرایش پیشرفته دبستان ترجمیک، تمام مراحل و پله‌های رشد شما برای رسیدن به شغل‌های ویرایش تخصصی برنامه ریزی شده است تا پس از خروج از این دوره و بسته به تلاش و استمرار خودتان، به راحتی بتوانید برای کارهای مربوط به دوره ویرایش پیشرفته استخدام شوید.
دبستان ترجمیک در همین کوتاه از فعالیت خود سعی کرده است تا بهترین و کاربردی‌ترین دوره‌ها باری شما تدوین کند و هر کدام از شرکت کننده‌ها را تا حدی به بازار کار تخصصی نزدیک‌تر کند.

بلیت‌های شرکت در دوره

شما می‌توانید با خرید یکی از بلیت‌های زیر (بسته به شرایط خود)، در دوره شرکت کنید:

توضیحات هزینه
مهلت ثبت‌نام به پایان رسیده است. اگر متقاضی شرکت در دوره‌های آینده با این موضوع هستید، اینجا کلیک کنید:

ثبت‌نام در فهرست انتظار
پشتیبانی سوالی دارید؟ با ما تماس بگیرید:
۰۲۱-۶۷۲۳۵۰۰۰
۰۹۰۳۸۱۴۶۹۳۹
برخی از دوره‌ها، بلیت ویژه مترجمان ترجمیک دارند. اگر مترجم هستید، وارد پنل خود شوید تا این بلیت‌ها را مشاهده کنید.


دبستان ترجمیک



شرکت کنندگان

۴۱۰۰+ نفرثبت‌نام کننده

مدرس متخصص

۲۰+ مدرس متخصص




ershad sharif-sati logo-samandehi

این دوره برای افراد زیرمناسب است

این دوره برای تمام علاقه‌مندان به زبان فارسی، ادبیات و ویرایش مناسب است و قوانین پیشرفته ویرایش به زبان فارسی را به شما می‌آموزد ولی این دوره ویرایش تخصصی برای این افراد از همه مناسب‌تر است:
  • شرکت کنندگان در دوره‌های پیشین ویرایش و درست نویسی؛
  • مترجمانی که به کار خود و فارسی نویسی علاقه دارند و قصد دارند تا کار نهایی مناسبی را تحویل دهند؛
  • ویراستاران تازه کاری که تجربه کافی برای ورود به بازار کار ندارند؛
  • نویسندگانی که قصد دارند تا حد ممکن از خطاهای نوشته‌هایشان جلوگیری کنند؛
  • ناشرانی که برای سپردن کار ویرایشی به ویراستار، تا حدی به تخصص نیاز دارند.

سرفصل‌های دوره

  •  آموزش ویرایشِ زبانی و اَشنایی کامل با مسئله سبک‌های نگارش؛
  •  توانایی شناخت ایرادهای کار مترجمان در ترجمه و ویرایش تخصصی متن‌های ترجمه‌ای؛
  •  تسلط کامل بر ویرایش متن‌های ادبی معرفی غالب‌های کلی متون علمی و تخصصی.

آنچه نصیبمان خواهد شد

در نهایت، در دبستان ترجمیک یکی از مهم‌ترین ویژگی‌های هر دوره آموزشی، خروجی و نتیجه نهایی آن است. در پایان دوره ویرایش پیشرفته، به اهداف زیر می‌رسید:

  • متون تخصصی و حساس فارسی را ویرایش می‌کنید و به راحتی می‌توانید ایرادهای اساسی و جزئی هر متن را متوجه شوید؛
  • در بازار کار و در شغل‌های مربوطه می‌توانید استخدام شوید و استخدام در ترجمیک هم یکی از گزینه‌های پیش روی شماست؛
  • با ادامه، تلاش و استمرار پس از دوره ویرایش تخصصی می‌توانید در حوزه ویرایش فارسی مهارت جدی کسب کنید و در این حوزه صاحب نظر باشید.

نمونه گواهی دبستان ترجمیک

تجربه ما در ترجمیک به عنوان یک کارفرمای بزرگ و شناخته شده به ویژه در حوزه خدمات زبانی، این است که گواهینامه و مدرک‌های مختلف کمک خاصی به دارنده آن نمی‌کند؛ بلکه مهارت و دانشی که از طی کردن یک دوره آموزشی به دست می‌آید، تنها دستاورد قابل اتکا خواهد بود.

با این وجود، گواهی حضور در دوره برای کلیه افرادی که در جلسات دوره حاضر باشند با تایید سطح فراگیری مطالب توسط ایشان از سوی استاد و دبستان ترجمیک، به صورت آنلاین صادر خواهد شد.

در صورتی که دانش‌پذیر متقاضی باشد، امکان ارسال نسخه فیزیکی گواهی نیز فراهم است.

برنامه زمان‌بندی

دوره‌های ارائه شده در دبستان ترجمیک، مطابق برنامه زمان‌بندی و طرح درس مدون اساتید در اختیار شما شرکت‌کنندگان قرار می‌گیرند. برای این که قبل از شروع دوره بتوانید نسبت به محتوای آن آگاهی داشته باشید و همچنین برنامه‌ریزی بهتری برای شرکت در دوره انجام دهید، عنوان و زمان برگزاری جلسات در جدول زیر ارائه شده است.

این دوره در ۴ جلسه طبق زمان‌بندی زیر برگزار خواهد شد:

ردیف شیوه برگزاری عنوان جلسه شروع پایان
۱ آنلاین آموزش ویرایشِ زبانی و اَشنایی کامل با مسئله سبک‌های نگارش شنبه
۱۴۰۰/۰۸/۲۹

ساعت ۱۹:۰۰
شنبه
۱۴۰۰/۰۸/۲۹

ساعت ۲۰:۰۰
۲ آنلاین توانایی شناخت ایرادهای کار مترجمان در ترجمه و ویرایش تخصصی متن‌های ترجمه‌ای چهارشنبه
۱۴۰۰/۰۹/۰۳

ساعت ۱۹:۰۰
چهارشنبه
۱۴۰۰/۰۹/۰۳

ساعت ۲۰:۰۰
۳ آنلاین تسلط کامل بر ویرایش متن‌های ادبی شنبه
۱۴۰۰/۰۹/۰۶

ساعت ۱۹:۰۰
شنبه
۱۴۰۰/۰۹/۰۶

ساعت ۲۰:۰۰
۴ آنلاین معرفی قالب‌های کلی متون علمی و تخصصی چهارشنبه
۱۴۰۰/۰۹/۱۰

ساعت ۱۹:۰۰
چهارشنبه
۱۴۰۰/۰۹/۱۰

ساعت ۲۰:۰۰
     ثبت‌نام دوره     

سوالات رایج

{{que.que}}

{{que.ans}}


برای مشاهده سوالات بیشتر، صفحه سوالات متداول دوره‌های آموزشی دبستان ترجمیک را ببینید.
دوره‌های آموزشی ترجمیک
جشنواره کلمه‌های طلایی!

ترجمیک، بزرگ‌ترین پلتفرم خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا) در ایران و یک شرکت خلاق و پیشرو در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه صنعتی شریف است. مترجمان، ویراستاران، نویسندگان و گویندگان ایرانی و خارجی ما در زمینه فعالیت خود بسیار ماهر و با تجربه هستند.

ما در ترجمیک، خدمات تخصصی مختلفی را از قبیل ترجمه تخصصی متون، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه همزمان، ترجمه رسمی مدارک، ویراستاری نیتیو مقالات و متون و تولید محتوای متنی و صوتی ارائه می‌کنیم.



ershad sharif-sati logo-samandehi


ترجمیک سایت ترجمه تخصصی