ثبت‌نام

مهلت ثبت‌نام به پایان رسیده است. اگر متقاضی شرکت در دوره‌های آینده با این موضوع هستید، اینجا کلیک کنید:

ثبت‌نام در فهرست انتظار

آموزش دوره آموزشی کاربردی ویرایش مقالات انگلیسی

دوره آموزشی کاربردی ویرایش مقالات انگلیسی

مدرس دوره مدرس دوره سارا رئوف

زمان برگزاری دوره زمان برگزاری 1401/01/01

مدت زمان دوره مهلت ثبت‌نام 1401/01/01

مدت زمان دوره طول جلسات ۱ ساعت

تعدادجلسات دوره تعداد جلسات دوره ۶ جلسه

ضبط محتوا
اعطای گواهی

     ساعت و تاریخ جلسات     

مهلت ثبت‌نام به پایان رسیده است. اگر متقاضی شرکت در دوره‌های آینده با این موضوع هستید، اینجا کلیک کنید:

ثبت‌نام در فهرست انتظار

خرید فیلم دوره قبلی

در مورد دوره


اگر کمی در زبان انگلیسی تخصص داشته باشید، کاربرد ویرایش انگلیسی را درک خواهید کرد. ساختارهای هر زبانی با زبان دیگر تفاوت دارد و این تفاوت بستگی به میزان شباهت و تفاوت دو زبان با هم دارد.
اگر مترجم یا نویسنده متن انگلیسی، فارسی‌زبان باشد، دستورات، چینش و کاربرد واژه‌ها و دستور زبان فارسی را با انگلیسی اشتباه می‌کند و متنی غیر قابل قبول را به شما تحویل می‌دهد.
اگر بیشتر بررسی کنیم، می‌بینیم که زبان انگلیسی زبان مادری ما نیست، به همین دلیل کم‌تر مترجمی هست که متن فارسی را به درستی ترجمه کند
ویرایش انگلیسی یکی از مشاغل جدید در کشور است. ویراستار در ویرایش انگلیسی همانند فارسی، وظیفه انتقال درست مفهوم را بر عهده دارد.به عبارتی دیگر، اگر ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی را مترجم تازه‌کاری انجام داده باشد، تنها توانسته است معنی را برساند، نه این که متن درستی به زبان انگلیسی بنویسد.
 شاید بسیاری از ایرانی‌ها از انگلیسی نوشتن شما تعریف کنند اما بدانید که قدرت نوشتن به زبان انگلیسی، نیازمند مهارتی بیشتر از دانش زبانی تنها است.
زمانی که یک مترجم متنی را از فارسی به انگلیسی برمی‌گرداند، احتمالا بسیاری از ساختارهای زبان فارسی را نیز به متن مقصد انتقال دهد. به همین دلیل است که متن مقصد، نیاز به ویرایش انگلیسی پیشرفته دارد. 
در این مرحله از کار، پس از ترجمه فارسی به انگلیسی، ویراستار تخصصی انگلیسی به میان می‌آید و متن نهایی مترجم را به بهترین شکل، اصلاح و ویرایش می‌کند. 
یکی از دلایل نیاز به ویرایش انگلیسی این است که گاهی اوقات خود نویسنده مطلب یا مقاله، ترجمه فارسی به انگلیسی را بر عهده گرفته است و متن انگلیسی ترجمه بسیار بی کیفیتی دارد.
 از طرفی، همان‌طور که گفتیم، ویرایش انگلیسی نیازمند دانش انگلیسی سطح بالا و دانش ویرایش انگلیسی تخصصی است تا متن‌های مهم و حیاتی را به بهترین شکل ممکن ویرایش کنید و بهترین نتیجه را از آن بگیرید.
به همین دلیل، در دبستان ترجمیک دوره ویرایش تخصصی انگلیسی برای شما در نظر گرفته‌ایم تا نیاز شما برای ویرایش تخصصی را بر طرف کنیم یا راهی برای کسب درامد برایتان فراهم کنیم.

این دوره برای افراد زیرمناسب است

برای شرکت در دوره ویرایش تخصصی زبان انگلیسی دبستان ترجمیک، نیاز به داشتن سطح متوسطی در زبان انگلیسی دارید؛ یعنی در این دوره به شما زبان انگلیسی از پایه آموخته نمی‌شود.
 برای شرکت در این دوره ویرایش، باید از توانایی متوسطی در استفاده و شناخت زبان انگلیسی برخوردار باشید؛ اما به طور کلی، دوره ویرایش حرفه‌ای انگلیسی برای افراد زیر مفیدتر است:

  •  مترجمانی که برای افزایش درآمد، به دنبال کسب دانش و مهارت ویرایش تخصصی‌ هستند؛     
  • ویراستارانی که به ویرایش فارسی مشغول‌اند و به ویرایش تخصصی انگلیسی نیز علاقه دارند؛
  • افرادی که زبان انگلیسی و فارسی را به خوبی می‌شناسند و به دنبال منبع درآمدی از طریق دورکاری می‌گردند؛
  • پژوهشگرانی که به طور مستمر مقاله می‌نویسند و منتشر می‌کنند.

سرفصل‌های دوره

در هر جلسه از این دوره ویرایش انگلیسی، از ابتدا، با نحوه مقاله‌نویسی آشنا می‌شوید و در انتها به راحتی می‌توانید مقاله انگلیسی را ویرایش کنید. هر جلسه از کارگاه آنلاین ویرایش انگلیسی، به ترتیب به موضوعات زیر اختصاص دارد: 
  • معرفی بخش‌های مختلف مقاله و مراحل نگارش مقاله علمی تخصصی
  •  مهم‌ترین نکات ویرایش مقالات فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی
  • اشتباهات رایج مترجمان و ویراستاران در ترجمه یا ویرایش تخصصی مقاله علمی
  • نکات نگارشی بر اساس قوانین دستوری APA   
  • نشانه‌گذاری به انگلیسی برای استفاده در متن‌های علمی

آنچه نصیبمان خواهد شد

ویرایش انگلیسی به طور کلی یکی از شغل‌های پردرآمد است که امتیازهای زیر را برای شما فراهم می‌کند:

  • امکان کار در خانه و دورکاری با درآمد بالا برای ترجمیک و شرکت‌های دیگر؛
  • استخدام در بخش‌های مختلف شرکت‌ها، نشریه‌ها و ... به عنوان ویراستار یا نمونه‌خوان انگلیسی؛
  • چاپ و انتشار مقاله‌های انگلیسی تخصصی بدون نیاز به ویراستار تخصصی؛
  • ارتقا سطح زبان انگلیسی و یادگیری زبان علمی بین‌المللی؛
  • یادگیری قالب‌های رایج و راه‌کارهای پرتکرار در ویرایش انگلیسی.

نمونه گواهی دبستان ترجمیک

تجربه ما در ترجمیک به عنوان یک کارفرمای بزرگ و شناخته شده به ویژه در حوزه خدمات زبانی، این است که گواهینامه و مدرک‌های مختلف کمک خاصی به دارنده آن نمی‌کند؛ بلکه مهارت و دانشی که از طی کردن یک دوره آموزشی به دست می‌آید، تنها دستاورد قابل اتکا خواهد بود.

با این وجود، گواهی حضور در دوره برای کلیه افرادی که در جلسات دوره حاضر باشند با تایید سطح فراگیری مطالب توسط ایشان از سوی استاد و دبستان ترجمیک، به صورت آنلاین صادر خواهد شد.

در صورتی که دانش‌پذیر متقاضی باشد، امکان ارسال نسخه فیزیکی گواهی نیز فراهم است.

برنامه زمان‌بندی

دوره‌های ارائه شده در دبستان ترجمیک، مطابق برنامه زمان‌بندی و طرح درس مدون اساتید در اختیار شما شرکت‌کنندگان قرار می‌گیرند. برای این که قبل از شروع دوره بتوانید نسبت به محتوای آن آگاهی داشته باشید و همچنین برنامه‌ریزی بهتری برای شرکت در دوره انجام دهید، عنوان و زمان برگزاری جلسات در جدول زیر ارائه شده است.

این دوره در ۶ جلسه طبق زمان‌بندی زیر برگزار خواهد شد:

عنوان جلسه زمان
جلسه ۱
آنلاین

بررسی بخش‌های مقاله و مراحل نگارش آن
یکشنبه
1401/01/01

۱۷:۰۰ تا ۱۸:۰۰
جلسه ۲
آنلاین

مهم‌ترین نکات ویرایش مقالات فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی
سه‌شنبه
1401/01/01

۱۷:۰۰ تا ۱۸:۰۰
جلسه ۳
آنلاین

اشتباهات رایج مترجمان و ویراستاران در ترجمه یا ویرایش تخصصی مقاله علمی
یکشنبه
1401/01/14

۱۷:۰۰ تا ۱۸:۰۰
جلسه ۴
آنلاین

نکات نگارشی بر اساس قوانین دستوری APA
سه‌شنبه
1401/01/16

۱۷:۰۰ تا ۱۸:۰۰
جلسه ۵
آنلاین

نشانه‌گذاری به انگلیسی برای استفاده در متن‌های علمی
یکشنبه
1401/01/21

۱۷:۰۰ تا ۱۸:۰۰
جلسه ۶
آنلاین

حل تمرین و بررسی مثال
سه‌شنبه
1401/01/23

۱۷:۰۰ تا ۱۸:۰۰
     ثبت‌نام دوره     

سوالات رایج

{{que.que}}

{{que.ans}}


برای مشاهده سوالات بیشتر، صفحه سوالات متداول دوره‌های آموزشی دبستان ترجمیک را ببینید.

نظرات شما

{{comment.userName}}

{{comment.description}}

پاسخ ترجمیک: {{comment.answer}}

ثبت نظرات



دبستان ترجمیک



شرکت کنندگان

۲۰۹۰۰+ نفرثبت‌نام کننده

مدرس متخصص

۲۸۰+ مدرس متخصص








توسعه یافته در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه شریف
ترجمیک سایت ترجمه تخصصی