دبستان ترجمیک برگزار می‌کند:

آموزش آموزش ترجمه با ترادوس (SDL Trados)

معرفی دوره

مدرس دوره مدرس دوره حمید صادقیه

زمان برگزاری دوره زمان برگزاری ۱۴۰۰/۰۵/۰۲

مدت زمان دوره مهلت ثبت‌نام ۱۴۰۰/۰۵/۰۲

مدت زمان دوره طول جلسات ۱ ساعت

تعدادجلسات دوره تعداد جلسات دوره ۱۰ جلسه

هزینه دوره هزینه دوره از ۲۳۰,۰۰۰ تومان



مهلت ثبت‌نام به پایان رسیده است.

معرفی مدرس

حمید صادقیه

حمید صادقیه تحصیلات دانشگاهی خود را در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد در رشته مترجمی زبان انگلیسی به ترتیب در سال‌های ۱۳۸۵ و ۱۳۸۸ به اتمام رساند. 

سپس علاقه به کاربرد فناوری‌های نوین در حوزه زبان و ترجمه باعث شد که دومین کارشناسی ارشد خود را در رشته زبانشناسی رایانشی از دانشگاه صنعتی شریف کسب کند.

 او در حال حاضر دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه در دانشگاه علامه طباطبائی می‌باشد و به طور تخصصی مشغول پژوهش در زمینه استفاده از ظرفیت‌های پردازش زبان طبیعی در آموزش ترجمه است.

او پس از فراغت از دوره کارشناسی و از سال ۱۳۸۵ وارد بازار ترجمه شد و علاوه بر همکاری با برخی سازمان‌ها و مؤسسات داخلی فعال در حوزه پژوهش و نشر به عنوان مترجم، سابقه همکاری بین‌المللی با بنگاه‌های ترجمه در کشورهایی نظیر ایالات متحده، روسیه، چین، هند، مصر و ایتالیا را نیز در رزومه حرفه‌ای خود دارد.

علاوه بر فعالیت به عنوان مترجم مستقل، سابقه تدریس دروس تخصصی ترجمه در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد و مشاوره پژوهشی به دانشجویان دکتری مطالعات ترجمه در زمینه کاربرد رایانه در ترجمه و مطالعات ترجمه در دانشگاه‌ها و مؤسسات آموزش عالی مطرح کشور نیز به صورت مستمر از سال ۱۳۹۰ در کارنامه حرفه‌ای وی دیده می‌شود. 

عضویت در مرکز پژوهش‌های ترجمه به عنوان مشاور فناوری‌های ترجمه از سال ۱۳۸۷ تا ۱۳۸۹ و همکاری با کمیته بازنگری برنامه درسی دوره کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی در تدوین شرح دروس جدید «ترجمه و فناوری»، «آشنایی با بازار ترجمه» و «حوزه‌های نوین ترجمه» در سال ۱۳۹۶ از جمله همکاری‌های دانشگاهی وی در زمینه‌های مرتبط با فناوری ترجمه هستند.

آقای صادقیه تجربه برگزاری موفق چندین دوره کارگاه حضوری و آنلاین آموزش ترجمه در ترادوس استودیو را برای دانشجویان و اعضای هیات علمی دانشگاه‌های مختلف و مترجمان در کارنامه خود دارد.

دورۀ آموزش ویرایش و درست‌نویسی

در مورد دوره


مترجمان حرفه‌ای در سرتاسر دنیا با استفاده از فناوری‌های ترجمه راهکارهایی را به مشتریان خود ارائه می‌کنند که همگام و مطابق با نیاز‌های روز بازار تولید محتواست.
برای نمونه، فناوری «حافظه ترجمه» متونی را که مترجم برای هر کارفرما ترجمه می‌کند در دادگانی متنی مستقل یا مجتمع سازمان‌دهی می‌کند. این سرمایه ارزشمند که به پشتوانه تجربه مترجم و به کمک فناوری به دست می‌آید موجب می‌شود که مترجم ترجمه‌های جدید را با سرعت و کیفیت بیشتری انجام دهد.
به لطف این افزایش بهره‌وری است که مترجم حرفه‌ای می‌تواند خدماتی را ارائه کند که با جلب رضایت کارفرما، رونق کسب‌وکار ترجمه را در پی داشته باشد.

نرم‌افزار ترادوس استودیو محصولی از شرکت اس‌دی‌ال آلمان است که توانسته است با ارائه طیفی از محبوب‌ترین فناوری‌های ترجمه، نظر بیش از ۲۷۰ هزار مترجم حرفه‌ای در سرتاسر دنیا را به خود جلب کند. ترادوس استودیو محیط نرم‌افزاری یکپارچه‌ای برای ترجمه، ویرایش، و مدیریت اصطلاحات و پروژه‌های ترجمه فراهم می‌کند و با تکیه بر سه فناوری مهم حافظه ترجمه، بانک اصطلاحات و ترجمه ماشینی تجربه کاملی از ترجمه در محیط رایانه را عرضه می‌کند.

برخی از مهمترین مزایای استفاده از نرم‌افزار ترادوس

  • استودیو برای مترجمان حرفه‌ای عبارتند از:       
  • افزایش سرعت ترجمه و بهره‌وری به کمک فناوری‌های پیشرفته پردازش متن
  • افزایش انسجام و پیوستگی کاربرد اصطلاحات فنی و تخصصی    
  • پشتیبانی از ترجمه و بومی‌سازی طیف گسترده‌ای از انواع فایل فرمت‌های صنعت نشر رومیزی
  • گزارش‌گیری و برآورد دقیق زمان و هزینه‌های ترجمه     
  • مدیریت آسان و همزمان پیشرفت چندین پروژه ترجمه  
  • پوشش کامل از مدل‌های مختلف همکاری و کار گروهی در زنجیره تولید ترجمه

مزایای فوق باعث شده است که مترجم‌های مستقل، شرکت‌های ارائه‌کننده خدمات ترجمه و تیم‌های بومی‌سازی وب‌سایت و محیط‌های نرم‌افزاری در کشورهای مختلف به استفاده از نرم‌افزار ترادوس استودیو روی آوردند. بنابراین تسلط و امکان استفاده از این نرم‌افزار مهم، دیگر فقط یک مزیت رقابتی برای مترجمان حرفه‌ای محسوب نمی‌شود، بلکه به عنوان یک مهارت کاربردی ضروری برای ورود و ادامه فعالیت در صنعت ترجمه غیرادبی اجتناب‌ناپذیر است.

بلیط‌های شرکت در دوره

شما می‌توانید با خرید یکی از بلیط‌های زیر (بسته به شرایط خود)، در دوره شرکت کنید:

توضیحات هزینه
بلیط متقاضیان آزاد
مهلت خریداری: ۱۴۰۰/۰۵/۰۱
۲۸۰,۰۰۰ تومان

پایان مهلت خرید
بلیط ویژه مترجمان ترجمیک
ویژه مترجمان ترجمیک
مهلت خریداری: ۱۴۰۰/۰۵/۰۱


پایان مهلت خرید
سوالی دارید؟ با ما تماس بگیرید: ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱

این دوره برای افراد زیرمناسب است:

این دوره برای فعالان بازار ترجمه غیرادبی یا کسانی که قصد ورود به بازار ترجمه حرفه‌ای را دارند مناسب است.

  • مترجمان حرفه‌ای که در حوزه ترجمه متون غیرادبی فعالیت می‌کنند
  • دانشجویان و دانش‌آموختگان رشته‌های مترجمی زبان‌های مختلف   
  • مدیران و کارشناسان فنی مؤسسات ارائه خدمات ترجمه مکتوب

آشنایی با موارد زیر به عنوان پیش‌نیاز این دوره ضروری است:  

  • اصول و روش ترجمه     
  • اصول کاربری عمومی سیستم عامل ویندوز و محیط واژه‌پرداز مایکروسافت ورد

سرفصل‌های دوره


  •   آشنایی با مفاهیم و اصطلاحات حوزه فناوری‌های ترجمه
  •   نصب، راه‌اندازی و آشنایی با محیط کاربری ترادوس استودیو
  •   واژه‌پردازی انواع فایل در ترادوس استودیو
  •   کار با توکِن‌ها و تَگ‌ها در واژه‌پرداز ترادوس
  •   ساخت و استفاده از بانک اصطلاحات در ترادوس استودیو
  •   انواع تکرار و کاربرد فایل‌های دوزبانه
  •   مفاهیم بنیادی و اصول کار با حافظه‌های ترجمه
  •   ساخت و استفاده از حافظه‌های ترجمه در ترادوس استودیو
  •   گزارش‌گیری و تحلیل متن در ترادوس استودیو
  •   مدل‌های گردش کار و تولید متن در ترادوس استودیو

آنچه نصیبمان خواهد شد:

در این دوره شما به صورت عملی و کاربردی با اصول اولیه کار در محیط نرم‌افزار ترادوس استودیو آشنا می‌شوید. پس اتمام این دوره شما می‌توانید:

  • کاربرد فناوری‌های مختلف مرتبط با ترجمه و اصطلاحات فنی متداول در این زمینه را تشخیص دهید      
  • امکانات نرم‌افزار ترادوس استودیو را بشناسید و در محیط کاربری آن به راحتی کار کنید    
  • پروژه‌های ساده را از تعریف تا ارزیابی و تحویل مستندات به کارفرما در ترادوس استودیو انجام دهید
  • از فناوری‌های «حافظه ترجمه» و «بانک اصطلاحات ترجمه» در پروژه‌های ترجمه خود استفاده کنید      
  • از گزارش‌های آماری ترادوس استودیو برای برآورد دقیق هزینه ترجمه استفاده کنید

برنامه زمان‌بندی

این دوره در ۱۰ جلسه طبق زمان‌بندی زیر برگزار خواهد شد:

ردیف شیوه برگزاری عنوان جلسه شروع پایان
۱ آنلاین جلسه اول ۱۴۰۰/۰۵/۰۲
ساعت ۱۹:۰۰
۱۴۰۰/۰۵/۰۲
ساعت ۲۰:۰۰
۲ آنلاین جلسه دوم ۱۴۰۰/۰۵/۰۴
ساعت ۱۹:۰۰
۱۴۰۰/۰۵/۰۴
ساعت ۲۰:۰۰
۳ آنلاین جلسه سوم ۱۴۰۰/۰۵/۰۶
ساعت ۱۹:۰۰
۱۴۰۰/۰۵/۰۶
ساعت ۲۰:۰۰
۴ آنلاین جلسه چهارم ۱۴۰۰/۰۵/۰۹
ساعت ۱۹:۰۰
۱۴۰۰/۰۵/۰۹
ساعت ۲۰:۰۰
۵ آنلاین جلسه پنجم ۱۴۰۰/۰۵/۱۱
ساعت ۱۹:۰۰
۱۴۰۰/۰۵/۱۱
ساعت ۲۰:۰۰
۶ آنلاین جلسه ششم ۱۴۰۰/۰۵/۱۳
ساعت ۱۹:۰۰
۱۴۰۰/۰۵/۱۳
ساعت ۲۰:۰۰
۷ آنلاین جلسه هفتم ۱۴۰۰/۰۵/۱۶
ساعت ۱۹:۰۰
۱۴۰۰/۰۵/۱۶
ساعت ۲۰:۰۰
۸ آنلاین جلسه هشتم ۱۴۰۰/۰۵/۱۸
ساعت ۱۹:۰۰
۱۴۰۰/۰۵/۱۸
ساعت ۲۰:۰۰
۹ آنلاین جلسه نهم ۱۴۰۰/۰۵/۲۰
ساعت ۱۹:۰۰
۱۴۰۰/۰۵/۲۰
ساعت ۲۰:۰۰
۱۰ آنلاین جلسه دهم ۱۴۰۰/۰۵/۲۳
ساعت ۱۹:۰۰
۱۴۰۰/۰۵/۲۳
ساعت ۲۰:۰۰

سوالات رایج

{{que.que}}

{{que.ans}}


برای مشاهده سوالات بیشر، صفحه سوالات متداول دوره‌های آموزشی دبستان ترجمیک را ببینید.

ترجمیک، جامع‌ترین پلتفرم ارائه خدمات ترجمه و سایر خدمات زبانی در ایران است. ترجمیک مستقر در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه شریف می‌باشد. مترجمان ایرانی و خارجی ما در زمینه فعالیت خود بسیار ماهر و با تجربه هستند. ما در ترجمیک، خدمات ترجمه تخصصی متون، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه همزمان و ترجمه رسمی مدارک ارائه می‌کنیم.



ershad sharif-sati logo-samandehi


ترجمیک سایت ترجمه تخصصی