حمید صادقیه تحصیلات دانشگاهی خود را در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد در رشته مترجمی زبان انگلیسی به ترتیب در سالهای ۱۳۸۵ و ۱۳۸۸ به اتمام رساند.
سپس علاقه به کاربرد فناوریهای نوین در حوزه زبان و ترجمه باعث شد که دومین کارشناسی ارشد خود را در رشته زبانشناسی رایانشی از دانشگاه صنعتی شریف کسب کند.
او در حال حاضر دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه در دانشگاه علامه طباطبائی میباشد و به طور تخصصی مشغول پژوهش در زمینه استفاده از ظرفیتهای پردازش زبان طبیعی در آموزش ترجمه است.
او پس از فراغت از دوره کارشناسی و از سال ۱۳۸۵ وارد بازار ترجمه شد و علاوه بر همکاری با برخی سازمانها و مؤسسات داخلی فعال در حوزه پژوهش و نشر به عنوان مترجم، سابقه همکاری بینالمللی با بنگاههای ترجمه در کشورهایی نظیر ایالات متحده، روسیه، چین، هند، مصر و ایتالیا را نیز در رزومه حرفهای خود دارد.
علاوه بر فعالیت به عنوان مترجم مستقل، سابقه تدریس دروس تخصصی ترجمه در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد و مشاوره پژوهشی به دانشجویان دکتری مطالعات ترجمه در زمینه کاربرد رایانه در ترجمه و مطالعات ترجمه در دانشگاهها و مؤسسات آموزش عالی مطرح کشور نیز به صورت مستمر از سال ۱۳۹۰ در کارنامه حرفهای وی دیده میشود.
عضویت در مرکز پژوهشهای ترجمه به عنوان مشاور فناوریهای ترجمه از سال ۱۳۸۷ تا ۱۳۸۹ و همکاری با کمیته بازنگری برنامه درسی دوره کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی در تدوین شرح دروس جدید «ترجمه و فناوری»، «آشنایی با بازار ترجمه» و «حوزههای نوین ترجمه» در سال ۱۳۹۶ از جمله همکاریهای دانشگاهی وی در زمینههای مرتبط با فناوری ترجمه هستند.
آقای صادقیه تجربه برگزاری موفق چندین دوره کارگاه حضوری و آنلاین آموزش ترجمه در ترادوس استودیو را برای دانشجویان و اعضای هیات علمی دانشگاههای مختلف و مترجمان در کارنامه خود دارد.