ثبت‌نام


مهلت ثبت‌نام به پایان رسیده است. اگر متقاضی شرکت در دوره‌های آینده با این موضوع هستید، اینجا کلیک کنید:

ثبت‌نام در فهرست انتظار
دبستان ترجمیک برگزار می‌کند:

آموزش آموزش ترجمه با ترادوس (SDL Trados)

معرفی دوره

مدرس دوره مدرس دوره دکتر حمید صادقیه

زمان برگزاری دوره زمان برگزاری ۱۴۰۰/۰۹/۱۰

مدت زمان دوره مهلت ثبت‌نام ۱۴۰۰/۰۹/۱۰

مدت زمان دوره طول جلسات ۳ ساعت

تعدادجلسات دوره تعداد جلسات دوره ۴ جلسه

تعدادجلسات دوره ضبط محتوای دوره بله

تعدادجلسات دوره اعطای گواهی بله

هزینه دوره هزینه دوره از ۲۹۶,۰۰۰ تومان

     ساعت و تاریخ جلسات     

مهلت ثبت‌نام به پایان رسیده است. اگر متقاضی شرکت در دوره‌های آینده با این موضوع هستید، اینجا کلیک کنید:

ثبت‌نام در فهرست انتظار

معرفی مدرس

دکتر حمید صادقیه

حمید صادقیه تحصیلات دانشگاهی خود را در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد در رشته مترجمی زبان انگلیسی به ترتیب در سال‌های ۱۳۸۵ و ۱۳۸۸ به اتمام رساند. 

سپس علاقه به کاربرد فناوری‌های نوین در حوزه زبان و ترجمه باعث شد که دومین کارشناسی ارشد خود را در رشته زبانشناسی رایانشی از دانشگاه صنعتی شریف کسب کند.

 او در حال حاضر دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه در دانشگاه علامه طباطبائی می‌باشد و به طور تخصصی مشغول پژوهش در زمینه استفاده از ظرفیت‌های پردازش زبان طبیعی در آموزش ترجمه است.

او پس از فراغت از دوره کارشناسی و از سال ۱۳۸۵ وارد بازار ترجمه شد و علاوه بر همکاری با برخی سازمان‌ها و مؤسسات داخلی فعال در حوزه پژوهش و نشر به عنوان مترجم، سابقه همکاری بین‌المللی با بنگاه‌های ترجمه در کشورهایی نظیر ایالات متحده، روسیه، چین، هند، مصر و ایتالیا را نیز در رزومه حرفه‌ای خود دارد.

علاوه بر فعالیت به عنوان مترجم مستقل، سابقه تدریس دروس تخصصی ترجمه در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد و مشاوره پژوهشی به دانشجویان دکتری مطالعات ترجمه در زمینه کاربرد رایانه در ترجمه و مطالعات ترجمه در دانشگاه‌ها و مؤسسات آموزش عالی مطرح کشور نیز به صورت مستمر از سال ۱۳۹۰ در کارنامه حرفه‌ای وی دیده می‌شود. 

عضویت در مرکز پژوهش‌های ترجمه به عنوان مشاور فناوری‌های ترجمه از سال ۱۳۸۷ تا ۱۳۸۹ و همکاری با کمیته بازنگری برنامه درسی دوره کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی در تدوین شرح دروس جدید «ترجمه و فناوری»، «آشنایی با بازار ترجمه» و «حوزه‌های نوین ترجمه» در سال ۱۳۹۶ از جمله همکاری‌های دانشگاهی وی در زمینه‌های مرتبط با فناوری ترجمه هستند.

آقای صادقیه تجربه برگزاری موفق چندین دوره کارگاه حضوری و آنلاین آموزش ترجمه در ترادوس استودیو را برای دانشجویان و اعضای هیات علمی دانشگاه‌های مختلف و مترجمان در کارنامه خود دارد.

چرادبستان ترجمیک؟ چرا دبستان ترجمیک؟

پشتیبانی شبانه‌روزی پشتیبانی شبانه‌روزی
پیگیری مستمر کار و درخواست شما
ارتباط کلامی و تصویری با مدرس ارتباط کلامی و تصویری با مدرس
برقراری ارتباط مستقیم به صورت مجازی با مدرس
دسترسی به ویدئو جلسات دسترسی به ویدئو جلسات
دریافت ویدئو ضبط‌شده کل جلسات
کسب درآمد و استخدام کسب درآمد و استخدام
تدوین دوره‌ها برای رسیدن به شغل مناسب
ثبت‌نام در لیست انتظار ثبت‌نام در لیست انتظار
اعلام آمادگی برای حضور در دوره‌های برگزارشده
اطلاعات بیشتر link
دورۀ آموزش ویرایش و درست‌نویسی

در مورد دوره


مترجمان حرفه‌ای در سرتاسر دنیا با استفاده از فناوری‌های ترجمه راهکارهایی را به مشتریان خود ارائه می‌کنند که همگام و مطابق با نیاز‌های روز بازار تولید محتواست.
برای نمونه، فناوری «حافظه ترجمه» متونی را که مترجم برای هر کارفرما ترجمه می‌کند در دادگانی متنی مستقل یا مجتمع سازمان‌دهی می‌کند. این سرمایه ارزشمند که به پشتوانه تجربه مترجم و به کمک فناوری به دست می‌آید موجب می‌شود که مترجم ترجمه‌های جدید را با سرعت و کیفیت بیشتری انجام دهد.
به لطف این افزایش بهره‌وری است که مترجم حرفه‌ای می‌تواند خدماتی را ارائه کند که با جلب رضایت کارفرما، رونق کسب‌وکار ترجمه  و افزایش درآمد را در پی داشته باشد.
نرم‌افزار ترادوس استودیو محصولی از شرکت اس‌دی‌ال آلمان است که توانسته است با ارائه طیفی از محبوب‌ترین فناوری‌های ترجمه، نظر بیش از ۲۷۰ هزار مترجم حرفه‌ای در سرتاسر دنیا را به خود جلب کند. 
ترادوس استودیو محیط نرم‌افزاری یکپارچه‌ای برای ترجمه، ویرایش، و مدیریت اصطلاحات و پروژه‌های ترجمه فراهم می‌کند و با تکیه بر سه فناوری مهم حافظه ترجمه، بانک اصطلاحات و ترجمه ماشینی تجربه کاملی از ترجمه در محیط رایانه را عرضه می‌کند
    برخی از مهمترین مزایای استفاده از نرم‌افزار ترادوس استودیو برای مترجمان عبارتند از:
  • افزایش سرعت ترجمه و بهره‌وری به کمک فناوری‌های پیشرفته پردازش متن؛
  • افزایش انسجام و پیوستگی کاربرد اصطلاحات فنی و تخصصی؛
  • پشتیبانی از ترجمه و بومی‌سازی طیف گسترده‌ای از انواع فایل؛
  • گزارش‌گیری و برآورد دقیق زمان و هزینه‌های ترجمه؛     
  • مدیریت آسان و همزمان پیشرفت چندین پروژه ترجمه؛
  • پوشش کامل از مدل‌های مختلف همکاری و کار گروهی در زنجیره تولید ترجمه.
مزایای فوق باعث شده است که دبستان ترجمیک یک دوره جامع آموزش نرم‌افزار ترادوس استودیو برگزار کند زیرا به خوبی می‌دانیم که تسلط و امکان استفاده از این نرم‌افزار مهم، دیگر فقط یک مزیت رقابتی برای مترجمان حرفه‌ای محسوب نمی‌شود، بلکه به عنوان یک مهارت کاربردی ضروری برای ورود و ادامه فعالیت در صنعت ترجمه غیرادبی اجتناب‌ناپذیر است.

بلیت‌های شرکت در دوره

شما می‌توانید با خرید یکی از بلیت‌های زیر (بسته به شرایط خود)، در دوره شرکت کنید:

توضیحات هزینه
مهلت ثبت‌نام به پایان رسیده است. اگر متقاضی شرکت در دوره‌های آینده با این موضوع هستید، اینجا کلیک کنید:

ثبت‌نام در فهرست انتظار
پشتیبانی سوالی دارید؟ با ما تماس بگیرید:
۰۲۱-۶۷۲۳۵۰۰۰
۰۹۰۳۸۱۴۶۹۳۹
برخی از دوره‌ها، بلیت ویژه مترجمان ترجمیک دارند. اگر مترجم هستید، وارد پنل خود شوید تا این بلیت‌ها را مشاهده کنید.


دبستان ترجمیک



شرکت کنندگان

۴۱۰۰+ نفرثبت‌نام کننده

مدرس متخصص

۲۰+ مدرس متخصص




ershad sharif-sati logo-samandehi

این دوره برای افراد زیرمناسب است

این دوره دبستان ترجمیک برای تمام افرادی که قصد فعالیت در حوزه ترجمه و یا یادگیری مهارت‌های نرم‌افزاری مرتبط با این حوزه برای رسیدن به بازارکار را دارند مناسب است اما برای برخی از افراد ممکن است بهره‌وری بیشتری داشته باشد:

  • فعالان بازار ترجمه غیرادبی یا کسانی که قصد ورود به بازار ترجمه حرفه‌ای را دارند؛
  • مترجمان حرفه‌ای که در حوزه ترجمه متون غیرادبی فعالیت می‌کنند؛
  • دانشجویان و دانش‌آموختگان رشته‌های مترجمی زبان‌های مختلف؛
  • مدیران و کارشناسان فنی مؤسسات ارائه خدمات ترجمه مکتوب.
داشتن موارد زیر به عنوان پیش‌نیاز این دوره ضروری است:  
  •  داشتن سیستم دارای نسخه ویندوز 10 ( در صورت داشتن برنامه نصب‌شده ترادوس در سایر نسخه‌های ویندوز، می‌توانید از این دوره استفاده نمایید.)
  • اصول و روش ترجمه     
  • اصول کاربری عمومی سیستم عامل ویندوز و محیط واژه‌پرداز مایکروسافت ورد

سرفصل‌های دوره

  •   آشنایی با مفاهیم و اصطلاحات حوزه فناوری‌های ترجمه
  •   نصب، راه‌اندازی و آشنایی با محیط کاربری ترادوس استودیو
  •   واژه‌پردازی انواع فایل در ترادوس استودیو
  •   کار با توکِن‌ها و تَگ‌ها در واژه‌پرداز ترادوس
  •   ساخت و استفاده از بانک اصطلاحات در ترادوس استودیو
  •   انواع تکرار و کاربرد فایل‌های دوزبانه
  •   مفاهیم بنیادی و اصول کار با حافظه‌های ترجمه
  •   ساخت و استفاده از حافظه‌های ترجمه در ترادوس استودیو
  •   گزارش‌گیری و تحلیل متن در ترادوس استودیو
  •   مدل‌های گردش کار و تولید متن در ترادوس استودیو

آنچه نصیبمان خواهد شد

در این دوره شما به صورت عملی و کاربردی با اصول اولیه کار در محیط نرم‌افزار ترادوس استودیو آشنا می‌شوید. پس از اتمام این دوره شما می‌توانید:

  • کاربرد فناوری‌های مختلف مرتبط با ترجمه و اصطلاحات فنی متداول در این زمینه را تشخیص دهید؛
  • امکانات نرم‌افزار ترادوس استودیو را بشناسید و در محیط کاربری آن به راحتی کار کنید؛    
  • پروژه‌های ساده را از تعریف تا ارزیابی و تحویل مستندات به کارفرما در ترادوس استودیو انجام دهید؛
  • از فناوری‌های «حافظه ترجمه» و «بانک اصطلاحات ترجمه» در پروژه‌های ترجمه خود استفاده کنید؛
  • از گزارش‌های آماری ترادوس استودیو برای برآورد دقیق هزینه ترجمه استفاده کنید.

نمونه گواهی دبستان ترجمیک

تجربه ما در ترجمیک به عنوان یک کارفرمای بزرگ و شناخته شده به ویژه در حوزه خدمات زبانی، این است که گواهینامه و مدرک‌های مختلف کمک خاصی به دارنده آن نمی‌کند؛ بلکه مهارت و دانشی که از طی کردن یک دوره آموزشی به دست می‌آید، تنها دستاورد قابل اتکا خواهد بود.

با این وجود، گواهی حضور در دوره برای کلیه افرادی که در جلسات دوره حاضر باشند با تایید سطح فراگیری مطالب توسط ایشان از سوی استاد و دبستان ترجمیک، به صورت آنلاین صادر خواهد شد.

در صورتی که دانش‌پذیر متقاضی باشد، امکان ارسال نسخه فیزیکی گواهی نیز فراهم است.

برنامه زمان‌بندی

دوره‌های ارائه شده در دبستان ترجمیک، مطابق برنامه زمان‌بندی و طرح درس مدون اساتید در اختیار شما شرکت‌کنندگان قرار می‌گیرند. برای این که قبل از شروع دوره بتوانید نسبت به محتوای آن آگاهی داشته باشید و همچنین برنامه‌ریزی بهتری برای شرکت در دوره انجام دهید، عنوان و زمان برگزاری جلسات در جدول زیر ارائه شده است.

این دوره در ۴ جلسه طبق زمان‌بندی زیر برگزار خواهد شد:

ردیف شیوه برگزاری عنوان جلسه شروع پایان
۱ آنلاین نصب، راه‌اندازی و آشنایی با محیط کاربری ترادوس استودیو چهارشنبه
۱۴۰۰/۰۹/۱۰

ساعت ۱۸:۰۰
چهارشنبه
۱۴۰۰/۰۹/۱۰

ساعت ۲۱:۱۵
۲ آنلاین کار با توکِن‌ها و تَگ‌ها، استفاده از بانک اصطلاحات، انواع تکرار پنج‌شنبه
۱۴۰۰/۰۹/۱۱

ساعت ۱۸:۰۰
پنج‌شنبه
۱۴۰۰/۰۹/۱۱

ساعت ۲۱:۱۵
۳ آنلاین اصول کار، ساخت و استفاده از حافظه‌های ترجمه چهارشنبه
۱۴۰۰/۰۹/۱۷

ساعت ۱۸:۰۰
چهارشنبه
۱۴۰۰/۰۹/۱۷

ساعت ۲۱:۱۵
۴ آنلاین گزارش‌گیری و تحلیل متن، مدل‌های گردش کار پنج‌شنبه
۱۴۰۰/۰۹/۱۸

ساعت ۱۸:۰۰
پنج‌شنبه
۱۴۰۰/۰۹/۱۸

ساعت ۲۱:۱۵
     ثبت‌نام دوره     

سوالات رایج

{{que.que}}

{{que.ans}}


برای مشاهده سوالات بیشتر، صفحه سوالات متداول دوره‌های آموزشی دبستان ترجمیک را ببینید.
دوره‌های آموزشی ترجمیک
جشنواره کلمه‌های طلایی!

ترجمیک، بزرگ‌ترین پلتفرم خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا) در ایران و یک شرکت خلاق و پیشرو در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه صنعتی شریف است. مترجمان، ویراستاران، نویسندگان و گویندگان ایرانی و خارجی ما در زمینه فعالیت خود بسیار ماهر و با تجربه هستند.

ما در ترجمیک، خدمات تخصصی مختلفی را از قبیل ترجمه تخصصی متون، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه همزمان، ترجمه رسمی مدارک، ویراستاری نیتیو مقالات و متون و تولید محتوای متنی و صوتی ارائه می‌کنیم.



ershad sharif-sati logo-samandehi


ترجمیک سایت ترجمه تخصصی