ثبت‌نام


مهلت ثبت‌نام به پایان رسیده است. اگر متقاضی شرکت در دوره‌های آینده با این موضوع هستید، اینجا کلیک کنید:

ثبت‌نام در فهرست انتظار
دبستان ترجمیک برگزار می‌کند:

آموزش دوره آموزش ترجمه ادبی

معرفی دوره

مدرس دوره مدرس دوره دکتر لیلا علی‌نوری

زمان برگزاری دوره زمان برگزاری ۱۴۰۰/۱۰/۱۳

مدت زمان دوره مهلت ثبت‌نام ۱۴۰۰/۱۰/۱۳

مدت زمان دوره طول جلسات ۲ ساعت

تعدادجلسات دوره تعداد جلسات دوره ۵ جلسه

تعدادجلسات دوره ضبط محتوای دوره بله

تعدادجلسات دوره اعطای گواهی بله

هزینه دوره هزینه دوره از ۳۰۰,۰۰۰ تومان

     ساعت و تاریخ جلسات     

مهلت ثبت‌نام به پایان رسیده است. اگر متقاضی شرکت در دوره‌های آینده با این موضوع هستید، اینجا کلیک کنید:

ثبت‌نام در فهرست انتظار

خرید فیلم دوره قبلی

معرفی مدرس

دکتر لیلا علی‌نوری

مدرس این دوره ترجمه ادبی دبستان ترجمیک، لیلا علی نوری، دکتر مطالعات ترجمه از دانشگاه علامه طباطبایی، مدرس دانشگاه پیام نور اصفهان، مدرس دانشگاه شیخ بهایی اصفهان، عضو انجمن زبان‌شناسی ایران است. 

دورۀ آموزش ویرایش و درست‌نویسی

در مورد دوره


به نظر شما، بزرگ‌ترین دستاورد بشر در طول تاریخ روی این کره خاکی چیست؟
اینترنت؟ ماشین بخار؟ چرخ و ...
بسیاری از دستاوردها، کشفیات و اختراعات داستان زندگی انسان روی کره زمین را به طور کلی تغییر داده است اما همیشه چیزی در این بین مغفول مانده است.
آن مفهوم چیزی نیست جز ادبیات. ادبیات همیشه به ابعاد درونی انسان رنگ و بو داده و تجربیات و خیال‌بافی‌های یک انسان را به تمام انسان‌های دیگر در طول تاریخ منتقل کرده است. این انتقال تجربه زیسته و رویاهای بشر گذشته، بسیاری از تغییرات بزرگ تاریخ را رقم زده است. 
مثلاً اگر ژول‌ورن، بیست هزار فرسنگ زیر دریا را به رشته تحریر در نیاورده بود، چه کسی به سفر به اعماق اقیانوس‌ها فکر می‌کرد؟ چه کسی قرار بود لباس قواصی و زیردریایی اختراع کند. ادبیات و ترجمه ادبی، آغازکننده تغییرات فرهنگی، اجتماعی و سیاسی بزرگی در طول تاریخ بوده است.
در این بین، کشور ما همیشه ادیبان، شاعران و نویسندگان بزرگی داشته است اما آیا می‌توانیم فقط به ادبیات خودمان بسنده کنیم و ادبیات بیگانه را نادیده بگیریم؟
اگر این موضوع اتفاق افتاده بود الان کشور مشکلات خیلی بزرگی داشت. پس ترجمه ادبی، مدخلی برای انتقال فرهنگ و ادب به کشور است و علاوه بر همه دلایل اجتماعی، ترجمه ادبی یکی از لذت‌های بزرگ دوست داران ادبیات است.
برای یک فرد علاقه‌مند به ادبیات، چه لذتی از این بالاتر که یک کتاب شعر یا نثر خارجی را بخواند، بفهمد، از آن لذت ببرد و سپس آن را به زبان مادری خود برگرداند؟
ترجمه ادبی در عین داشتن جذابیت و ذوق ادبی‌هنری، یکی از سخت‌ترین، ظریف‌ترین و حساس‌ترین حوزه‌ها در ترجمه تخصصی است. ترجمه ادبی در پی سال‌ها تلاش، مطالعه، یادگیری زبان و فرهنگ کشور خارجی و بسیاری از موارد دیگر به دست می‌آید و درنهایت هم مترجم ادبی خوب، هیچ‌وقت از نتیجه کار خود راضی نخواهد بود. زیرا انتقال بارمعنایی ادبی، آرایه‌ها، بازی‌های زبانی و ... در ادبیات کشور بیگانه به طور کامل امکان‌پذیر نیست و همیشه بخشی از زیبایی شعر یا نثر در اثر ترجمه ادبی از دست می‌رود.
 یادگیری ترجمه ادبی از بزرگان و پیشکسوتان این حوزه، اگر پس‌زمینه ترجمه تخصصی و ادبی را داشته باشید، به شما در یادگیری مهارت و هنر ترجمه ادبی کمک بزرگی می‌کند.

بلیت‌های شرکت در دوره

شما می‌توانید با خرید یکی از بلیت‌های زیر (بسته به شرایط خود)، در دوره شرکت کنید:

توضیحات هزینه
مهلت ثبت‌نام به پایان رسیده است. اگر متقاضی شرکت در دوره‌های آینده با این موضوع هستید، اینجا کلیک کنید:

ثبت‌نام در فهرست انتظار
پشتیبانی سوالی دارید؟ با ما تماس بگیرید:
۰۲۱-۶۷۲۳۵۰۰۰
۰۹۰۳۸۱۴۶۹۳۹
برخی از دوره‌ها، بلیت ویژه مترجمان ترجمیک دارند. اگر مترجم هستید، وارد پنل خود شوید تا این بلیت‌ها را مشاهده کنید.


دبستان ترجمیک



شرکت کنندگان

۱۱۴۰۰+ نفرثبت‌نام کننده

مدرس متخصص

۶۰+ مدرس متخصص




ershad sharif-sati logo-samandehi

این دوره برای افراد زیرمناسب است

این دوره برای دانشجویان و فارغ‌التحصیلان انواع گرایش‌های زبان انگلیسی،‌ علاقه‌مندان به ادبیات، نویسندگان و مدرسان دانشگاه در حوزه ترجمه مفید است 
اما در نظر داشته باشید که لازمه شرکت در این دوره، دارا بودن حد مناسبی از مهارت در ترجمه است و در این دوره، ترجمه را از پایه آموزش نمی‌بینید!

سرفصل‌های دوره

آشنایی با چالش‌ها و برخی از راه کارهای ترجمه ادبیات کودک و نوجوان

آنچه نصیبمان خواهد شد

در این دوره ترجمه ادبی دبستان ترجمیک، به موارد زیردست پیدا می‌کنید:

  • آشنایی با آثار ادبی شاخص ترجمه شده؛
  • پیدا کردن درک عمیقی از ترجمه ادبی؛
  • شناخت سبک‌های مختلف متن‌های ادبی و انتخاب بر اساس ذوق شخصی‌تان؛
  • آشنایی با تمام آرایه‌ها و جبران نقص این آرایه‌ها در ترجمه.

نمونه گواهی دبستان ترجمیک

تجربه ما در ترجمیک به عنوان یک کارفرمای بزرگ و شناخته شده به ویژه در حوزه خدمات زبانی، این است که گواهینامه و مدرک‌های مختلف کمک خاصی به دارنده آن نمی‌کند؛ بلکه مهارت و دانشی که از طی کردن یک دوره آموزشی به دست می‌آید، تنها دستاورد قابل اتکا خواهد بود.

با این وجود، گواهی حضور در دوره برای کلیه افرادی که در جلسات دوره حاضر باشند با تایید سطح فراگیری مطالب توسط ایشان از سوی استاد و دبستان ترجمیک، به صورت آنلاین صادر خواهد شد.

در صورتی که دانش‌پذیر متقاضی باشد، امکان ارسال نسخه فیزیکی گواهی نیز فراهم است.

برنامه زمان‌بندی

دوره‌های ارائه شده در دبستان ترجمیک، مطابق برنامه زمان‌بندی و طرح درس مدون اساتید در اختیار شما شرکت‌کنندگان قرار می‌گیرند. برای این که قبل از شروع دوره بتوانید نسبت به محتوای آن آگاهی داشته باشید و همچنین برنامه‌ریزی بهتری برای شرکت در دوره انجام دهید، عنوان و زمان برگزاری جلسات در جدول زیر ارائه شده است.

این دوره در ۵ جلسه طبق زمان‌بندی زیر برگزار خواهد شد:

ردیف شیوه برگزاری عنوان جلسه شروع پایان
۱ آنلاین تفاوت‌های ترجمه ادبی با سایر انواع ترجمه. پنج‌شنبه
۱۴۰۰/۱۰/۰۹

ساعت ۱۹:۰۰
پنج‌شنبه
۱۴۰۰/۱۰/۰۹

ساعت ۲۱:۰۰
۲ آنلاین معرفی نمونه‌های ادبیات ترجمه‌شده. دوشنبه
۱۴۰۰/۱۰/۲۰

ساعت ۱۹:۰۰
دوشنبه
۱۴۰۰/۱۰/۲۰

ساعت ۲۱:۰۰
۳ آنلاین راه‌کارهای حفظ سبک و سیاق متن و لحن در ترجمه ادبی. دوشنبه
۱۴۰۰/۱۰/۲۷

ساعت ۱۹:۰۰
دوشنبه
۱۴۰۰/۱۰/۲۷

ساعت ۲۱:۰۰
۴ آنلاین راه‌کارهای ترجمه آرایه‌های ادبی با ارائه مثال و تمرین. دوشنبه
۱۴۰۰/۱۱/۰۴

ساعت ۱۹:۰۰
دوشنبه
۱۴۰۰/۱۱/۰۴

ساعت ۲۱:۰۰
۵ آنلاین راه‌کار جبران در ترجمه ادبی با ارائه مثال و تمرین. دوشنبه
۱۴۰۰/۱۱/۱۱

ساعت ۱۹:۰۰
دوشنبه
۱۴۰۰/۱۱/۱۱

ساعت ۲۱:۰۰
     ثبت‌نام دوره     

سوالات رایج

{{que.que}}

{{que.ans}}


برای مشاهده سوالات بیشتر، صفحه سوالات متداول دوره‌های آموزشی دبستان ترجمیک را ببینید.

نظرات شما

تاکنون نظری ثبت نشده است!
{{comment.userName}}

{{comment.description}}

پاسخ ترجمیک: {{comment.answer}}

ثبت نظرات

دوره‌های آموزشی ترجمیک

ترجمیک، بزرگ‌ترین پلتفرم خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا) در ایران و یک شرکت خلاق و پیشرو مستقر در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه صنعتی شریف است. مترجمان، ویراستاران، نویسندگان و گویندگان ایرانی و خارجی ما در زمینه فعالیت خود بسیار ماهر و با تجربه هستند.

ما در ترجمیک، خدمات تخصصی مختلفی را از قبیل ترجمه تخصصی متون، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه همزمان، ترجمه رسمی مدارک، ویراستاری نیتیو مقالات و متون و تولید محتوای متنی و صوتی ارائه می‌کنیم.


توسعه یافته در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه شریف


ترجمیک سایت ترجمه تخصصی