ثبت‌نام


مهلت ثبت‌نام به پایان رسیده است. اگر متقاضی شرکت در دوره‌های آینده با این موضوع هستید، اینجا کلیک کنید:

ثبت‌نام در فهرست انتظار
دبستان ترجمیک برگزار می‌کند:

آموزش کارگاه آموزش ترجمه تخصصی

معرفی دوره

مدرس دوره مدرس دوره هومن پناهنده

زمان برگزاری دوره زمان برگزاری ۱۴۰۰/۰۹/۰۴

مدت زمان دوره مهلت ثبت‌نام ۱۴۰۰/۰۹/۰۴

مدت زمان دوره طول جلسات ۲ ساعت

تعدادجلسات دوره تعداد جلسات دوره ۵ جلسه

تعدادجلسات دوره ضبط محتوای دوره بله

تعدادجلسات دوره اعطای گواهی بله

هزینه دوره هزینه دوره از ۳۷۵,۰۰۰ تومان

     ساعت و تاریخ جلسات     

مهلت ثبت‌نام به پایان رسیده است. اگر متقاضی شرکت در دوره‌های آینده با این موضوع هستید، اینجا کلیک کنید:

ثبت‌نام در فهرست انتظار

معرفی مدرس

هومن پناهنده

مدرس این دوره آنلاین از دبستان ترجمیک، هومن پناهنده متولد 1338 است. او سال ۱۳۶۹ دوره کارشناسی رشته زبان‌شناسی دانشگاه تهران را با نگارش رساله‌ای با عنوان «ورود مفاهیم نو و تغییر در حوزه معنایی پس از سال ۱۳۵۷ در زبان فارسی» به راهنمایی علی محمد حق‌شناس به پایان رساند؛ اما با وجود علاقه‌ای که به زبان‌شناسی داشت، به صورت حرفه‌ای به دغدغه اصلی‌اش یعنی فلسفه پرداخت. 
در سابقه‌ی کاری هومن پناهنده علاوه بر تدریس ترجمه، تدریس در دوره‌های زبان انگلیسی، زبان فارسی، زبان‌شناسی، تفکر نقادانه و فلسفه نیز است. او کتاب‌های بسیاری را ویراسته است که در فهرست کتاب‌های ویراسته‌اش ترجمه‌هایی از عبدالله کوثری، حسن کامشاد و رضا رضایی وجود دارد.
از جمله آثار ترجمه و ویرایش هومن پناهنده می‌توان به این موارد اشاره کرد: 

  • فلسفه علم، سمیر اکاشا، هومن پناهنده (مترجم)

  • پرسیدن مهم تر از پاسخ دادن است: درآمدی بر فلسفه، دنیل کلاک، ریموند مارتین، حمیده بحرینی (مترجم)، هومن پناهنده (ویراستار)

  • سرگذشت فلسفه، برایان مگی، حسن کامشاد (مترجم)، هومن پناهنده (ویراستار)

  • درس‌هایی کوچک درباب مقولاتی بزرگ، لشک کولاکوفسکی، روشن وزیری (مترجم)، هومن پناهنده (ویراستار)

  • «سیمون وی»، آن بگلی، هومن پناهنده (مترجم)

  • رسانه‌ها و دموکراسی، جان کین، نازنین شاه رکنی (مترجم)، هومن پناهنده (ویراستار)

چرادبستان ترجمیک؟ چرا دبستان ترجمیک؟

پشتیبانی شبانه‌روزی پشتیبانی شبانه‌روزی
پیگیری مستمر کار و درخواست شما
ارتباط کلامی و تصویری با مدرس ارتباط کلامی و تصویری با مدرس
برقراری ارتباط مستقیم به صورت مجازی با مدرس
دسترسی به ویدئو جلسات دسترسی به ویدئو جلسات
دریافت ویدئو ضبط‌شده کل جلسات
کسب درآمد و استخدام کسب درآمد و استخدام
تدوین دوره‌ها برای رسیدن به شغل مناسب
ثبت‌نام در لیست انتظار ثبت‌نام در لیست انتظار
اعلام آمادگی برای حضور در دوره‌های برگزارشده
اطلاعات بیشتر link
دورۀ آموزش ویرایش و درست‌نویسی

در مورد دوره


لازم به ذکر نیست که یکی از راه‌های رسیدن به بازارکار ترجمه، شرکت در کارگاه‌های ترجمه تخصصی است. این کارگاه‌ها در دبستان ترجمیک به صورت دوره آنلاین با بهره گیری از بهترین اساتید برگزار می‌شود و چه مرکزی بهتر از ترجمیک می‌تواند ترجمه را آموزش دهد؟
بارها در ترجمیک تکرار کرده‌ایم که به صرف دانستن یک یا دو زبان نمی‌توانید ترجمه تخصصی برعهده بگیرید و حتی اگر هم برعهده بگیرید، کار با کیفیتی ارائه نمی‌دهید و شاید اصلاً کار قابل قبولی هم به نتیجه نرسانید.
از اصول اولیه ترجمه تخصصی که در همه کارگاه‌های ترجمه نیز از آن یاد می‌شود، ترجمه تخصصی یعنی تسلط بر زبان مبدأ، تسلط بر زبان مقصد و شناخت فرهنگ و بافت هر دو زبان؛ به عبارتی دیگر، ترجمه تخصصی در طول زمان، با تلاش، استمرار، خواندن، نوشتن، تمرین و کسب دانش ترجمه تخصصی امکان پذیر است.
ترجمه تخصصی یکی از نیازهای ضروری جامعه فارسی بوده و است؛ یعنی به سبب زیاد بودن واردات کالا و واردات اطلاعات علمی، ما همواره به مترجمان تخصصی نیاز داشته‌ایم. در واقع، بخش بزرگی از امکانات و اطلاعات فعلی ما را مترجمان متخصص فراهم کرده‌اند.
این موضوع نشان دهنده این است که بازارکار ترجمه،‌ بسیار پر ظرفیت است و این شمایید که سرنوشت خودتان را در این بازار کار تعیین می‌کنید. برخی مشکلات در حوزه ترجمه تخصصی وجود دارد اما با وجود این، در نهایت خود مترجم سطح اجتماعی و درآمد خود بین مترجمان دیگر را تعیین می‌کند. 
گارکاه ترجمه تخصصی یکی از راه‌هایی است که می‌توانید با اصول اولیه ترجمه آشنا شوید و به هدف شغلی یا مهارتی خود برسید. گاهی اوقات نیز کسب مهارت، به سرعت تبدیل به درآمد نمی‌شود و باید مدت زیادی تلاش و تمرین را هم چاشنی کار کنید.
دبستان ترجمیک بار دیگر هم دوره آنلاینی برای شما تدارک دیده است تا با استفاده از دانش تخصصی و چندین ساله مدرس، بتوانید مهارت ترجمه تخصصی خود را به راحتی بهبود ببخشید.


بلیت‌های شرکت در دوره

شما می‌توانید با خرید یکی از بلیت‌های زیر (بسته به شرایط خود)، در دوره شرکت کنید:

توضیحات هزینه
مهلت ثبت‌نام به پایان رسیده است. اگر متقاضی شرکت در دوره‌های آینده با این موضوع هستید، اینجا کلیک کنید:

ثبت‌نام در فهرست انتظار
پشتیبانی سوالی دارید؟ با ما تماس بگیرید:
۰۲۱-۶۷۲۳۵۰۰۰
۰۹۰۳۸۱۴۶۹۳۹
برخی از دوره‌ها، بلیت ویژه مترجمان ترجمیک دارند. اگر مترجم هستید، وارد پنل خود شوید تا این بلیت‌ها را مشاهده کنید.


دبستان ترجمیک



شرکت کنندگان

۴۱۰۰+ نفرثبت‌نام کننده

مدرس متخصص

۲۰+ مدرس متخصص




ershad sharif-sati logo-samandehi

این دوره برای افراد زیرمناسب است

کارگاه‌های ترجمه در این بین، نقش کاتالیزور یا فعال کننده دانش تخصصی ترجمه یا دانش زبانی شما را دارد اما بیش از همه، کارگاه‌های ترجمه برای افراد زیر مفید است:
  • دانشجویان گرایش‌های مختلف از زبان‌های مختلف؛‌
  • افرادی که ترجمه را به صورت خود آموز یاد گرفته‌اند اما هنوز تازه کار اند؛
  • مترجمان برنزی و نقره‌ای ترجمیک که در پی افزایش سطح و درآمد خود هستند؛
  • افرادی که برای چاپ مقاله‌های شخصی خود به دانش ترجمه تخصصی نیاز دارند.


سرفصل‌های دوره

  •  توضیحات درباره هدف از تشکیل کارگاه، اهمیت زبان مقصد و تحلیل متن در زبان مبدأ و مقصد و ارائه جملاتی تمرینی برای ترجمه؛ 
  • تحلیل متن در زبان مقصد (فارسی)، ترجمۀ جملاتی از انگلیسی به فارسی، معرفی منبع؛
  •  تحلیل و بررسی ترجمۀ متن دانشجویان؛
  •  به صورت کلی، ترجمه را به صورت کارگاهی تحلیل و تمرین می‌کنید و ایرادهای کار خود در ترجمه را متوجه خواهید شد.


آنچه نصیبمان خواهد شد

برای شرکت در این دوره، باید از قبل، روی زبان فارسی و انگلیسی مسلط باشید اما در انتهای این کارگاه مهارت‌های زیر را در اختیار خواهید داشت:
  • قابلیت تحلیل ساختاری و دستوری متن فارسی یا انگلیسی؛
  • تفکیک جز به جز بخش هیا مختلف تشکیل دهنده متن مبدأ؛
  • ایجاد شناخت و کسب آگاهی از معادل یابی صحیح و رفع مشکلات رایج در ذهن مترجمان تازه کار.

 


نمونه گواهی دبستان ترجمیک

تجربه ما در ترجمیک به عنوان یک کارفرمای بزرگ و شناخته شده به ویژه در حوزه خدمات زبانی، این است که گواهینامه و مدرک‌های مختلف کمک خاصی به دارنده آن نمی‌کند؛ بلکه مهارت و دانشی که از طی کردن یک دوره آموزشی به دست می‌آید، تنها دستاورد قابل اتکا خواهد بود.

با این وجود، گواهی حضور در دوره برای کلیه افرادی که در جلسات دوره حاضر باشند با تایید سطح فراگیری مطالب توسط ایشان از سوی استاد و دبستان ترجمیک، به صورت آنلاین صادر خواهد شد.

در صورتی که دانش‌پذیر متقاضی باشد، امکان ارسال نسخه فیزیکی گواهی نیز فراهم است.

برنامه زمان‌بندی

دوره‌های ارائه شده در دبستان ترجمیک، مطابق برنامه زمان‌بندی و طرح درس مدون اساتید در اختیار شما شرکت‌کنندگان قرار می‌گیرند. برای این که قبل از شروع دوره بتوانید نسبت به محتوای آن آگاهی داشته باشید و همچنین برنامه‌ریزی بهتری برای شرکت در دوره انجام دهید، عنوان و زمان برگزاری جلسات در جدول زیر ارائه شده است.

این دوره در ۵ جلسه طبق زمان‌بندی زیر برگزار خواهد شد:

ردیف شیوه برگزاری عنوان جلسه شروع پایان
۱ آنلاین هدف از تشکیل کارگاه پنج‌شنبه
۱۴۰۰/۰۹/۰۴

ساعت ۱۹:۰۰
پنج‌شنبه
۱۴۰۰/۰۹/۰۴

ساعت ۲۱:۰۰
۲ آنلاین تحلیل متن در زبان مقصد (فارسی)، ترجمۀ جملاتی از انگلیسی به فارسی، معرفی منبع- بخش اول یکشنبه
۱۴۰۰/۰۹/۰۷

ساعت ۱۹:۰۰
یکشنبه
۱۴۰۰/۰۹/۰۷

ساعت ۲۱:۰۰
۳ آنلاین تحلیل متن در زبان مقصد (فارسی)، ترجمۀ جملاتی از انگلیسی به فارسی، معرفی منبع- بخش دوم پنج‌شنبه
۱۴۰۰/۰۹/۱۱

ساعت ۱۹:۰۰
پنج‌شنبه
۱۴۰۰/۰۹/۱۱

ساعت ۲۱:۰۰
۴ آنلاین بررسی و تحلیل ترجمۀ متن دانشجویان یکشنبه
۱۴۰۰/۰۹/۱۴

ساعت ۱۹:۰۰
یکشنبه
۱۴۰۰/۰۹/۱۴

ساعت ۲۱:۰۰
۵ آنلاین تحلیل و تمرین عملی پنج‌شنبه
۱۴۰۰/۰۹/۱۸

ساعت ۱۹:۰۰
پنج‌شنبه
۱۴۰۰/۰۹/۱۸

ساعت ۲۱:۰۰
     ثبت‌نام دوره     

سوالات رایج

{{que.que}}

{{que.ans}}


برای مشاهده سوالات بیشتر، صفحه سوالات متداول دوره‌های آموزشی دبستان ترجمیک را ببینید.
دوره‌های آموزشی ترجمیک
جشنواره کلمه‌های طلایی!

ترجمیک، بزرگ‌ترین پلتفرم خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا) در ایران و یک شرکت خلاق و پیشرو در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه صنعتی شریف است. مترجمان، ویراستاران، نویسندگان و گویندگان ایرانی و خارجی ما در زمینه فعالیت خود بسیار ماهر و با تجربه هستند.

ما در ترجمیک، خدمات تخصصی مختلفی را از قبیل ترجمه تخصصی متون، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه همزمان، ترجمه رسمی مدارک، ویراستاری نیتیو مقالات و متون و تولید محتوای متنی و صوتی ارائه می‌کنیم.



ershad sharif-sati logo-samandehi


ترجمیک سایت ترجمه تخصصی