ثبت‌نام

مهلت ثبت‌نام به پایان رسیده است. اگر متقاضی شرکت در دوره‌های آینده با این موضوع هستید، اینجا کلیک کنید:

ثبت‌نام در فهرست انتظار

آموزش کارگاه آموزش ترجمه تخصصی

کارگاه آموزش ترجمه تخصصی

مدرس دوره مدرس دوره هومن پناهنده

زمان برگزاری دوره زمان برگزاری 1400/09/09

مدت زمان دوره مهلت ثبت‌نام 1400/12/22

مدت زمان دوره طول جلسات ۲ ساعت

تعدادجلسات دوره تعداد جلسات دوره ۵ جلسه

هزینه دوره هزینه دوره از ۳۷۵,۰۰۰ تومان

ضبط محتوا
اعطای گواهی

     ساعت و تاریخ جلسات     

مهلت ثبت‌نام به پایان رسیده است. اگر متقاضی شرکت در دوره‌های آینده با این موضوع هستید، اینجا کلیک کنید:

ثبت‌نام در فهرست انتظار

خرید فیلم دوره قبلی

در مورد دوره


لازم به ذکر نیست که یکی از راه‌های رسیدن به بازارکار ترجمه، شرکت در کارگاه‌های ترجمه تخصصی است. این کارگاه‌ها در دبستان ترجمیک به صورت دوره آنلاین با بهره گیری از بهترین اساتید برگزار می‌شود و چه مرکزی بهتر از ترجمیک می‌تواند ترجمه را آموزش دهد؟
بارها در ترجمیک تکرار کرده‌ایم که به صرف دانستن یک یا دو زبان نمی‌توانید ترجمه تخصصی برعهده بگیرید و حتی اگر هم برعهده بگیرید، کار با کیفیتی ارائه نمی‌دهید و شاید اصلاً کار قابل قبولی هم به نتیجه نرسانید.
از اصول اولیه ترجمه تخصصی که در همه کارگاه‌های ترجمه نیز از آن یاد می‌شود، ترجمه تخصصی یعنی تسلط بر زبان مبدأ، تسلط بر زبان مقصد و شناخت فرهنگ و بافت هر دو زبان؛ به عبارتی دیگر، ترجمه تخصصی در طول زمان، با تلاش، استمرار، خواندن، نوشتن، تمرین و کسب دانش ترجمه تخصصی امکان پذیر است.
ترجمه تخصصی یکی از نیازهای ضروری جامعه فارسی بوده و است؛ یعنی به سبب زیاد بودن واردات کالا و واردات اطلاعات علمی، ما همواره به مترجمان تخصصی نیاز داشته‌ایم. در واقع، بخش بزرگی از امکانات و اطلاعات فعلی ما را مترجمان متخصص فراهم کرده‌اند.
این موضوع نشان دهنده این است که بازارکار ترجمه،‌ بسیار پر ظرفیت است و این شمایید که سرنوشت خودتان را در این بازار کار تعیین می‌کنید. برخی مشکلات در حوزه ترجمه تخصصی وجود دارد اما با وجود این، در نهایت خود مترجم سطح اجتماعی و درآمد خود بین مترجمان دیگر را تعیین می‌کند. 
گارکاه ترجمه تخصصی یکی از راه‌هایی است که می‌توانید با اصول اولیه ترجمه آشنا شوید و به هدف شغلی یا مهارتی خود برسید. گاهی اوقات نیز کسب مهارت، به سرعت تبدیل به درآمد نمی‌شود و باید مدت زیادی تلاش و تمرین را هم چاشنی کار کنید.
دبستان ترجمیک بار دیگر هم دوره آنلاینی برای شما تدارک دیده است تا با استفاده از دانش تخصصی و چندین ساله مدرس، بتوانید مهارت ترجمه تخصصی خود را به راحتی بهبود ببخشید.



این دوره برای افراد زیرمناسب است

کارگاه‌های ترجمه در این بین، نقش کاتالیزور یا فعال کننده دانش تخصصی ترجمه یا دانش زبانی شما را دارد اما بیش از همه، کارگاه‌های ترجمه برای افراد زیر مفید است:
  • دانشجویان گرایش‌های مختلف از زبان‌های مختلف؛‌
  • افرادی که ترجمه را به صورت خود آموز یاد گرفته‌اند اما هنوز تازه کار اند؛
  • مترجمان برنزی و نقره‌ای ترجمیک که در پی افزایش سطح و درآمد خود هستند؛
  • افرادی که برای چاپ مقاله‌های شخصی خود به دانش ترجمه تخصصی نیاز دارند.


سرفصل‌های دوره

  •  توضیحات درباره هدف از تشکیل کارگاه، اهمیت زبان مقصد و تحلیل متن در زبان مبدأ و مقصد و ارائه جملاتی تمرینی برای ترجمه؛ 
  • تحلیل متن در زبان مقصد (فارسی)، ترجمۀ جملاتی از انگلیسی به فارسی، معرفی منبع؛
  •  تحلیل و بررسی ترجمۀ متن دانشجویان؛
  •  به صورت کلی، ترجمه را به صورت کارگاهی تحلیل و تمرین می‌کنید و ایرادهای کار خود در ترجمه را متوجه خواهید شد.


آنچه نصیبمان خواهد شد

برای شرکت در این دوره، باید از قبل، روی زبان فارسی و انگلیسی مسلط باشید اما در انتهای این کارگاه مهارت‌های زیر را در اختیار خواهید داشت:
  • قابلیت تحلیل ساختاری و دستوری متن فارسی یا انگلیسی؛
  • تفکیک جز به جز بخش هیا مختلف تشکیل دهنده متن مبدأ؛
  • ایجاد شناخت و کسب آگاهی از معادل یابی صحیح و رفع مشکلات رایج در ذهن مترجمان تازه کار.

 


نمونه گواهی دبستان ترجمیک

تجربه ما در ترجمیک به عنوان یک کارفرمای بزرگ و شناخته شده به ویژه در حوزه خدمات زبانی، این است که گواهینامه و مدرک‌های مختلف کمک خاصی به دارنده آن نمی‌کند؛ بلکه مهارت و دانشی که از طی کردن یک دوره آموزشی به دست می‌آید، تنها دستاورد قابل اتکا خواهد بود.

با این وجود، گواهی حضور در دوره برای کلیه افرادی که در جلسات دوره حاضر باشند با تایید سطح فراگیری مطالب توسط ایشان از سوی استاد و دبستان ترجمیک، به صورت آنلاین صادر خواهد شد.

در صورتی که دانش‌پذیر متقاضی باشد، امکان ارسال نسخه فیزیکی گواهی نیز فراهم است.

برنامه زمان‌بندی

دوره‌های ارائه شده در دبستان ترجمیک، مطابق برنامه زمان‌بندی و طرح درس مدون اساتید در اختیار شما شرکت‌کنندگان قرار می‌گیرند. برای این که قبل از شروع دوره بتوانید نسبت به محتوای آن آگاهی داشته باشید و همچنین برنامه‌ریزی بهتری برای شرکت در دوره انجام دهید، عنوان و زمان برگزاری جلسات در جدول زیر ارائه شده است.

این دوره در ۵ جلسه طبق زمان‌بندی زیر برگزار خواهد شد:

عنوان جلسه زمان
جلسه ۱
آنلاین

هدف از تشکیل کارگاه
پنج‌شنبه
1400/09/09

۱۹:۰۰ تا ۲۱:۰۰
جلسه ۲
آنلاین

تحلیل متن در زبان مقصد (فارسی)، ترجمۀ جملاتی از انگلیسی به فارسی، معرفی منبع- بخش اول
یکشنبه
1400/09/09

۱۹:۰۰ تا ۲۱:۰۰
جلسه ۳
آنلاین

تحلیل متن در زبان مقصد (فارسی)، ترجمۀ جملاتی از انگلیسی به فارسی، معرفی منبع- بخش دوم
پنج‌شنبه
1400/09/11

۱۹:۰۰ تا ۲۱:۰۰
جلسه ۴
آنلاین

بررسی و تحلیل ترجمۀ متن دانشجویان
یکشنبه
1400/09/14

۱۹:۰۰ تا ۲۱:۰۰
جلسه ۵
آنلاین

تحلیل و تمرین عملی
پنج‌شنبه
1400/09/18

۱۹:۰۰ تا ۲۱:۰۰
     ثبت‌نام دوره     

سوالات رایج

{{que.que}}

{{que.ans}}


برای مشاهده سوالات بیشتر، صفحه سوالات متداول دوره‌های آموزشی دبستان ترجمیک را ببینید.

نظرات شما

{{comment.userName}}

{{comment.description}}

پاسخ ترجمیک: {{comment.answer}}

ثبت نظرات



دبستان ترجمیک



شرکت کنندگان

۲۱۰۰۰+ نفرثبت‌نام کننده

مدرس متخصص

۲۸۰+ مدرس متخصص








توسعه یافته در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه شریف
ترجمیک سایت ترجمه تخصصی