نیم نگاهی به ترجمه شعر

 به گفته اکثر متخصصان، ترجمه متون ادبی در مقایسه با انواع دیگر متن‌ها دارای پیچیدگی و دشواری‌های بیشتری است و در میان انواع متون ادبی، ترجمه شعر پیچیده‌تر از انواع دیگر است. ترجمه‌ی شعر عرصه‌ایست که کمتر مترجمی جرئت پا…

انواع ترجمه

ترجمه جریانی میان دو زبان است. در این جریان مترجم همواره دو اصل را در مد نظر می‌گیرد، یکی زبان مبدا و دیگری زبان مقصد و همواره از دو جهت نگرانی دارد یکی اینکه مبادا خواننده ترجمه‌ی او را در…

مترجم در کشاکش ترجمه

فرزانه طاهری یکی از سرشناس‌ترین مترجمین معاصر با ده‌‌ها جلد ترجمه نیازی به معرفی ندارد. آثار ترجمه‌ای او خصوصاً آن‌هایی که در زمینه نقد ادبی انجام شده، کمک شایان توجه‌ای به جامعه‌ی ادبی کرده‌است. نوشته‌ای که در پی خواهید خواند…

اسلوب و روش درست ترجمه کردن

اگر از مترجمی بخواهیم روندی را که برای ترجمه کردن متنی در پیش می‌گیرد از آغاز تا انتها برایمان توضیح بدهد به احتمال بسیار چنین پاسخی دریافت خواهیم کرد: با درخواست شخصی ترجمه متنی را قبول می‌کند (که در اکثر…

ترجمه تخصصی

علاوه بر مهارت‌های پایه،داشتن تخصص برای یک مترجم بسیار مهم است. هرچند که هیچ‌کس نمی‌تواند در تمامی حوزه‌ها متخصص باشد ولی از یک مترجم انتظار می‌رود برای ترجمه‌ تخصصی متنی که به او واگذار می‌شود مهارت و تسلط داشته باشد.…

۱۰ نکته اساسی برای یک ترجمه خوب

بسیاری از مردم تصور می‌کنند که ترجمه کار ساده‌ای است و فرایند ترجمه را جایگزینی یک کلمه با معادل آن کلمه در زبان دیگر می‌دانند. البته هر کس که یک‌بار از ترجمه ماشینی استفاده کرده باشد می‌داند که چنین نیست.…