ویرایش مقاله انگلیسی | تخصصی و نیتیو

ترجمیک؛ رتبه یک ترجمه، ویرایش و تولید محتوا

ویراستاری ، یکی از فرآیندهای اصلی در فرایند چاپ و انتشار مقالات انگلیسی است. ویراستاری متون و مقالات انگلیسی در ترجمیک توسط ویراستاران حرفه‌ای و باتجربه انجام می‌شود. با خیالی مطمئن، ویراستاری مقالات، کتاب‌ها و متون انگلیسی خود را به سایت ترجمه ترجمیک بسپارید.

ویرایش مقاله انگلیسی
پشتیبانی شبانه روزی پشتیبانی شبانه روزی
محرمانگی بالا محرمانگی بالا
گارانتی کیفیت و زمان گارانتی کیفیت و زمان
آپلود بخش به بخش آپلود بخش به بخش

زمان و هزینه ویرایش مقاله انگلیسی

ویراستاران مجرب موسسه ترجمیک، ویرایش انگلیسی مقالات و متون شما را در کوتاه‌ترین زمان و با بالاترین کیفیت انجام می‌دهند. هزینه ویراستاری مقالات انگلیسی به مواردی هم‌چون تعداد کلمات، سرعت انتخابی، زمینه متن و پلن انتخابی بستگی دارد. برای اطلاع از هزینه پروژه ویراستاری خود، از ماشین حساب ترجمیک استفاده کنید.

زمان و هزینه ویرایش مقاله انگلیسی

سطوح ویرایش تخصصی در ترجمیک

ویرایش تخصصی مقالات و متون انگلیسی در سایت ترجمه تخصصی ترجمیک در سه سطح انجام می‌‌شوند. این سه سطح عبارتند از برنزی، نقره‌ای و طلایی که در مواردی هم‌چون اصلاحات قابل اعمال، تخصص ویراستار، مدت زمان گارانتی و تخصص ویراستار با هم تفاوت دارند. در ادامه به معرفی و بررسی این سه پلن می‌پردازیم.

سطوح ویرایش تخصصی در ترجمیک

سطح طلایی ویرایش سطح طلایی

در سطح طلایی ، علاوه بر اصلاحات و اقدامات دو سطح پیشین، مواردی از قبیل ارجاعات متن و مقاله، پانویس‌ها، رفع ابهام از متن و حذف مطالب تکراری و غیرضروری انجام می‌شود.
متن شما در این کیفیت، جهت ارسال برای ژورنال‌های سطح یک آماده می‌شود.

سطح نقره‌ای ویرایش سطح نقره‌ای

در سطح نقره‌ای ، علاوه بر اصلاحات اعمالی در سطح برنزی ، مواردی هم‌چون اصلاحات قواعد دستوری، کوتاه کردن جملات طولانی و اصلاحات مربوط به جمله‌بندی را دربر می‌گیرد.
در سطح نقره‌ای، ویراستار در زمینه متن موردنظر دارای دانش و تجربه است.

سطح برنزی ویرایش سطح برنزی

در سطح برنزی ، ویراستار به مواردی هم‌چون اصلاحات ظاهری از قبیل اصلاح علائم نگارشی، غلط‌های املایی، فونت و صفحه‌بندی می‌پردازد. این سطح از ویرایش به صورت عمومی است و برای اسناد با حساسیت بالا یا مقالات ارسالی برای ژورنال‌ها توصیه نمی‌شود.


تماس با ما

با شماره تلفن ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.

درمورد قیمت و زمان تحویل سوال دارید؟ درمورد کیفیت و گارانتی سوال دارید؟ درمورد سفارش‌گذاری سوال دارید؟
تماس با ما


ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی

متون با حساسیت بالا و تخصصی‌ هم‌چون مقالات ارسالی برای مجلات بین‌المللی به نوع دیگری از ویرایش یعنی ویرایش نیتیو نیاز دارند. در این حالت پس از ترجمه، ویراستاری متن به ویراستاری که در زبان انگلیسی کاملا متخصص است، سپرده می‌شود. ویراستار نیتیو متن شما را از لحاظ ایرادات نگارشی، ویرایشی و گرامری بررسی، بازبینی و در نهایت متنی فاقد اشکال را به شما تحویل می‌دهد.

ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی

ویرایش مقالات انگلیسی

یکی از خدمات اصلی سایت ترجمه ترجمیک، ویرایش تخصصی متون انگلیسی است. پروژه‌های ویراستاری مقالات انگلیسی شما توسط ویراستاران مجرب و مسلط به زبان انگلیسی با بالاترین کیفیت انجام خواهد شد.
خدمات ویراستاری برای کتاب ها، مقالات کنفرانسی و ژورنالی، ایمیل و پست الکترونیک، انگیزه‌نامه یا SOP، رزومه یا CV، نامه‌های خارجی و ... قابل انجام است.
هم‌چنین ویراستاران نیتیو ترجمیک آماده ارائه خدمات ویرایش نیتیو برای اسناد تجاری و سازمانی، متون حساس دانشگاهی، مقالات تخصصی برای مجلات معتبر isi، الزویر و ... شما هستند.

ویرایش مقالات انگلیسی

گواهی ویرایش نیتیو موسسه ترجمیک

بسیاری از مجلات و ژورنال‌های علمی معتبر، از نویسندگان می‌خواهند ویرایش مقاله خود را از نظر زبانی به موسسات معتبر بسپارند و گواهی ویرایش نیتیو از آن‌ها دریافت کنند. این گواهی باعث می‌شود که مجله بابت اشتباهات نگارشی و ویرایشی متن شما دغدغه‌ای نداشته باشد.

برای کلیه خدمات ویراستاری نیتیو در موسسه ترجمیک، گواهی ویراستاری نیتیو یا Certification Letter ارائه می‌شود. گواهی ویرایش نیتیو صادره از ترجمیک بسیار معتبر بوده و موردقبول مجلات سطح یک انتشارات IEEE ، PubMed ، Elsevier و Springer قرار گرفته است.

Editor-In-Chief: The manuscript should be refined for English grammatical structure and phraseology. The manuscript should be polished by an English linguist or language service (note in marked-up copy text where changes are made). 'Grammarly' is poor quality and not acceptable. Details of author-pays services can be found, for example, at: https://tarjomic.com/ (great help for Iranian authors).

برخی از مقالات ترجمه شده و منتشر شده به کمک ترجمیک


برخی از مقالات ترجمه شده و منتشر شده به کمک ترجمیک



ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه یا ویرایش می‌شود و برای آن‌ها گواهی ترجمه یا ویرایش نیتیو صادر می‌گردد. بسیاری از این مقالات در مجلات و کنفرانس‌های معتبر منتشر و ارائه می‌شوند. از جمله این مجلات، می‌توان به الزویر و اشپرینگر اشاره کرد.

در لیست زیر بخش کوچکی از مقالات سال ۲۰۲۴ را که از نویسندگان آنان (مشتریان ترجمیک) کسب اجازه شده است، مشاهده کنید.

  • Dehghani Champiri, I., Bamzadeh, Z., Rahimi, E., & Rouhi, L. (2023). Lacticaseibacillus paracasei LB12, a Potential Probiotic Isolated from Traditional Iranian Fermented Milk (Doogh). Current Microbiology, 80(10), 333.
  • Riyaheini, M., Gilani, N., & Pasikhani, J. V. (2023). Engineering the photo-induced charge generation between TiO2 and FeS2 heterojunction for enhanced photocatalytic wastewater purification. Ceramics International, 49(22), 34682-34696.
  • Sadeghi, A., Asadzadeh Aghdaei, H., Khalafi, M. A., Nazemalhosseini-Mojarad, E., Ketabi Moghadam, P., & Sohrabi, M. R. (2023). The impact of COVID-19 on national program of colorectal cancer screening in Tehran, Iran: a multicenter study. BMC cancer, 23(1), 627.
  • Sepehr, P., Jabbari, M., Naeini, H. S., Abadi, A. S. S., Ziaei, M., Zare, A., & Kazemi, A. (2023). Design and psychometric analysis of the safety harness usability and comfort assessment tool (SH UCAT). Heliyon, 9(2).
  • Behifar, M., Kakroodi, A. A., Kiavarz, M., & Azizi, G. (2023). Satellite-based drought monitoring using optimal indices for diverse climates and land types. Ecological Informatics, 76, 102143.
  • Kalali, S. H., Eskandari-Naddaf, H., & Kooshkaki, A. (2023). Digital Image Correlation to Characterize the Tensile Behavior of the Polypropylene and Forta-Ferro Fiber-Reinforced Concrete. Arabian Journal for Science and Engineering, 48(10), 14017-14027.
  • Jabari Khameneh, A., Adjami, M., & Gharechelou, S. Predicting Coastal Berm Changes in Non-Storm Scenarios with Machine Learning. Available at SSRN 4783688.
  • Mahmoodi Boorang, M., Akbari, M., & Ayati, M. (2024). Analyzing the Current Model of Lifelong Learning in Farhangian University: a Grounded Theory Approach. Theory and Practice in the Curriculum.
  • Valizadeh, H., & Gholhaki, M. (2024). Determination of response modification coefficient of SPSW in RC frame using plastic design method. Australian Journal of Structural Engineering, 1-14.
  • Abbasi, M., Yazdanian, M., & Afshari, A. (2023). Estimation of lethal times of supra-optimal temperatures against adults of five stored-product insect pests. Plant Protection (Scientific Journal of Agriculture), 46(3), 49-67.
  • Roveshti, M. M., Naghavi-Konjin, Z., Etemadinezhad, S., & Charati, J. Y. (2024). Risk analysis of the steel erection process using the Functional Resonance Analysis Method. Journal of Health and Safety at Work, 14(1), 119-134.
  • Ghasemi, F., Seyyed Ahmadi Zavieh, S. S., & Monshizadeh, A. (2024). The position of liminality in dwelling according to Christian Norberg Schulz; a study into the features and factors involved in the recognition and design of living spaces with a limen-oriented approach. Journal of Architectural Thought, 7(14).
  • Omrani, A., & Roohparvar, R. (2023). Investigation of wheat genotypes' resistance to stem rust through GGE biplot analysis. Plant Protection (Scientific Journal of Agriculture), 46(3), 83-97.
  • Yazdanian, M., & Rajaei, A. (2024). Lethal effects of essential oils from eight Iranian pharmaceutical plants against two stored-product lepidopterans and their chemical composition. Plant Protection (Scientific Journal of Agriculture), 46(4), 25-56.

کاربرد ویرایش انگلیسی

هر متنی که توسط نویسنده‌ای نگارش یا توسط مترجمی، ترجمه می‌شود، به ویراستاری نیاز دارد. نویسنده و مترجم معمولا متن خود را ویرایش می‌کنند ولی چون این افراد بیش از حد با متن خود درگیر بوده‌اند، متوجه بعضی از اشتباهات نمی‌شوند. هم‌چنین ویراستاری، به دانش، مهارت و ریزبینی خاصی نیاز دارد.

سپردن متن به ویراستاران انگلیسی مجرب باعث می‌شود تا هرگونه ایراد و اشکال رفع شود و متنی بی‌نقص به شما تحویل داده شود. از جمله کاربردهای رایج ویرایش انگلیسی می‌توان به ویرایش متون ترجمه‌شده، اسناد تجاری، مقالات، متون خبری، رزومه، انگیزه‌نامه‌ و ... اشاره کرد.

اهمیت ویرایش انگلیسی مقالات

بسیاری از کتاب‌ها، مقالاتی که در ژورنال‌ها و مجلات معتبر منتشر می‌شوند، محتواهای متنی در که در رسانه‌ها منتشر می‌گردد، نامه‌ها و دستورالعمل‌ها، خبرها و بسیاری موارد دیگر، قبل از انتشار یا چاپ به ویرایش تخصصی نیاز دارند. طی تحقیقات انجام‌شده مشخص شده است که وجود خطاهای املایی در مقالاتی که برای ژورنال‌های معتبر ارسال می‌گردد، احتمال رد شدن مقاله را صرف نظر از محتوای علمی، افزایش خواهد داد.

اهمیت ویرایش انگلیسی مقالات

استفاده از خدمات ویراستاری، ارتباطی با مهارت نویسنده و مترجم ندارد. حتی ماهرترین نویسندگان نیز از کمک حرفه‌ای ویراستاران برای صیقل دادن متون خود و افزایش خوانایی آن بهره می‌گیرند. اشتباهات تایپی و نگارشی امری اجتناب‌ناپذیر در مسیر نگارش مقالات هستند. شاید این امر، ساده و پیش‌پاافتاده به نظر برسد ولی یک اشتباه ساده تایپی، می‌تواند اعتماد مخاطب به صحت متن را خدشه‌دار کند.

البته ویرایش تخصصی مقالات چه فارسی و چه انگلیسی محدودیت‌هایی نیز دارد. برای مثال، ویراستار میزان مشابهت متن شما را با سایر مقالات بررسی نمی‌کند. هم‌چنین پارافریز تخصصی مقالات نیز بر عهده ویراستار نیست. ویراستاران مخصوصا در ویرایش فنی و زبانی، در محتوای متن شما تغییرات ایجاد نمی‌کنند بلکه در چارچوب زبانی، ویرایشی و نگارشی متن شما را بررسی و اصلاح می‌کنند.

سوالات متداول سوالات متداول ویرایش مقالات انگلیسی

ویرایش انگلیسی برای انواع متون به زبان انگلیسی مانند مقالات ترجمه‌شده، کتاب‌ها، متون عمومی، متون خبری و وبلاگی، انگیزه‌نامه، رزومه و ... کاربرد دارد.

بله، ویرایش نیتیو، تخصصی‌تر از ویرایش انگلیسی است و توسط ویراستاران نیتیو انجام می‌شود. این نوع از ویرایش، برای متون با حساسیت بالا مانند اسناد تجاری و مقالات ارسالی برای مجلات بین‌المللی کاربرد دارد.

تعداد کلمات، سطح انتخابی، سرعت موردنظر و زمینه متن بر هزینه ویرایش انگلیسی مقالات شما تاثیر می‌گذارد. برای محاسبه هزینه سفارش خود به صفحه هزینه و زمان ترجمه مراجعه کنید.

بله، در صورتی که ویرایش نیتیو مقاله شما توسط موسسه ترجمیک انجام شود، پس از پایان ویرایش، گواهی نیتیو معتبر برای آن صادر می‌شود.

برای طرح سوال، کسب اطلاعات بیشتر و دریافت مشاوره با شماره ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید یا از طریق تیکت، شبکه‌های اجتماعی و ... با ما در ارتباط باشید.

زبان‌های ترجمه

زبان‌های ترجمه

ترجمیک، یک پلتفرم جامع ترجمه و خدمات زبانی است که در بیش از ۳۰ زبان مختلف خدمات ارائه می‌کند. مهم‌ترین زبان‌های موجود عبارتند از: فارسی، انگلیسی، عربی، فرانسوی، چینی، روسی، آلمانی، اسپانیایی، کره‌ایی، ژاپنی و اکراینی.

گارانتی دائمی خدمات

گارانتی دائمی خدمات

برای تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد.
بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.

محرمانگی اطلاعات

محرمانگی اطلاعات

ترجمیک از نظر اخلاقی، قانونی (مطابق ماده ۶۴ و ۷۵ قانون تجارت الکترونیک) و حرفه‌ای خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی و تمام اطلاعاتی که مشتریان در سایت بارگذاری می‌کنند، می‌داند.

چرا ترجمیک؟

جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی

جامع‌ترین خدمات زبانی


سایت ترجمه ترجمیک بزرگ‌ترین و جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی همانند در ایران است.

دانشگاه شریف

دانشگاه شریف


ترجمیک، شرکتی خلاق، دانشگاهی و توسعه‌یافته در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته شریف است.

تحویل بخش به بخش

تحویل بخش به بخش


تحویل بخش به بخش پروژه، خیال شما را در مورد کیفیت و پیشرفت پروژه آسوده خواهد کرد.

تیم پایش کیفی

تیم پایش کنترل کیفی


تیم پایش فنی به صورت مستمر، تک تک سفارش‌های سایت را از نظر کیفیت بررسی می‌کنند.


آخرین مطالب وبلاگ ترجمیک