ثبت سفارش
ثبت سفارش

ترجمه تخصصی متون رشته شیمی

ترجمیک; رتبه یک ترجمه، ویرایش و تولید محتوا


برای تکمیل تحقیقات خود به مطالعه مقالات تخصصی شیمی نیاز دارید؟ در حال نگارش یک مقاله آکادمیک در رشته شیمی هستید ولی سطح زبان انگلیسی مطلوبی ندارید؟ مترجمان متخصص ترجمیک در این رشته در خدمت شما هستند و با ترجمه مقاله تخصصی شما و ویرایش آن، شما را یک قدم به چاپ و انتشار مقاله نزدیک‌تر می‌کنند.

ترجمه تخصصی متون رشته شیمی
 ارجاع به مترجم متخصص ارجاع به مترجم متخصص
گارانتی کیفیت و زمان گارانتی کیفیت و زمان
محرمانگی بالا محرمانگی بالا
پشتیبانی شبانه‌روزی پشتیبانی شبانه‌روزی

دانش و تخصص هزاران مترجم در اختیار شما!

ترجمیک به عنوان بزرگ‌ترین و جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی کشور، مزیت بسیار ویژه‌ای در ترجمه تخصصی متون و مقالات دارد. ما با تکیه بر دانش، تحصیلات و تجربه بیش از ۲۰ هزار مترجم و نویسنده متخصص از استان‌های مختلف ایران و همچنین ۲۶ کشور جهان، برای ترجمه و ویرایش مقالات و کتاب‌های شما در زبان‌های مختلف آمادگی داریم.


۲۸۸ سفارش موفق

۲۳۷ سفارش موفق

۲۰۱ سفارش موفق

۱۹۸ سفارش موفق

۱۸۳ سفارش موفق

۲۲۸ سفارش موفق

۳۵۴ سفارش موفق

۱۷۱ سفارش موفق

۳۲۱ سفارش موفق

۲۸۸ سفارش موفق

۱۳۲ سفارش موفق

۱۲۰ سفارش موفق

چرا بهتر است ترجمه کتاب و مقاله خود را به ترجمیک بسپارید؟

شما می‌توانید بهترین تجربه‌ی سفارش ترجمه کتاب را در وب‌سایت ترجمه کتاب ترجمیک تجربه کنید. شاید بپرسید چرا؟ خب! اجازه بدهید اهم دلایل را ذکر کنیم:

  • مترجم متخصص ترجمه کتاب در ترجمیک توسط افراد کاملاً متخصص در حوزه مورد نیاز شما صورت خواهد گرفت.
  • هزینه شفاف و مناسب هزینه ترجمه کتاب مورد نظر شما بشکل آنلاین مصاحبه شده و گزینه‌های متفاوتی را پیش‌روی شما قرار خواهد داد تا با توجه به شرایط مالی که دارید نسبت به سفارش ترجمه کتاب اقدام کنید.
  • دریافت نمونه ترجمه سایت ترجمه کتاب و مقاله ترجمیک این امکان را بر شما فراهم خواهد کرد تا ترجمه بخشی از کتاب توسط چندین مترجم را با هم مقایسه کرده و مطابق با سلیقه‌تان یکی را انتخاب بفرمایید. هم‌چنین، با توجه به اینکه تحویل ترجمه کتاب به شکل بخش به بخش صورت خواهد گرفت.
  • ویراستاری نهایی جمعی از ویراستاران حرفه‌ای کار نگارش نهایی را صورت می‌دهند تا کاری با بالاترین میزان کیفیت حاصل شود.

مهم‌ترین هدف ما در حوزه ترجمه کتاب این است که مشتریان معتبری که سفارش ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی خود را به ما می‌سپارند، از ما راضی باشند و بهترین نتیجه را از سفارش ترجمه کتاب به ترجمیک دریافت نمایند. به این امید که خدمات ترجمه کتاب، مقاله و ترجمه همزمان ما را به همکاران و آشنایان خود نیز معرفی نمایند.

مراحل ترجمه مقاله و کتاب در ترجمیک

  • ثبت سفارش ترجمه شما می‌توانید به صورت کاملا آنلاین، سفارش ترجمه کتاب خود را از این لینک ثبت نمایید.
  • برآورد هزینه ظرف چند دقیقه برآورد هزینه صورت می‌گیرد. بسته به حجم کتاب این هزینه مشمول تخفیف حجمی نیز خواهد بود.
  • پرداخت هزینه با پرداخت هزینه (نقدی یا قسطی) فرآیند ترجمه شروع می‌شود.
  • تعیین مترجم متخصص بسته به خواسته‌های شما، مترجم متخصصی برای انجام سفارش مشخص می‌شود.
  • ترجمه چند صفحه از کتاب مترجم، چند صفحه ابتدای کتاب را ترجمه کرده و برای شما ارسال می‌کند.
  • تایید کیفیت ترجمه شما با بررسی این صفحات، نسبت به تایید یا رد کیفیت اقدام می‌کنید.
  • تحویل بخش به بخش به طور مستمر در جریان پیشرفت کار قرار می‌گیرید و می‌توانید با مترجم در ارتباط باشید.
  • تحویل نهایی در انتها فایل ترجمه شده و ویراستاری شده به شما تحویل داده می‌شود. در صورت نیاز ترجمیک شما را به ناشران معتبر همکار خود معرفی می‌نماید.

هزینه و زمان خدمات ترجمه متون تخصصی شیمی

هزینه خدمات ترجمه معمولاً بر پایه میزان تخصص مترجم و زمانی که صرف انجام پروژه می‌شود تعیین می‌گردد. با این حال، از آنجا که پیش‌بینی دقیق مدت‌زمان لازم و سطح تخصص مترجم پیش از آغاز کار دشوار است، روش رایج برای محاسبه هزینه ترجمه، شمارش تعداد کلمات متن مبدأ است. برای مثال، ممکن است نرخ ترجمه متون تخصصی برق از انگلیسی به فارسی به‌ازای هر کلمه ۱۶۸ تومان و از فارسی به انگلیسی ۳۵۶ تومان اعلام شود. همچنین، بسته به سطح مهارت مترجم، حجم کاری روزانه بین ۱۵۰۰ تا ۵۰۰۰ کلمه متغیر خواهد بود.

برای دریافت سریع و دقیق هزینه ترجمه مقاله یا کتاب موردنظر خود، کافی است سفارش خود را در ترجمیک ثبت کنید. سامانه هوشمند ترجمیک معمولاً به‌صورت خودکار فایل را بررسی و برآورد اولیه را نمایش می‌دهد و تیم پشتیبانی نیز به‌زودی قیمت نهایی را اعلام خواهد کرد. نتیجه از طریق پیامک به اطلاع شما می‌رسد.

نوع ترجمه بسته به هدف استفاده از آن متفاوت است. اگر فقط نیاز به درک کلی مطلب داشته باشید، یک ترجمه ساده و مقدماتی کافی است. اما در مواردی مانند ترجمه مقالات علمی برای ارسال به مجلات معتبر یا کتاب‌هایی که قرار است چاپ و منتشر شوند، دقت و کیفیت بسیار بالاتری نیاز است و طبیعتاً مترجمی با سطح تخصص بالاتر نیز انتخاب می‌شود که هزینه بیشتری خواهد داشت.

برای راحتی کاربران و شفاف‌سازی هزینه‌ها، ترجمیک یک ماشین‌حساب هوشمند قیمت‌گذاری را طراحی کرده است. شما می‌توانید با انتخاب ویژگی‌های سفارش خود، قیمت نهایی را به‌سادگی مشاهده کنید. برای استفاده از این ابزار کافی است روی دکمه زیر کلیک نمایید.

ماشین حساب ترجمه
هزینه و زمان خدمات ترجمه متون تخصصی شیمی

پلن‌های کیفی خدمات ترجمه تخصصی

انتخاب پلن کیفی، یکی از عوامل تاثیرگذار بر هزینه سفارش است. اما پلن‌های کیفی چه تفاوتی با هم دارند و دلیل تفاوت قیمت آن‌ها در چیست؟ این پلن‌ها در برخی جزئیات نظیر مدت زمان گارانتی، امکان بازخوانی، تجربه و تخصص مترجم و مواردی از این قبیل با هم تفاوت دارند.
از این رو، توصیه ما این است که پیش از پرداخت و ثبت نهایی سفارش، جزئیات پلن‌ها را کاملا با هم مقایسه کنید. در صورتی که در انتخاب پلن به مشکل برخوردید، حتما از کارشناسان پشتیبانی ما کمک بگیرید.

پلن های کیفی
پلن‌های کیفی خدمات ترجمه تخصصی

خدمات ترجمه و ویرایش ترجمیک در سطوح، زبان‌ها و زمینه‌های مختلف ارائه می‌شوند. این خدمات به صورت کاملا تخصصی و با توجه به توضیحات سفارش شما انجام می‌شود. در این جدول یک مقایسه آسان و کاربردی بین این پلن‌های کیفی آماده شده است که به شما در انتخاب کیفیت مناسب برای سفارش ترجمه خودتان کمک خواهد کرد.

توجه: این جدول صرفا برای مقایسه پلن‌های ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی در ترجمیک قرار داده شده است. برای محاسبه دقیق هزینه ترجمه تخصصی و همچنین هزینه ترجمه در زبان‌های غیر انگلیسی به صفحه «هزینه و زمان ترجمه» مراجعه کنید.


عمومی تخصصی نقره‌ای تخصصی طلایی تخصصی طلایی+بازخوانی
قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی
برای هر ۲۵۰ کلمه
کمتر از ۴۲,۰۰۰ تومان کمتر از ۵۰,۴۰۰ تومان کمتر از ۸۶,۸۸۸ تومان کمتر از ۱۱۴,۹۷۵ تومان
قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی
برای هر ۲۵۰ کلمه
ارائه نمی‌شود. کمتر از ۸۸,۸۰۰ تومان کمتر از ۱۵۳,۰۸۸ تومان کمتر از ۲۰۲,۵۷۵ تومان
قیمت ترجمه زبان‌های دیگر مشاهده جزئیات در ماشین حساب ترجمه
سطح مترجم پروژه عمومی تخصصی تخصصی
(حداقل ۱۰ سفارش ارزیابی‌شده با ترجمیک)
تخصصی
(حداقل ۴۰ سفارش ارزیابی‌شده با ترجمیک)
گارانتی کیفیت ۵ روز ۱ ماه ۳ ماه
(برای مقالات: تا اعلام نظر مراجع علمی)
همیشگی
گارانتی زمان تحویل
ارتباط مستقیم مشتری با مترجم
پشتیبانی شبانه‌روزی
تحویل بخش به بخش
بازخوانی متن توسط مجری
بازخوانی متن توسط متخصص دیگر
پرداخت قسطی
انتخاب سطح محرمانگی بالا
گواهی تایید انجام ترجمه ویرایش (بنا به درخواست) (بنا به درخواست)
بررسی با گرامرلی پریمیوم (بنا به درخواست) (بنا به درخواست)
انتقال به فرمت مقالات علمی (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.)
انتقال به فرمت مقالات علمی (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.)
تخفیف حجمی
تا ۴%

تا ۳۲%

تا ۳۲%

تا ۳۲%
موارد کاربرد
  • مطالعه متون عمومی و غیر تخصصی
  • ترجمه متون برای استفاده در وبلاگ‌ها و سایت‌های غیرتخصصی
  • پروژه‌های دانشگاهی
  • تولیدمحتوای تخصصی
  • ترجمه عمومی
  • ترجمه کتاب عمومی
  • غیرکاربردی برای چاپ مقاله در ژورنال
  • متون علمی و تخصصی
  • ترجمه رزومه
  • برای چاپ مقاله در ژورنال
  • ترجمه پایان‌نامه
  • اسناد و قراردادهای تجاری و بازرگانی
  • موارد مربوط به کیفیت طلایی + مواردی با حساسیت بالا همانند اسناد سازمانی و ترجمه مقالات برای ژورنال‌ها
ارسال سفارش

برخی از مقالات ترجمه شده و منتشر شده به کمک ترجمیک



ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه یا ویرایش می‌شود و برای آن‌ها گواهی ترجمه یا ویرایش نیتیو صادر می‌گردد. بسیاری از این مقالات در مجلات و کنفرانس‌های معتبر منتشر و ارائه می‌شوند. از جمله این مجلات، می‌توان به الزویر و اشپرینگر اشاره کرد.

در لیست زیر بخش کوچکی از مقالات سال ۲۰۲۴ را که از نویسندگان آنان (مشتریان ترجمیک) کسب اجازه شده است، مشاهده کنید.

  • Khajehali, M., Safavi, H. R., Nikoo, M. R., & Fooladi, M. (2024). A fusion-based framework for daily flood forecasting in multiple-step-ahead and near-future under climate change scenarios: a case study of the Kan River, Iran. Natural Hazards, 1-22.
  • Rabet, M. A., & Shirzadi Javid, A. A. (2024). Assessing and Reinforcing Properties of Greywater-made Green Concrete Using Pozzolanic Materials. International Journal of Civil Engineering, 1-17.
  • Mehdizadeh, M., Sharifinejad, A., & Aghayari, S. (2024). Close follow-up instead of antibiotic therapy after mandibular third molar surgery: A clinical trial. The Saudi Dental Journal.
  • Rashtiani, M., Ghasemi, E., Hallajian, S., & Ziyadi, H. (2024). Green synthesis of nanocomposite based on magnetic hydroxyapatite using Falcaria vulgaris Bernh leaf extract to remove tartrazine dye from aqueous solution. Inorganic Chemistry Communications, 163, 112361.
  • Jaafari-Behi, V., Ziaee, M., Kocheili, F., & Hemmati, S. A. (2024). Interaction between feeding efficiency and digestive physiology of Plodia interpunctella Hubner (Lepidoptera: Pyralidae) on different date fruit varieties. International Journal of Tropical Insect Science, 1-12.
  • Dehghani Champiri, I., Bamzadeh, Z., Rahimi, E., & Rouhi, L. (2023). Lacticaseibacillus paracasei LB12, a Potential Probiotic Isolated from Traditional Iranian Fermented Milk (Doogh). Current Microbiology, 80(10), 333.
  • Riyaheini, M., Gilani, N., & Pasikhani, J. V. (2023). Engineering the photo-induced charge generation between TiO2 and FeS2 heterojunction for enhanced photocatalytic wastewater purification. Ceramics International, 49(22), 34682-34696.
  • Sadeghi, A., Asadzadeh Aghdaei, H., Khalafi, M. A., Nazemalhosseini-Mojarad, E., Ketabi Moghadam, P., & Sohrabi, M. R. (2023). The impact of COVID-19 on national program of colorectal cancer screening in Tehran, Iran: a multicenter study. BMC cancer, 23(1), 627.
  • Sepehr, P., Jabbari, M., Naeini, H. S., Abadi, A. S. S., Ziaei, M., Zare, A., & Kazemi, A. (2023). Design and psychometric analysis of the safety harness usability and comfort assessment tool (SH UCAT). Heliyon, 9(2).
  • Behifar, M., Kakroodi, A. A., Kiavarz, M., & Azizi, G. (2023). Satellite-based drought monitoring using optimal indices for diverse climates and land types. Ecological Informatics, 76, 102143.
  • Kalali, S. H., Eskandari-Naddaf, H., & Kooshkaki, A. (2023). Digital Image Correlation to Characterize the Tensile Behavior of the Polypropylene and Forta-Ferro Fiber-Reinforced Concrete. Arabian Journal for Science and Engineering, 48(10), 14017-14027.
  • Jabari Khameneh, A., Adjami, M., & Gharechelou, S. Predicting Coastal Berm Changes in Non-Storm Scenarios with Machine Learning. Available at SSRN 4783688.
  • Mahmoodi Boorang, M., Akbari, M., & Ayati, M. (2024). Analyzing the Current Model of Lifelong Learning in Farhangian University: a Grounded Theory Approach. Theory and Practice in the Curriculum.
  • Valizadeh, H., & Gholhaki, M. (2024). Determination of response modification coefficient of SPSW in RC frame using plastic design method. Australian Journal of Structural Engineering, 1-14.
  • Abbasi, M., Yazdanian, M., & Afshari, A. (2023). Estimation of lethal times of supra-optimal temperatures against adults of five stored-product insect pests. Plant Protection (Scientific Journal of Agriculture), 46(3), 49-67.
  • Roveshti, M. M., Naghavi-Konjin, Z., Etemadinezhad, S., & Charati, J. Y. (2024). Risk analysis of the steel erection process using the Functional Resonance Analysis Method. Journal of Health and Safety at Work, 14(1), 119-134.
  • Ghasemi, F., Seyyed Ahmadi Zavieh, S. S., & Monshizadeh, A. (2024). The position of liminality in dwelling according to Christian Norberg Schulz; a study into the features and factors involved in the recognition and design of living spaces with a limen-oriented approach. Journal of Architectural Thought, 7(14).
  • Omrani, A., & Roohparvar, R. (2023). Investigation of wheat genotypes' resistance to stem rust through GGE biplot analysis. Plant Protection (Scientific Journal of Agriculture), 46(3), 83-97.
  • Yazdanian, M., & Rajaei, A. (2024). Lethal effects of essential oils from eight Iranian pharmaceutical plants against two stored-product lepidopterans and their chemical composition. Plant Protection (Scientific Journal of Agriculture), 46(4), 25-56.

تماس با ما

با شماره تلفن ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.

درمورد قیمت و زمان تحویل سوال دارید؟ درمورد کیفیت و گارانتی سوال دارید؟ درمورد سفارش‌گذاری سوال دارید؟
تماس با ما

چند واژه‌نامه برای اصطلاحات تخصصی شیمی

یافتن معادل دقیق و سلیس برای واژگان تخصصی، چه در ترجمه از فارسی به انگلیسی و چه بالعکس، نیازمند دانش عمیق و تسلط کامل بر مفاهیم علمی هر حوزه است؛ زیرا این واژگان معمولاً در زمینه تخصصی خود معنای مشخص و گاه منحصربه‌فردی دارند. استفاده از دانش و تجربه مترجمانی که در همان رشته فعالیت دارند، یکی از مؤثرترین راه‌ها برای انتخاب بهترین معادل‌هاست. بر اساس تجربیات گسترده ما در سال‌های فعالیت در زمینه ترجمه تخصصی، روش‌های زیر را می‌توان از مؤثرترین راهکارها برای یافتن ترجمه‌های دقیق و تخصصی دانست:

  1. استفاده از واژه‌نامه تخصصی ترجمیک: این واژه‌نامه با گردآوری مجموعه‌ای غنی از منابع عمومی و تخصصی، ابزاری ارزشمند برای انتخاب معادل‌های دقیق محسوب می‌شود. دو منبع برجسته این واژه‌نامه اهمیت ویژه‌ای دارند: نخست، واژگان کلیدی پایان‌نامه‌های دانشگاه صنعتی شریف به همراه معادل‌های تخصصی آن‌ها، و دوم، مجموعه‌ای از لغات تخصصی که توسط مترجمان ترجمیک، طی پروژه‌های واقعی ترجمه ثبت و به‌مرور به این واژه‌نامه افزوده شده‌اند. این فرآیند همچنان در حال تکمیل و به‌روزرسانی است. برای بهره‌مندی از این ابزار مفید، کافی‌ست روی لینک واژه‌نامه تخصصی ترجمیک کلیک کنید.
  2. واژه‌نامه تخصصی آنلاین برساد: این واژه‌نامه نیز در مورد برخی از واژگان تخصصی معادل‌های بسیار مناسبی در اختیار قرار می‌دهد.
  3. کتاب واژه نامه شیمی تالیف آقای علی پورجوادی از نشر دانشگاهی نیز برای کسانی که به دنیال استفاده از منابع چاپی هستند مفید است. این کتاب را می‌توانید از این لینک خریداری نمایید.
  4. اپلیکیشن اندرویدی واژه نامه شیمی نیز گزینه‌ای کاربردی و در دسترس است که حدود 4000 واژه و اصطلاح شیمی و حوزه‌های مرتبط را به همراه معانی و تعاریف آن ذکر کرده است و شما می‌توانید آن را از طریق این لینک از کافه بازار دریافت نمایید.
  5. با پیشرفت هوش مصنوعی و چت بات های تخصصی، از این ابزارها برای دریافت معادل‌های تخصصی نسبتا دقیق می‌توان استفاده کرد. منتهی تجربه عملی ما نشان می‌دهد که در این کار باید با دقت فراوان عمل کرد و تطابق منابع مختلف با هم را از نظر دور نداشت.
 چرا استفاده از خدمات ترجمه تخصصی ضروری است؟

ترجمیک چه خدماتی ارائه می‌دهد؟

موسسه ترجمیک ارائه‌دهنده جامع‌ترین خدمات زبانی است. خدمات سایت ترجمه ترجمیک انواع مختلفی همانند ترجمه متون، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه رسمی مدارک، ترجمه همزمان، ویرایش نیتیو، ویرایش تخصصی، پارافریز و تولید محتوا را در بر می‌گیرد.

به همین دلیل می‌توان گفت که هر خدمتی که یک محقق، دانشجو و استاد دانشگاه نیاز دارد، ترجمیک آن را ارائه می‌دهد و در واقع ترجمیک دستیار پژوهشی پژوهشگران محسوب می‌شود. هم‌چنین کلیه این خدمات دارای تضمین کیفیت و زمان تحویل هستند، بنابراین در هنگام ثبت و انجام سفارش دغدغه‌ای نخواهید داشت.

ترجمیک چه خدماتی ارائه می‌شود؟

گارانتی خدمات تا زمان اعلام نظر داور مجله

تصور کنید که مرحله ترجمه تخصصی مقاله خود را به پایان رسانده‌اید، آن را برای یکی از بهترین مجلات بین‌المللی ارسال کرده‌اید و منتظر پاسخ داور مجله هستید. حال اگر داوری به واژگان و دستور زبان مقاله شما ایراد گرفته باشد چه؟ آیا ترجمیک راه‌حلی برای این موضوع در نظر گرفته است؟
بله! سفارش‌های ترجمه تخصصی ترجمیک تا زمان اعلام نظر داور مجله گارانتی دارد. از این رو چنانچه مقاله شما وارد مرحله ریوایز شد و ناگزیر به ویرایش مجدد شدید، می‌توانید روی کمک ما حساب کنید. البته فراموش نکنید که سفارش‌های سطح نقره‌‌ای و برنزی، بازه گارانتی کوتاه‌تری دارند.

 گارانتی خدمات تا زمان اعلام نظر داور مجله

صدور و اعطای گواهی ویرایش نیتیو

تقریبا همه مجلات معتبر بین‌المللی، حساسیت زیادی روی سطح زبانی مقالات نشان می‌دهند و درخواست ارائه گواهی ویرایش نیتیو دارند. این گواهی اثبات می‌کند که مقاله شما از نظر زبانی کاملا خوانا و واضح و برای همه خوانندگان قابل فهم است.

جالب است بدانید که بسیاری از مجلات بین‌المللی، ترجمیک را به نویسندگان پیشنهاد می‌کنند و گواهی ویرایش نیتیو این موسسه را معتبر ارزیابی می‌کنند. اگر شما هم به این گواهی نیاز دارید، می‌توانید از خدمات ترجمیک استفاده کنید.

ویرایش نیتیو
 صدور و اعطای گواهی ویرایش نیتیو

امکان ارتباط با مترجم متخصص برای بهبود نتیجه نهایی

ترجمه متون تخصصی از حساسیت زیادی برخوردار است. به‌ویژه این که قصد انتشار در یک مجله بین‌المللی را نیز داشته باشید. ما این موضوع را به‌خوبی درک می‌کنیم و امکان ارتباط مستقیم شما با مترجم اختصاصی سفارش‌تان را فراهم کرده‌ایم.

طی این ارتباط می‌توانید روی کیفیت و روند کاری وی نظارت کنید و اگر نکته‌ی خاصی مدنظر دارید، اطلاع دهید. به عنوان مثال ممکن است بخواهید عبارت خاصی ترجمه نشود یا ترجمه خاصی برای آن در نظر گرفته باشید. امکان انتقال تمامی این موارد به مترجم را خواهید داشت.

 امکان ارتباط با مترجم متخصص برای بهبود نتیجه نهایی

ترجمه شیمی با هوش مصنوعی + ویرایش انسانی

از سال ۱۴۰۳، ترجمیک در پاسخ به نیاز بخشی از کاربران، خدمت جدیدی را راه‌اندازی کرده است: ترجمه با هوش مصنوعی به همراه ویرایش انسانی. این سرویس در حال حاضر ویژه زبان انگلیسی ارائه می‌شود و توسط مترجمانی انجام می‌گیرد که به‌طور تخصصی برای ویرایش متون ترجمه‌شده توسط هوش مصنوعی آموزش دیده‌اند.

برای بهره‌مندی از این خدمت سریع، مقرون‌به‌صرفه و حرفه‌ای، کافی است به صفحه ترجمه با هوش مصنوعی مراجعه کرده و سفارش خود را ثبت کنید.

متون تخصصی رشته مهندسی شیمی همانند بقیه رشته‌های فنی مهندسی، سرشار از مفاهیم و اصطلاحات تخصصی‌ست که نیازمند درک عمیقی از این زمینه‌ی علمی است. به عنوان مثال به این جمله دقت کنید:

Recent advances in computational chemistry have enabled accurate modeling of catalytic reaction mechanisms at the atomic level. By integrating density functional theory (DFT) calculations with machine learning algorithms, researchers can now predict activation energies and reaction pathways with unprecedented precision. These hybrid approaches not only accelerate catalyst design but also provide insights into electronic structure–activity relationships that were previously inaccessible through experimental methods alone.

این جمله دارای پیچیدگی‌هایی‌ست اما با کمک هوش مصنوعی و ویرایش انسانی می‌توان به ترجمه دقیقی رسید. به ترجمه زیر دقت کنید:

پیشرفت‌های اخیر در شیمی محاسباتی امکان مدل‌سازی دقیق سازوکارهای واکنش‌های کاتالیزوری را در مقیاس اتمی فراهم کرده‌اند. با ترکیب محاسبات نظریه تابع چگالی (DFT) و الگوریتم‌های یادگیری ماشین، پژوهشگران اکنون می‌توانند انرژی‌های فعال‌سازی و مسیرهای واکنش را با دقتی بی‌سابقه پیش‌بینی کنند. این رویکردهای ترکیبی نه‌تنها روند طراحی کاتالیزگرها را تسریع می‌کنند، بلکه درک عمیق‌تری از رابطه بین ساختار الکترونیکی و فعالیت شیمیایی ارائه می‌دهند؛ رابطه‌ای که پیش‌تر صرفاً از طریق روش‌های تجربی قابل شناسایی نبود.

در ترجمیک، با ترکیب قدرت هوش مصنوعی پیشرفته و مهارت مترجمان متخصص، ترجمه‌هایی دقیق، سریع و اقتصادی ارائه می‌دهیم.

در این فرایند، ابتدا متن به‌صورت اولیه توسط سامانه هوش مصنوعی ترجمه می‌شود. سپس مترجمی حرفه‌ای با دانش فنی و تجربه کافی، متن را از نظر واژگان تخصصی، انسجام، ساختار علمی و نگارشی بازبینی و ویرایش می‌کند.

خروجی نهایی، متنی روان و قابل‌فهم است که برای کاربردهای عمومی، گزارش‌های علمی روزمره و ارائه‌های حرفه‌ای کاملاً مناسب خواهد بود. البته در موارد حساس مانند ارسال مقاله به ژورنال‌های معتبر بین‌المللی، پیشنهاد می‌کنیم از ترجمه کاملاً انسانی استفاده کنید.

ترجمه مقاله و کتاب با هوش مصنوعی
 خدمات ترجمه مقاله و کتاب با در ترجمیک

خدمات ترجمه تخصصی فوری در ترجمیک

در حالت معمول، مترجمان روزانه بین ۱۰۰۰ تا ۱۲۰۰ کلمه را ترجمه می‌کنند. اما اگر به زمان تحویل کوتاه‌تری نیاز داشته باشید، ترجمیک گزینه‌های متنوعی برای افزایش سرعت انجام پروژه در نظر گرفته است. با انتخاب یکی از پلن‌های زمان‌بندی (از پایه تا ویژه)، می‌توانید ترجمه‌ای با سرعت بالاتر دریافت کنید؛ به‌طوری‌که در برخی پلن‌ها، مترجم تا ۵۰۰۰ کلمه در روز نیز ترجمه خواهد کرد.

برای سفارش‌هایی با حجم بالا و زمان تحویل بسیار محدود، تیم پشتیبانی ترجمیک مدیریت پروژه را به‌صورت ویژه به‌عهده می‌گیرد. در این حالت، چند مترجم باتجربه به‌صورت هم‌زمان روی پروژه کار می‌کنند و در نهایت یک مترجم ارشد، وظیفه هماهنگی، بازخوانی نهایی و یکدست‌سازی متن را بر عهده خواهد داشت تا نتیجه نهایی منسجم، دقیق و حرفه‌ای باشد.

ترجمیک با حذف موانع احتمالی در فرآیند انجام ترجمه، امکان ارائه سریع‌ترین خدمات را فراهم کرده است. در هر ساعت از شبانه‌روز می‌توانید سفارش خود را ثبت، قیمت‌گذاری و پرداخت کنید، بدون نیاز به تأیید دستی. همچنین با راه‌اندازی لاین اختصاصی ترجمه و ویرایش فوری، صدها مترجم متخصص در رشته‌های مختلف آماده‌اند تا پروژه‌های حساس زمانی را با دقت و کیفیت بالا اجرا کنند.

ترجمه فوری
 خدمات ترجمه تخصصی فوری در ترجمیک

زبان‌های ترجمه تخصصی در ترجمیک

بیبخش بزرگی از سفارش‌های ترجمه در حوزه مهندسی عمران مربوط به ترجمه میان زبان فارسی و انگلیسی است. با این حال، ترجمیک تنها به این دو زبان محدود نمی‌شود. مجموعه‌ای از مترجمان متخصص و حرفه‌ای در زبان‌های مختلف در ترجمیک فعالیت دارند و آماده‌اند تا متون تخصصی شما را با دقت و کیفیت بالا ترجمه کنند. تفاوتی ندارد که قصد ترجمه مقاله، کتاب، بروشور، اسناد فنی یا هر نوع محتوای دیگری در حوزه مهندسی عمران را داشته باشید؛ در ترجمیک برای هر زبان و هر نیاز تخصصی، مترجم متناسبی در اختیار شماست. از جمله زبان‌های پشتیبانی‌شده می‌توان به انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی، عربی، چینی و بسیاری زبان‌های دیگر اشاره کرد. برای آشنایی بیشتر با این زبان‌ها و خدمات مربوط به آن‌ها، به صفحه زیر مراجعه نمایید.

زبان‌های ترجمه
زبان‌های ترجمه تخصصی در ترجمیک

رشته‌های تخصصی مرتبط با شیمی

شیمی یک علم بنیادی بوده و بنابراین با بسیاری از رشته‌های تخصصی دیگر که در دانشگاه‌ها تدریس می‌شود دارای ارتباط نزدیکی است. بنابراین بهتر است که مترجمان متخصص شیمی از دانش و اطلاعات زبانی مرتبط در حوزه این رشته‌ها نیز برخوردار باشند. در ترجمیک مطابق راهنمای رشته‌های مرتبط، چند رشته مختلف در حوزه مرتبط با شیمی قرار می‌گیرند و بنابراین لازم است که مترجمان محترم در این حوزه دارای اطلاعات تکمیلی باشند.

رشته مهندسی شیمی

هرچند ارتباط این رشته با اصل علم شیمی ارتباط چندان قدرتمندی نیست، اما باز هم در حوزه مرتبط با شیمی قرار می‌گیرد. برخلاف واژه‌ی شیمی در این رشته، تعداد واحدهای شیمی در این رشته بسیار کم است و بیشتر دروس این رشته از حل معادله، ریاضیات و محاسبات تشکیل می‌شود. این رشته در ابتدا یکی از گرایش‌های مکانیک بوده است بطوری که برخی از دروس مکانیک را دانشجویان در این رشته می‌گذرانند. دانشجو برای این رشته باید از قدرت محاسبه‌ی خوبی برخوردار باشد. افرادی که علاقه دارند در بخش نفت و گاز، صنایع غذایی، طراحی ساخت کاتالیست‌های کاربردی در صنعت، استخراج فلزات و سایر موارد مشابه فعالیت کنند مهندسی شیمی رشته‌ی آنان خواهد بود.

گرایش‌های مهندسی شیمی عبارت‌اند از:طراحی فرآیندها، شبیه‌سازی، کنترل، کاتالیست و ترموسینتیک، بیوتکنولوژی، داروسازی و محیط‌زیست.

فارغ‌التحصیلان این رشته با همکاری متخصصین دیگر در همان رشته یا رشته‌های دیگر و با داشتن دانش و مهارت لازمه می‌توانند کسب‌و‌کاری را برای خود راه‌اندازی کنند. همچنین، این افراد می‌توانند در صنایع پلیمری، معدن و سیمان در بخش‌های مختلف کشور و همچنین صنایع نفت و گاز، پالایشگاه‌هایی که مهندسان شیمی را نیاز دارند، مشغول بکار بشوند.

مهندسی نفت، گاز و پتروشیمی

نفت، گاز و پتروشیمی زیرشاخه‌های رشته مهندسی شیمی محسوب می‌شده‌است. با گذشت زمان رشته مهندسی نفت یکی زیر شاخه مهندسی شیمی و از آن جدا شد. در حال حاضر در کشورهای توسعه یافته نفت، گاز و پتروشیمی جزئی از رشته جدید به نام مهندسی منابع انرژی محسوب می‌شوند. چرا که تمام این موارد به نوعی منبعی از انرژی هستند که نیاز به استخراج و بهره‌برداری دارند.

در ایران استخراج و تولید هیدروکربن‌های منابع غنی نفت و گاز به طور عمده در حیطه کار یک مهندس نفت است. رشته مهندسی نفت در دوره کارشناسی به زیرشاخه‌های اکتشاف نفت، حفاری و استخراج نفت، مخازن هیدروکربوری و بهره‌برداری از منابع نفت تقسیم می‌شود.

دانشجویانی که در حیطه رشته نفت، گاز و پتروشیمی تحصیل کرده‌اند. پس از اتمام تحصیل می‌توانند وارد شرکت‌های تابعه شرکت ملی نفت ایران بشوند یا در پالایشگاه نفت و گاز، صنایع پتروشیمی، پخش فرآورده‌های نفتی، بورس انرژی، داد و ستد در حوزه انرژی، بازرگانی خارجی و شرکت‌های خصوصی در حیطه صنعت نفت و گاز مشغول به کار بشوند.

مهندسی صنایع غذایی

رشته صنایع غذایی به تولید، فرآوری، بسته‌بندی و نگهداری مواد غذایی با استفاده از فناوری‌های پیشرفته و روش‌های علمی می‌پردازد. این رشته شامل مطالعه فرآیندهای شیمیایی، میکروبیولوژیکی و فیزیکی است که بر کیفیت، طعم، بافت و ارزش غذایی محصولات تأثیر می‌گذارد. هدف اصلی صنایع غذایی ارتقاء کیفیت مواد غذایی، بهبود ماندگاری و ایمنی محصولات، و انطباق با استانداردهای بهداشتی و محیطی است. همچنین، مهندسان صنایع غذایی به طراحی و بهینه‌سازی خطوط تولید و فرآیندهای صنعتی در کارخانه‌های تولید مواد غذایی می‌پردازند.

صنایع غذایی علاوه بر بهبود کیفیت و ایمنی محصولات، در پاسخ به نیازهای روزافزون مصرف‌کنندگان در زمینه تغذیه سالم، نوآوری‌هایی در تولید محصولات غذایی کم‌کالری، بدون افزودنی‌های شیمیایی، و گیاهی به‌کار می‌برد. این رشته با استفاده از تحقیقات و تکنولوژی‌های نوین به توسعه محصولات جدید، بهبود فرآیندهای تولید و کاهش ضایعات غذایی کمک می‌کند. همچنین، با توجه به رشد جمعیت و نیاز به تأمین غذای کافی برای انسان‌ها، اهمیت این صنعت در زمینه تأمین غذای سالم و پایدار روز به روز افزایش می‌یابد.

مترجمان با سابقه و فارغ‌التحصیلان تحصیلات تکمیلی در رشته مهندسی صنایع غذایی در ترجمیک آماده هستند تا ترجمه کتاب مقاله صنایع غذایی شما را مطابق با بهترین استانداردها انجام دهند.

مهندسی مواد و متالورژی

مهندسی مواد و متالورژی به مطالعه و طراحی مواد مختلف برای استفاده در صنایع مختلف می‌پردازد. این رشته شامل بررسی خواص فیزیکی، شیمیایی و مکانیکی مواد، به‌ویژه فلزات، آلیاژها و مواد کامپوزیتی است. مهندسان مواد و متالورژی تلاش می‌کنند تا با بهبود ترکیب، ساختار و فرآیندهای تولید مواد، عملکرد و دوام آن‌ها را در کاربردهای مختلف بهبود بخشند. این رشته در صنایع خودروسازی، هوافضا، ساخت و ساز، الکترونیک و بسیاری دیگر از صنایع حیاتی مورد استفاده قرار می‌گیرد.

مهندسی متالورژی به‌ویژه بر روی استخراج و فرآوری فلزات، طراحی آلیاژها و فرآیندهای حرارتی و مکانیکی برای بهینه‌سازی خواص مواد تمرکز دارد. این رشته به توسعه فناوری‌های نوین برای تولید مواد سبک‌تر، مقاوم‌تر و با دوام بیشتر کمک می‌کند. از دیگر زمینه‌های مهم مهندسی مواد و متالورژی می‌توان به بازیافت مواد، نانومواد و استفاده از فناوری‌های پیشرفته مانند چاپ سه‌بعدی مواد اشاره کرد که به نوآوری در طراحی و تولید مواد جدید و کارآمد منجر می‌شود.

مترجمان با تجربه و فارغ‌التحصیلان تحصیلات تکمیلی در رشته مواد و متالورژی در ترجمیک آماده هستند تا ترجمه کتاب و مقاله مواد و متالورژی شما را با رعایت بهترین استانداردهای علمی و حرفه‌ای انجام دهند.

شرایط همکاری با پلتفرم خدمات زبانی ترجمیک

شرایط همکاری با پلتفرم خدمات زبانی ترجمیک

ترجمه تخصصی، بیش از هر چیز به آشنایی با اصطلاحات و عبارات تخصصی نیاز دارد. ناگفته پیداست که هیچ‌کس به‌اندازه دانشجویان یا فارغ‌التحصیلان رشته‌ی شیمی به این اصطلاحات و عبارات اشراف ندارد. اگر شما هم در این رشته شیرین تحصیل کرده‌اید و از دانش زبانی خوبی نیز برخوردار هستید، می‌توانید یک کار تمام‌وقت یا پاره‌وقت با درآمدی ایده‌آل داشته باشید!

برای شروع به کار، رزومه خود را به صفحه استخدام مترجم ارسال کنید و در آزمون‌های ما شرکت کنید تا تعیین سطح شوید. بلافاصله بعد از تعیین سطح نیز امکان پذیرش سفارش را خواهید داشت.

استخدام مترجم
 شرایط همکاری با پلتفرم خدمات زبانی ترجمیک

سوالات متداول خدمات ترجمه تخصصی متون شیمی

بله. در حال حاضر مترجمان زیادی در این رشته مشغول به کار و آماده خدمت‌رسانی به شما هستند.
هزینه این خدمات در زبان انگلیسی به فارسی و زبان فارسی به انگلیسی به ترتیب ۱۶۸ تومان و ۳۵۶ تومان خواهد بود.
بله. برای رفع مشکلات زبانی سفارش ویرایش تخصصی یا ویرایش نیتیو ثبت کنید.
برای حل مشکل سرقت ادبی، می‌توانید از خدمات پارافریز تخصصی استفاده کنید. در این خدمات میزان سرقت ادبی مقاله شما به کمک نرم‌افزارهای مخصوص ارزیابی و برطرف می‌شود.
بله. در صورتی که زمان زیادی برای سابمیت مقاله ندارید، از خدمات ترجمه فوری استفاده کنید.
بله. بعد از ثبت نهایی سفارش و تخصیص مترجم، امکان ارتباط مستقیم با وی را خواهید داشت.
بله. تاکنون مقالات زیادی در رشته شیمی توسط مترجمان متخصص ما ترجمه شده و به چاپ رسیده است. در همین صفحه امکان بررسی این مقالات را خواهید داشت.
برای دریافت راهنمایی و مشاوره و طرح سوالات و ابهامات، با شماره ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ در تماس باشید. کارشناسان ما همه‌روزه تا ساعت ۲۲ شب پاسخگوی شما هستند.
نمایش بیشتر مشاهده سوالات بیشتر
زبان‌های ترجمه

زبان‌های ترجمه

ترجمیک، یک پلتفرم جامع ترجمه و خدمات زبانی است که در بیش از ۳۰ زبان مختلف خدمات ارائه می‌کند. در این زبان‌های خدمات مختلفی از جمله ترجمه مقالات، ترجمه کتاب، ترجمه وب سایت و حتی تولید محتوای متنی صورت می‌گیرد.

گارانتی دائمی خدمات

گارانتی دائمی خدمات

برای تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد. بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.

محرمانگی اطلاعات

محرمانگی اطلاعات

ترجمیک از نظر اخلاقی، قانونی (مطابق ماده ۶۴ و ۷۵ قانون تجارت الکترونیک) و حرفه‌ای خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی و تمام اطلاعاتی که مشتریان در سایت بارگذاری می‌کنند، می‌داند.

چرا ترجمیک؟

جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی

جامع‌ترین خدمات زبانی


سایت ترجمه ترجمیک بزرگ‌ترین و جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی همانند در ایران است.

دانشگاه شریف

دانشگاه شریف


ترجمیک، شرکتی خلاق، دانشگاهی و توسعه‌یافته در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته شریف است.

تحویل بخش به بخش

تحویل بخش به بخش


تحویل بخش به بخش پروژه، خیال شما را در مورد کیفیت و پیشرفت پروژه آسوده خواهد کرد.

تیم پایش کیفی

تیم پایش کنترل کیفی


تیم پایش فنی به صورت مستمر، تک تک سفارش‌های سایت را از نظر کیفیت بررسی می‌کنند.