ترجمه متون تخصصی رشته مهندسی صنایع، به تسلط کامل بر اصطلاحات و عبارات این رشته و دانش تخصصی نیاز دارد. خبر خوب این است که مترجمان فعال در ترجمیک، از این ویژگیها برخوردار هستند و ترجمه مقالات و متون تخصصی رشته شما را با بالاترین کیفیت انجام میدهند.
ترجمیک به عنوان بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی کشور، مزیت بسیار ویژهای در ترجمه تخصصی متون و مقالات دارد. ما با تکیه بر دانش، تحصیلات و تجربه بیش از ۲۰ هزار مترجم و نویسنده متخصص از استانهای مختلف ایران و همچنین ۲۶ کشور جهان، برای ترجمه و ویرایش مقالات و کتابهای شما در زبانهای مختلف آمادگی داریم.
شما میتوانید بهترین تجربهی سفارش ترجمه کتاب را در وبسایت ترجمه کتاب ترجمیک تجربه کنید. شاید بپرسید چرا؟ خب! اجازه بدهید اهم دلایل را ذکر کنیم:
مهمترین هدف ما در حوزه ترجمه کتاب این است که مشتریان معتبری که سفارش ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی خود را به ما میسپارند، از ما راضی باشند و بهترین نتیجه را از سفارش ترجمه کتاب به ترجمیک دریافت نمایند. به این امید که خدمات ترجمه کتاب، مقاله و ترجمه همزمان ما را به همکاران و آشنایان خود نیز معرفی نمایند.
در قیمتگذاری پروژه ترجمه عوامل مختلفی تاثیر دارد و این قیمتدهی به صورت دقیق در ایتدا توسط ربات ترجمیک و سپس توسط کارشناسان قیمتگذاری ترجمیک انجام میشود. بنابراین سادهترین و سریعترین کار برای دریافت قیمت، ثبت سفارش است.
اما اگر اطلاعاتی از نحوه قیمتگذاری میخواهید، از جمله مهمترین این عوامل میتوان به تعداد کلمات فایل مبدا، زبان مبدا و مقصد، سرعت تحویل، سطح کیفیت درخواستی اشاره کرد. یکی از مواردی که در قیمتگذاری اعمال میشود زمینه متن است که در بعضی از رشتهها ضریب بالاتری اعمال میشود اما در زمینه مهندسی صنایع ضریب سختی اعمال نمیشود. ماشین حساب ترجمه، در ترجمیک این امکان را فراهم میکند تا کاربران پیش از ثبت نهایی سفارش، بهراحتی هزینه تقریبی پروژه خود را محاسبه کنند.
آخرین بخش قیمتگذاری، تعیین سطح کیفی ترجمه بر اساس پلنهای مختلف است که توسط شما تعیین میشود. پلنهای برنزی، نقرهای، طلایی و طلایی بازخوانی هر یک برای نیازهای متفاوتی طراحی شدهاند که تفاوت آنها در تجربه و مهارت مترجم، سطح گارانتی کیفیت و ... تقسیم شده است. شما بر اساس نیازی که دارید یکی از پلنها را انتخاب خواهید کرد.
سرعت تحویل ترجمه در حالت عادی حدود 1500 کلمه در روز است که در صورتی که نیاز به تحویل سریعتر باشد توسط مترجمانی با مهارت ترجمه سریع تا 5000 کلمه قابل افزایش است، هزینه سفارشهای فوری افزایش پیدا میکند.
هنگام ثبت سفارش در ترجمیک با چند پلن کیفی مختلف روبهرو خواهید شد و احتمالا میپرسید که این مقصود از این پلنها چیست؟ این پلنها، همانطورکه از نامشان پیداست، به کیفیت سفارش شما مربوط میشوند و در مواردی همچون مدت زمان گارانتی، تخصص و تجربه مترجم، امکان بازخوانی و... با هم تفاوت دارند.
با این اوصاف، حتما پیش از ثبت نهایی سفارش جزئیات این پلنها را بهدقت بررسی کنید و با توجه به شرایط و انتظاراتی که دارید، مناسبترین پلن را انتخاب کنید.
خدمات ترجمه و ویرایش ترجمیک در سطوح، زبانها و زمینههای مختلف ارائه میشوند. این خدمات به صورت کاملا تخصصی و با توجه به توضیحات سفارش شما انجام میشود. در این جدول یک مقایسه آسان و کاربردی بین این پلنهای کیفی آماده شده است که به شما در انتخاب کیفیت مناسب برای سفارش ترجمه خودتان کمک خواهد کرد.
توجه: این جدول صرفا برای مقایسه پلنهای ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی در ترجمیک قرار داده شده است. برای محاسبه دقیق هزینه ترجمه تخصصی و همچنین هزینه ترجمه در زبانهای غیر انگلیسی به صفحه «هزینه و زمان ترجمه» مراجعه کنید.
عمومی | تخصصی نقرهای | تخصصی طلایی | تخصصی طلایی+بازخوانی | |
---|---|---|---|---|
قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی برای هر ۲۵۰ کلمه |
کمتر از ۳۹,۳۷۵ تومان | کمتر از ۴۷,۲۵۰ تومان | کمتر از ۸۱,۳۷۵ تومان | کمتر از ۱۰۷,۳۶۳ تومان |
قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی برای هر ۲۵۰ کلمه |
ارائه نمیشود. | کمتر از ۸۳,۲۵۰ تومان | کمتر از ۱۴۳,۳۷۵ تومان | کمتر از ۱۸۹,۱۶۳ تومان |
قیمت ترجمه زبانهای دیگر | مشاهده جزئیات در ماشین حساب ترجمه | |||
سطح مترجم پروژه | عمومی | تخصصی |
تخصصی
(حداقل ۱۰ سفارش ارزیابیشده با ترجمیک) |
تخصصی
(حداقل ۴۰ سفارش ارزیابیشده با ترجمیک) |
گارانتی کیفیت | ۵ روز | ۱ ماه | ۳ ماه
(برای مقالات: تا اعلام نظر مراجع علمی) |
همیشگی |
گارانتی زمان تحویل | ||||
ارتباط مستقیم مشتری با مترجم | ||||
پشتیبانی شبانهروزی | ||||
تحویل بخش به بخش | ||||
بازخوانی متن توسط مجری | ||||
بازخوانی متن توسط متخصص دیگر | ||||
پرداخت قسطی | ||||
انتخاب سطح محرمانگی بالا | ||||
گواهی تایید انجام ترجمه ویرایش | (بنا به درخواست) | (بنا به درخواست) | ||
بررسی با گرامرلی پریمیوم | (بنا به درخواست) | (بنا به درخواست) | ||
انتقال به فرمت مقالات علمی | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | ||
انتقال به فرمت مقالات علمی | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) |
تخفیف حجمی |
تا ۴% |
تا ۳۲% |
تا ۳۲% |
تا ۳۲% |
موارد کاربرد |
|
|
|
|
ارسال سفارش |
ترجمیک به عنوان بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی کشور، مزیت بسیار ویژهای در ترجمه تخصصی متون و مقالات دارد. ما با تکیه بر دانش، تحصیلات و تجربه بیش از ۲۰ هزار مترجم و نویسنده متخصص از استانهای مختلف ایران و همچنین ۲۶ کشور جهان، برای ترجمه و ویرایش مقالات و کتابهای شما در زبانهای مختلف آمادگی داریم.
ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه یا ویرایش میشود و برای آنها گواهی ترجمه یا
در لیست زیر بخش کوچکی از مقالات سال ۲۰۲۴ را که از نویسندگان آنان (مشتریان ترجمیک) کسب اجازه شده است، مشاهده کنید.
تماس با ما
با شماره تلفن
۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱
تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.
در ایران، بخش بزرگی از سفارشهای ترجمه، بهویژه در فضای دانشگاهی، به متون تخصصی مرتبط با رشتههای علمی اختصاص دارد. در این میان، رشته مهندسی صنایع بهعنوان یک حوزه میانرشتهای نیازمند دقت و ظرافت بیشتری در ترجمه است. ترجمه صحیح متون مهندسی صنایع، تنها از عهده افرادی برمیآید که یا در این رشته تحصیلات آکادمیک دارند، یا تجربه گستردهای در ترجمه تخصصی آن کسب کردهاند.
در ادامه، دلایل اهمیت استفاده از ترجمه تخصصی در این حوزه را بررسی میکنیم:
مفاهیم بهکار رفته در متون مهندسی صنایع، معمولاً شامل واژگان فنی خاصی هستند که درک و انتقال صحیح آنها نیازمند دانش زمینهای است. ترجمهای که فاقد این دانش باشد، ممکن است باعث ایجاد سوءتفاهم و خطاهای مفهومی شود.
مراکز پژوهشی و نشریات علمی بینالمللی، نسبت به کیفیت ترجمه حساسیت بالایی دارند. در صورتی که داوران متوجه شوند ترجمه توسط فردی غیرمتخصص انجام شده، احتمال رد شدن مقاله بالا خواهد رفت. ترجمهای دقیق و تخصصی، نه تنها موجب پذیرش راحتتر میشود، بلکه اعتبار نویسنده را نیز در جامعه علمی افزایش میدهد.
ترجمه متون برای مجلات معتبر یا ناشران بینالمللی نیازمند رعایت قالبها و استانداردهای خاصی است. متخصصان آشنا با این الزامات، قادرند متن را بهگونهای تنظیم کنند که از نظر نگارشی، ساختاری و فنی با انتظارات آن مراکز همخوانی داشته باشد.
احتمالا برای شما هم این سوال پیش آمده که در صورت ریجکت شدن مقالات رشته مهندسی صنایع یا وارد شدن آن به مرحله ریوایز، ترجمیک چه خدماتی ارائه میکند؟ در پاسخ به این سوال، باید بگوییم که گارانتی خدمات ترجمیک تا زمان پذیرش قطعی مقاله و انتشار آن ادامه دارد.
البته توجه داشته باشید که برای استفاده از گارانتی طولانیمدت یا همیشگی، باید یکی از پلنهای طلایی یا طلایی+بازخوانی را انتخاب کنید. در این صورت میتوانید با خیالی آسوده مراحل سابیمت را پشت سر بگذارید و منتظر نظر داوری باشید.
ممکن است شما هم مانند بسیاری از نویسندگان مقالات آکادمیک از علائم اختصاری یا عبارات خاصی که نیاز به ترجمه ندارند، استفاده کرده باشید. همچنین ممکن است روی امکان نظارت بر کار مترجم تاکید داشته باشید.
ممکن است شما هم مانند بسیاری از نویسندگان مقالات آکادمیک از علائم اختصاری یا عبارات خاصی که نیاز به ترجمه ندارند، استفاده کرده باشید. همچنین ممکن است روی امکان نظارت بر کار مترجم تاکید داشته باشید.
بسیاری از مجلات معتبر بینالمللی برای اطمینان از درستی ترجمه مقاله و مناسب بودن کیفیت آن، نویسندگان را ملزم به ارائه گواهی تایید ترجمه میکنند. اگر مجله موردنظر شما نیز چنین الزاماتی دارد، میتوانید روی کمک ترجمیک حساب کنید.
کافیست هنگام ثبت سفارش ترجمه تخصصی در رشته مهندسی صنایع، یکی از پلنهای طلایی یا طلایی+بازخوانی را انتخاب کنید. صدور گواهی تایید ترجمه، یکی از ویژگیهای این پلنهاست و شما را یک گام به پذیرش مقاله نزدیکتر میکند.
ترجمه روان و دقیق واژگان تخصصی، چه از فارسی به انگلیسی و چه برعکس، نیازمند دقت و ظرافت فراوان است، چرا که این واژگان معمولاً دارای معانی تخصصی خاصی هستند. برای یافتن بهترین معادلها، بهرهگیری از تجربه مترجمان فعال در همان حوزه بسیار مفید است. تجربه ما در سالهای متمادی ترجمه نشان داده است که روشهای زیر در این زمینه کارآمد هستند:
علاوه بر خدمات ترجمه انسانی، با توجه به نیاز برخی از مشتریان گرامی، خدمات ترجمه با هوش مصنوعی به همراه ویرایش انسانی نیز به بستههای ترجمیک افزوده شده است. این خدمات فعلاً تنها برای زبان انگلیسی و توسط مترجمان آموزشدیده در این حوزه ارائه میشود. برای ثبت سفارش ترجمه با هوش مصنوعی میتوانید از این لینک استفاده کنید.
متون تخصصی مهندسی صنایع مانند سایر رشتههای مهندسی، مملو از مفاهیم پیچیدهای در حوزههایی مانند بهینهسازی، سیستمهای تولید، زنجیره تأمین و تحلیل داده است. به عنوان نمونه، به جمله زیر توجه کنید:
To optimize production scheduling in a multi-stage manufacturing system, it is essential to incorporate both machine availability and dynamic demand forecasting. Using a hybrid metaheuristic algorithm, such as genetic algorithm combined with simulated annealing, significantly improves makespan minimization and resource utilization across the supply chain.
این جمله دارای مفاهیم تخصصی است، اما با ترکیب هوش مصنوعی و ویرایش انسانی، میتوان به ترجمهای دقیق و کاربردی رسید. ترجمه پیشنهادی:
برای بهینهسازی زمانبندی تولید در یک سامانه تولیدی چندمرحلهای، لازم است در دسترسبودن ماشینآلات و پیشبینی پویای تقاضا بهطور همزمان در نظر گرفته شود. استفاده از الگوریتم فراابتکاری ترکیبی مانند الگوریتم ژنتیک همراه با بازپخت شبیهسازیشده، موجب کاهش مؤثر زمان کل تولید و بهبود بهرهبرداری از منابع در کل زنجیره تأمین میشود.
در ترجمیک، با بهرهگیری از الگوریتمهای پیشرفته ترجمه ماشینی در کنار تجربه مترجمان متخصص در حوزه مهندسی صنایع، ترجمههایی دقیق، سریع و مقرونبهصرفه ارائه میدهیم.
ابتدا متن توسط سامانه هوش مصنوعی ترجمه میشود و سپس مترجم متخصص با دانش علمی مرتبط، متن را از نظر واژگان تخصصی، انسجام ساختاری و استانداردهای علمی بازبینی میکند.
نتیجه نهایی، متنی روان و قابل فهم خواهد بود که برای کاربردهای علمی روزمره، پروژههای دانشجویی و گزارشهای فنی بسیار مناسب است. البته برای موارد حساس مانند ارسال مقاله به ژورنالهای علمی معتبر، پیشنهاد میشود از ترجمه کاملاً انسانی استفاده شود.
ترجمه مقاله و کتاب با هوش مصنوعی
در حال حاضر، بیش از ۲۷۰۰۰ مترجم، ویراستار و نویسنده در ترجمیک مشغول به کار هستند. این مترجمان در رشتههای مختلف دانشگاهی از جمله مهندسی صنایع تحصیل کردهاند و علاوه بر تخصصی که دارند به فنون ترجمه و زبانهای خارجی نیز مسلط هستند.
اگر شما هم از دانشجویان یا فارغالتحصیلان رشته مهندسی صنایع هستید و در ترجمه دستی بر آتش دارید، سری به صفحه استخدام مترجم بزنید و برای ما رزومه ارسال کنید. البته توجه داشته باشید که همکاری با ما به صورت دورکاری و آنلاین ولی منظم و مستمر خواهد بود.
در شرایط معمول، مترجمان روزانه حدود ۱۰۰۰ تا ۱۲۰۰ واژه را ترجمه میکنند. با این حال، در ترجمیک گزینههایی متنوع برای سرعتبخشی به روند ترجمه در نظر گرفته شده است. شما میتوانید با انتخاب یکی از پنج سطح زمانی (پایه، متوسط، سریع، فوقسریع و ویژه)، از مترجم بخواهید زمان بیشتری را به پروژه اختصاص دهد؛ بهطوریکه سرعت ترجمه حتی به ۵۰۰۰ واژه در روز نیز برسد.
برای پروژههای حجیم و زمانحساس، تیم پشتیبانی ترجمیک مدیریت ویژهای را اجرا میکند. در این حالت، ترجمه توسط چند مترجم متخصص بهصورت همزمان انجام شده و در پایان، یک مترجم ارشد متن را بازبینی و یکدستسازی میکند تا نسخه نهایی منسجم و حرفهای به شما تحویل داده شود.
در ترجمیک با حذف موانع احتمالی در مسیر اجرا، شرایطی فراهم شده که ترجمه فوری در کوتاهترین زمان ممکن به شما ارائه شود. ثبت سفارش فوری در هر ساعت از شبانهروز امکانپذیر است و نیازی به تأیید کارشناسان قیمتگذاری نخواهید داشت. پس از پرداخت، سفارش بلافاصله وارد مرحله اجرا میشود. با راهاندازی لاین اختصاصی برای پروژههای فوری، صدها مترجم متخصص آمادهاند تا ترجمهای دقیق، سریع و مطابق انتظار شما ارائه دهند.
ترجمه فوریبیشتر سفارشهای ترجمه در زمینه مهندسی صنایع برای ترجمه از فارسی به انگلیسی یا بالعکس ثبت میشود. البته در کنار این زبان، چندین زبان دیگر نیز در ترجمیک فعال بوده و متخصصان مختلف و ماهری به آن زبانها آماده کمک به شما در این زمینه هستند. در ترجمیک فرقی ندارد که بخواهید مقالات، کتابها، کاتالوگها، اسناد و مدارک تخصصی و هر متن دیگر در زمینه مهندسی صنایع را به چه زبانی ترجمه کنید. مترجمان متخصص ترجمیک در همه زبانهای زنده و رایج دنیا در خدمت شما هستند. از جمله این زبانها میتوان به انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی، عربی، چینی و... اشاره کرد. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره این زبانها به صفحه زیر مراجعه کنید.
زبانهای ترجمهمهندسی صنایع، در واقع مهندسی بهینهسازی فرآیندها، سیستمها و منابع در صنایع و سازمانهاست. این رشته مهندسی ترکیبی از علوم مختلف است. مهندسی، ریاصیات، مدیریت و علوم انسانی در کنار هم مهندسی صنایع را بوجود میاورد. مهندسین صنایع با بررسی عوامل نیروی انسانی، مواد اولیه، ماشین آلات و تجهیزات و انرژی میپردازند تا با برنامهریزی و اصلاحات موثر با کاهش هزینهها کیفیت و کمیت خدمات یا محصولات را بیش از پیش کنند.
در کشورهای پیشرفته در فضایی که رقابت و سرعت تغییرات زیاد است، نقش مهندسی صنایع در صنایع بسیار حائز اهمیت است. مهندسین صنایع در زمینههای مختلف تولید، حمل و نقل، بهداشت و درمان، بانکداری و ... نیاز هستند. فارغالتحصیلان این رشته کمک زیادی به ارتقا و توسعه پایدار صنایع کشورها میکنند. اینکه این رشته ترکیبی از علوم مختلف است، مساله ترجمه تخصصی در متون مربوط به این رشته را کاری تخصصی میکند. بهتری افراد برای ترجمه متون صنایع، فارغالتحصیلان این رشته هستند که به زبان انگلیسی تسلط بالایی داشته باشند. ترجمیک با همکاری فارغالتحصیلان این رشته، به صورت تخصصی خدمات ترجمه کتاب، ترجمه مقاله و متون در این زمینه را ارائه میدهد.
ترجمیک فعالیت خود را در زمینه ترجمه تخصصی مهندسی صنایع را از تاریخ مهر 1395 آغاز کرد؛ نخستین پروژه، متنی علمی با موضوع Implementation of Lean Manufacturing in Various Industries بود که برای انتشار در یک ژورنال تخصصی ترجمه شد. از آن زمان تاکنون، صدها مقاله و متن تخصصی مهندسی صنایع با همکاری مترجمان حرفهای این حوزه در ترجمیک ترجمه و بازبینی شدهاند و بسیاری از آنها در ژورنالهای معتبر بینالمللی منتشر شدهاند. امروز، تیمی متشکل از بیش از پنجاه فارغالتحصیل گرایشهای مختلف مهندسی مکانیک در ترجمیک فعال هستند که آماده ارائه خدمات ترجمه و ویراستاری تخصصی هستند. در ادامه، برخی از جدیدترین مقالات ترجمهشده و منتشرشده توسط این تیم را میتوانید مشاهده کنید.
ترجمیک، یک پلتفرم جامع ترجمه و خدمات زبانی است که در بیش از ۳۰ زبان مختلف خدمات ارائه میکند. در این زبانهای خدمات مختلفی از جمله ترجمه مقالات، ترجمه کتاب، ترجمه وب سایت و حتی تولید محتوای متنی صورت میگیرد.
برای تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد. بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.
ترجمیک از نظر اخلاقی، قانونی (مطابق ماده ۶۴ و ۷۵ قانون تجارت الکترونیک) و حرفهای خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی و تمام اطلاعاتی که مشتریان در سایت بارگذاری میکنند، میداند.
جامعترین خدمات زبانی
سایت ترجمه ترجمیک بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی همانند در ایران است.
دانشگاه شریف
ترجمیک، شرکتی خلاق، دانشگاهی و توسعهیافته در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته شریف است.
تحویل بخش به بخش
تحویل بخش به بخش پروژه، خیال شما را در مورد کیفیت و پیشرفت پروژه آسوده خواهد کرد.
تیم پایش کنترل کیفی
تیم پایش فنی به صورت مستمر، تک تک سفارشهای سایت را از نظر کیفیت بررسی میکنند.