یکی از مدارک پرکاربرد در ترجمه رسمی، شناسنامه است. از جمله خدمات دارالترجمه آنلاین ترجمیک، ترجمه رسمی انواع مدارک همانند شناسنامه بدون نیاز به مراجعه حضوری است.
اگر به ترجمه رسمی شناسنامه خود نیاز دارید، به راحتی سفارش خود را به ترجمیک بسپارید.
تعرفه خدمات ترجمه رسمی در دارالترجمه آنلاین ترجمیک، بر اساس نرخنامه اعلامی از سوی قوه قضاییه محاسبه میشود. ما در دارالترجمه آنلاین ترجمیک به نرخنامه قوه قضاییه پایبندیم و هزینه ترجمه رسمی کلیه مدارک همانند شناسنامه بر اساس همین نرخنامه محاسبه میشود.
تعرفه ترجمه رسمی شناسنامه، از زبان فارسی به انگلیسی، ۶۳,۰۰۰ تومان و هزینه ترجمه رسمی شناسنامه به سایر زبانها، ۷۵,۶۰۰ تومان است. البته توجه داشته باشید که برای هر سند، مبلغ ۵۰,۰۰۰ برای هزینه خدمات دفتری به کل مبلغ ترجمه اضافه میشود. اگر شناسنامه شما دارای توضیحات و جزئیات بیشتری باشد، احتمالا هزینه ترجمه رسمی آن بیشتر است. مثلا ترجمه رسمی شناسنامه افراد متاهل چون اطلاعات بیشتری مانند نام همسر و فرزندان در آن ذکر شده است، کمی بیشتر از هزینه ترجمه رسمی شناسنامه افراد مجرد خواهد بود.
ثبت سفارشوقتی صحبت از خدمات ترجمه رسمی به میان میآيد، همگی صفهای بلند و طولانی دارالترجمهها در نظرمان میآيد. یا اینکه شاید شما هم درباره دارالترجمههایی که به نرخنامه مصوب قوه قضاییه پایبند نیستند و برای ترجمه رسمی، هزینههای گزافی را تحت عناوین مختلف دریافت میکنند، شنیده باشید. اما هنگام ثبت سفارش در دارالترجمه آنلاین ترجمیک با توجه به این که این موسسه بیش از ۹ سال سابقه دارد، با هیچکدام از این موارد مواجه نخواهید شد.
ساکن هر شهر و استانی از ایران که هستید، کافی است که از طریق تلفن همراه یا رایانه شخصی خود وارد سایت ترجمیک شوید. در هر زمانی که از شبانهروز که سفارش خود را ثبت کنید، فرایند پردازش آن انجام میشود. تمامی مراحل نیز در از طریق پیامک و حساب کاربری به اطلاع شما رسانده میشود. البته این نکته نیز قابل ذکر است که ما در دارالترجمه آنلاین ترجمیک، از نرخنامه قوه قضاییه پیروی میکنیم و هیچگونه هزینه اضافی از شما دریافت نمیشود.
بارها از ما پرسیدهاید که مثلا هزینه ترجمه شناسنامه برای سفارت کانادا با مثلا سفارت انگلستان متفاوت است؟ هزینه ترجمه رسمی کلیه مدارک بر اساس نرخنامه مصوب قوه قضاییه محاسبه میشود و هیچ ارتباطی با سفارتخانه کشور مقصد شما ندارد. پس اگر به ترجمه رسمی انگلیسی شناسنامه خود برای هر کشوری از جمله کانادا، انگلستان، استرالیا، اسکاتلند و ...، هزینه آن عددی ثابت خواهد بود.
با اینحال، اگر سفارتخانه کشور مقصد از شما تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه بخواهد، باید هزینه آن را جداگانه پرداخت کنید. البته هزینه دریافت تاییدات برای تمامی کشورها نیز عددی ثابت محسوب میشود. هزینه اخذ تاییدات دادگستری در سال ۱۴۰۴ برابر با ۷۵,۰۰۰ تومان و هزینه اخذ تاییدات وزارت امور خارجه برابر با ۴۵,۰۰۰ تومان است. اگر بخواهید، میتوانید اخذ این تاییدات را به ترجمیک بسپارید.
شناسنامه از جمله مدارک فرمی محسوب میشود. ویژگی این دسته از مدارک این است که قالب کلی مدرک ثابت است و تنها اطلاعات شخصی تغییر میکند. از همین روی، ترجمه رسمی شناسنامه در مدت زمان کوتاهتری انجام میشود.
به صورت معمول اگر تنها به ترجمه رسمی شناسنامه با مهر مترجم نیاز داشته باشید، ۱ تا ۳ روز کاری طول میکشد. اگر هم به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز داشته باشید، ۱ تا ۳ روز کاری دیگر هم به این زمان اضافه میشود. البته بسته به سفارشهای در حال پردازش، امکان تغییر در این زمان وجود دارد. اما میتوانیم این اطمینان را به شما بدهیم که چه از لحاظ قیمت و چه از لحاظ مدت زمان انجام سفارش، دارالترجمه آنلاین ترجمیک بهترین گزینه محسوب میشود.
با توجه به اینکه ما در دارالترجمه آنلاین ترجمیک سالهاست که خدمات ترجمه رسمی را ارائه میدهیم، به خوبی با نیازها و دغدغههای شما آشنا هستیم. بارها در تماسهای تلفنی از ما پرسیدهاید که آیا امکان ترجمه رسمی یک روزه و فوری شناسنامه توسط ترجمیک وجود دارد یا خیر؟ پاسخ این سوال مثبت است. اگر سفارش ترجمه فوری مدرک خود را ثبت کنید، امکان ترجمه رسمی فوری یکروزه وجود خواهد داشت. این نکته به این دلیل است که ما در دارالترجمه آنلاین ترجمیک با تعداد زیادی از فرمزنان متخصص و مترجمان رسمی متعهد همکاری میکنیم.
البته بحث تاییدات متفاوت است؛ ما سعی میکنیم که تاییدات دادگستری و امور خارجه را در سریعترین زمان ممکن برای شما اخذ کنیم ولی همیشه هم امکان اخذ این تاییدات در یک روز وجود ندارد. بهترین کار در این مواقع این است که ترجمه رسمی شناسنامه را از دارالترجمه ترجمیک دریافت کنید و خودتان برای اخذ تاییدات مراجعه کنید. در این صورت، احتمال اخذ یک روزه تاییدات وجود خواهد داشت.
هشدار! حواستان به این نکته هم باشد که ترجمه رسمی مدارک بر خلاف سایر انواع ترجمه، تاریخ انقضا دارد. ترجمه رسمی مدارکی که ممکن است که اطلاعات آن در طول زمان تغییر کند، معمولا بین ۶ ماه تا ۱ سال اعتبار دارد. پس اگر شش سال پیش ترجمه رسمی شناسنامه خود را تهیه کردهاید، قاعدتا ترجمه مدرک شما منقضی شده است.
البته وقتی صحبت از ترجمه رسمی به میان میآيد، مهمترین نکته این است که قوانین و شرایط سفارتخانه مورد نظر را بپرسید. بعضی از سفارتخانهها حتی اگر ترجمه رسمی مدرک شما منقضی شده باشد، آن را از شما قبول میکنند. بعضی دیگر نیز قوانین سختگیرانهتری درباره مدت زمان اعتبار ترجمه رسمی مدارک دارند.
برای ترجمه رسمی شناسنامه، شما باید اصل مدرک خود را ارائه دهید. ترجمه رسمی با فتوکپی یا اسکن مدارک امکانپذیر نیست. در صورتی که شناسنامه شما مفقود شده است، ابتدا با مراجعه به سازمان ثبت احوال، المثنی آن را تهیه کنید، سپس برای ترجمه رسمی آن اقدام کنید. همچنین برای تطابق املای نامتان، باید هنگام تحویل اصل مدارک، گذرنامه خود را نیز ارائه دهید.
توجه داشته باشید که به هیچ عنوان امکان تغییر اطلاعات مدارک شما در هنگام ترجمه رسمی وجود ندارد. بنابراین اگر اطلاعاتی از مدرک شما باید تغییر کند، ابتدا با مراجعه به سازمان صادرکننده مدرک، درخواست صدور مجدد آن را دهید و بعد از آن برای ترجمه رسمی اقدام کنید.
با توجه به پیچیده بودن مراحل ترجمه رسمی مدارک، ما در دارالترجمه آنلاین ترجمیک سعی کردهایم که تا حد ممکن این فرایند را برای شما سادهتر کنیم. برای ثبت سفارش کافی است که با مراجعه به صفحه ثبت سفارش ترجمه رسمی، نوع مدرک خود (در اینجا شناسنامه) را انتخاب کنید. پس از آن شیوه ارسال مدرک را مشخص کنید.
در صورت انتخاب تحویل مدارک با پیک، نماینده ترجمیک در آدرس شما حضور و مدارک را از شما تحویل میگیرد. همچنین امکان تحویل حضوری مدارک نیز وجود دارد. پس از آن مدارک شما به مترجم رسمی تحویل و ترجمه رسمی آن انجام میشود. پس از اتمام ترجمه رسمی، مدارک شما به همراه ترجمه رسمی به شما تحویل داده میشود.
ثبت سفارشدر ادامه نمونهای از ترجمه شناسنامه به انگلیسی (Birth Certificate) که توسط مترجمان رسمی همکار با دارالترجمه آنلاین ترجمیک ترجمه شده است، برای شما قرار دادهایم. البته ما خدمات ترجمه رسمی شناسنامه و سایر مدارک را علاوه بر زبان انگلیسی به زبانهای فرانسوی، روسی، عربی و ترکی هم ارائه میدهیم.
حتما شما هم دیدهاید که افراد مسنتر از شناسنامه با واژههایی چون سه جلد یا سِجِل یا سجیل نام میبرند. در واقع، شناسنامه از دی ماه سال ۱۲۹۷ (زمان صدور اولین شناسنامه رسمی ایران) تا به امروز تغییرات فراوانی را به خود دیده است. از شناسنامههایی که تا پیش از انقلاب صادر میشوند و امروزه اعتبار ندارند گرفته تا شناسنامههایی با طرح جلد قهوهای که آنها را با نام شناسنامه طرح جدید میشناسیم.
شناسنامههایی که معمولا افراد ایرانی یکی از آنها را دارند، شامل موارد زیر است:
یکی از سوالاتی که برای افراد پیش میآید، این است که دقیقا چه شناسنامههایی ترجمه میشود. مثلا اگر شناسنامه طرح قدیم باشد، باز هم ترجمه میشود؟ تکلیف شناسنامههایی که پیش از انقلاب صادر شده است، چیست؟ در ادامه حالتهای مختلف ترجمه رسمی شناسنامه را بررسی میکنیم.
اگر شناسنامهای پیش از انقلاب صادر شده باشد، در اغلب موارد امکان ترجمه رسمی آن وجود ندارد. در واقع این دسته از شناسنامهها فاقد اعتبار قانونی هستند. از آنجایی که یکی از شرایط اصلی ترجمه رسمی، این است که مدرک دارای ارزش و اعتبار قانونی باشد، امکان ترجمه رسمی این دسته از شناسنامهها وجود ندارد.
در این حالت شما میبایست پیش از ترجمه رسمی، برای تعویض آن شناسنامه اقدام کنید. تنها در یک حالت شناسنامه صادره پیش از انقلاب قابل ترجمه است؛ به عبارت دقیقتر تنها اگر فردی فوت کرده است و شناسنامه او پیش از انقلاب صادر شده است، امکان ترجمه رسمی شناسنامه وی وجود دارد.
پس از پیروزی انقلاب اسلامی، تصمیم بر آن شد که تمامی شهروندان ایرانی شناسنامههای خود را تعویض کنند. به همین منظور، شناسنامههای جدید که دارای نشان جمهوری اسلامی ایران بودند، جایگزین شناسنامههای قدیمی شدند. این طرح در سال ۱۳۶۶ اجرایی شد.این شناسنامهها که اکنون آنها را با عنوان شناسنامه طرح قدیم میشناسیم، جلدی قرمز رنگ داشتند. از سال ۱۳۸۹، تصمیم بر این شد که تمامی شناسنامههای طرح قدیم با طرح جدید تعویض شوند که در سطور بعدی بیشتر به آن میپردازیم.
بر اساس اطلاعیههای سازمان ثبت احوال، شناسنامههای قدیمی دیگر اعتبار ندارند. با این حال، اگر فردی به هر دلیلی شناسنامه طرح قدیم خود را تعویض نکرده باشد، باز هم میتواند برای ترجمه رسمی آن اقدام کند. پس اگر به ترجمه رسمی شناسنامه طرح قدیم خود نیاز دارید، با خیالی آسوده روی ترجمیک حساب کنید.
همانطور که در سطور پیشین هم گفتیم، از سال ۱۳۸۹ این قانون تصویب شد که تمامی افراد با تابعیت ایرانی، باید شناسنامه خود را تعویض کنند. از این تاریخ به بعد، دیگر شناسنامههایی با طرح جلد قرمز صادر نمیشد. در طرح شناسنامههای جدید، در طول زندگی شهروندان ایرانی، برای ایشان دو نوع مختلف شناسنامه صادر میشود:
اگر فردی که میخواهید شناسنامه او را ترجمه کنید کمتر از ۱۵ سال دارد، امکان ترجمه رسمی شناسنامه اول یا همان شناسنامه سبز رنگ شما وجود دارد. با این حال اگر سن شما بیش از ۱۵ است و هنوز برای عکسدار کردن آن (تعویض آن) اقدام نکردهاید، متاسفانه امکان ترجمه رسمی آن وجود ندارد و حتما باید نسبت به تعویض شناسنامه قبل از انجام ترجمه رسمی اقدام فرمایید. این موضوع به این دلیل است که شناسنامه اول پس از ۱۵سالگی اعتبار و ارزش قانونی خود را از دست میدهد.
پس افراد بالای ۱۵ سال صرفا میتوانند برای ترجمه رسمی شناسنامه دوم خود (شناسنامه با رنگ جلد قهوهای) اقدام کنند.
سشناسنامه یک سند بسیار مهم و حیاتی در هر پرونده ترجمه رسمی است. از سوی دیگر تجربه طولانی ما در ترجمیک نشان داده است که برخی موارد مهم در اینباره مورد نیاز و سوال مراجعان محترم است. به همین منظور برای رفع ابهام و پاسخ به این سوالات، در ادمه این نکات را به تفکیک بیان خواهیم کرد. بنابراین اگر به ترجمه رسمی شناسنامه خود نیاز دارید، بهتر است که حتما به این موارد توجه کنید:
در هنگام ترجمه رسمی شناسنامه، همه اطلاعات مندرج در این سند ترجمه خواهد شد. به طور عمده بسته به وضعیت فرد از نظر تجرد/تاهل و فوت، این اطلاعات در آنها ذکر میشود.
نوع شناسنامه | اطلاعات موجود |
---|---|
شناسنامه افراد مجرد | شماره سریال شناسنامه، نام و نام خانوادگی، شماره شناسنامه یا کد ملی، تاریخ تولد، تاریخ و محل صدور شناسنامه، صفحه توضیحات |
شناسنامه افراد متاهل | شماره سریال شناسنامه، نام و نام خانوادگی، شماره شناسنامه یا کد ملی، تاریخ تولد، تاریخ و محل صدور شناسنامه، صفحه توضیحات، تاریخ و اطلاعات رویدادهایی چون طلاق و ازدواج، نام و اطلاعات مربوط به همسر و فرزندان |
شناسنامه افراد فوتشده | شماره سریال شناسنامه، نام و نام خانوادگی، شماره شناسنامه یا کد ملی، تاریخ تولد، تاریخ و محل صدور شناسنامه، صفحه توضیحات، تاریخ و اطلاعات رویدادهایی چون طلاق و ازدواج، نام و اطلاعات مربوط به همسر و فرزندان، تاریخ، محل و شماره ثبت وفات |
اگر به ترجمه رسمی شناسنامه خود نیاز دارید، ابتدا باید اصل آن را به دارالترجمه تحویل دهید. همچنین در کنار تحویل اصل شناسنامه باید کپی یا اسکن گذرنامه خود را نیز به دارالترجمه تحویل دهید. در واقع، برای ترجمه رسمی هر نوع سند و مدرک، ارائه پاسپورت الزامی است (درباره اهمیت پاسپورت برای ترجمه رسمیبیشتر بخوانید). زیرا ترجمه فارسی به انگلیسی اطلاعات هویتی شما باید دقیقاً مطابق با املای درجشده در پاسپورت انجام شوند.
املای نامهای زیر نیز دقیقا و بدون هیچ تغییری بر اساس اسپل ذکرشده در پاسپورت نوشته میشوند:
فراموش نکنید که در ترجمه رسمی شناسنامه، تمامی تاریخهای درجشده در آن، از جمله تاریخ تولد صاحب شناسنامه، همسر و فرزندان، از شمسی به میلادی تبدیل میشوند.
یکی دیگر از سوالاتی که ما در دارالترجمه آنلاین ترجمیک زیاد با آن مواجه میشویم، چه در ترجمه رسمی شناسنامه و چه در سایر مدارک، این است که آیا امکان تغییر اطلاعات آن وجود دارد؟ مثلا بعضی افراد که فامیلی آنها دو یا چند بخشی است، تمایل دارند که هنگام ترجمه، دنباله فامیلی آنها ترجمه نشود و ... .
همانگونه هم که قبلا گفته بودیم، ترجمه رسمی نوعی ترجمه است که ارزش و اعتبار قانونی دارد. همانگونه که دست بردن در اطلاعات یک مدرک (مثلا مخدوش کردن بخشی از مدرک برای پنهان کردن اطلاعاتی خاص) غیرقانونی است، تغییر اطلاعات در هنگام ترجمه رسمی نیز ممکن نیست. پس اگر میخواهید که بخشی از اطلاعات شما هنگام ترجمه رسمی تغییر کند، ابتدا باید برای صدور مجدد شناسنامه خود توسط سازمان ثبت احوال درخواست دهید، سپس برای ترجمه رسمی اقدام کنید.
یکی از سوالات پر تکرار شما از دارالترجمه آنلاین ترجمیک این است که منظور سفارت از Birth Certificate چیست؟ اگر بخواهیم این واژه را به صورت تحتاللفظی ترجمه کنیم، به معنی گواهی تولد یا گواهی ولادت خواهد بود. هنگامی که نوزادی متولد میشود، بیمارستان گواهیای که نام و زمان تولد او در آن ذکر شده است، صادر میکند. والدین با کمک این گواهی برای فرزند خود از سازمان ثبت احوال، شناسنامه دریافت میکنند. صد البته ترجمه رسمی گواهی ولادت را در ترجمیک برای شما انجام میدهیم.
با این حال اگر این نام را در فهرست مدارک مورد نیاز سفارت دیدید، لازم نیست که نگران پیدا کردن گواهی ولادت نوزادی خود شوید! منظور سفارت از این واژه، همان شناسنامه شما است. شناسنامهای که به صورت پیشفرض علاوه بر اطلاعات تولد شما، سایر اطلاعات هویتی شما را هم در خود جای داده است.
در ایران شناسنامه به همراه کارت ملی، از جمله مهمترین مدارک هویتی به شمار میآیند. این موضوع محدود به ایران نیست و در چکلیست بسیاری از سفارتخانهها هم، لزوم ارائه ترجمه شناسنامه یا همان Birth Certificate هم به چشم میخورد. مزیت شناسنامه نسبت به سایر مدارک هویتی همانند کارت ملی و گذرنامه این است که اطلاعات بیشتری را در برگرفته است.
همانگونه که در سطور پیشین هم گفتیم، مهمترین کاربرد ترجمه رسمی شناسنامه برای ارائه به سفارتخانهها برای اخذ ویزا است. البته سفارتخانهها و سازمانهای خارجی ممکن است که ترجمه رسمی این مدرک را برای این موارد را هم از شما بخواهد:
برای ترجمه رسمی غیرحضوری مدارک شما، نماینده ترجمیک برای ارسال و دریافت مدارک در آدرس موردنظر شما حضور مییابد. اگر محل سکونت شما در محدوده مشخص شده زیر است، برای سفارشهایی که هزینه ترجمه آن کمتر از ۴,۰۰۰,۰۰۰ تومان باشد، هزینه مراجعه نماینده ترجمیک ۱۴۰,۰۰۰ تومان بوده و برای مبالغ بیشتر، پیک به طور کامل رایگان است.
برای شهرستانهای استان تهران که خارج از ناحیه مشخص شده قرار میگیرند و سایر استانها، هزینه پیک یا پست بر عهده سفارشدهنده خواهد بود.
اگر به ترجمه رسمی مدارک خود نیاز دارید، ابتدا باید مشخص کنید که کدام نوع ترجمه را میخواهید. آیا صرفا ترجمه با مهر مترجم رسمی برایتان کفایت میکند یا اینکه علاوه بر ترجمه رسمی، به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه هم نیاز دارید؟ پاسخ این سوال هم تنها و تنها به نظر سفارتخانه کشور مقصد شما بستگی دارد.
خوشبختانه اخذ تاییدات برای ترجمه رسمی شناسنامه چندان پیچیده نیست. برای اخذ تاییدات این مدرک به اصل مدرک به همراه ترجمه رسمی آن نیاز خواهید داشت. برای اینکه خودتان برای دریافت این تاییدات اقدام کنید، میتوانید به این آدرسها مراجعه کنید:
آدرس دادگستری برای اخذ تاییدات ترجمه رسمی
پارک شهر، خیابان فیاض بخش، جنب دادسرای ناحیه ۱۲
آدرس وزارت امور خارجه برای دریافت تاییدیههای ترجمه رسمی
خیابان سی تیر، سردرباغ ملی، ساختمان شماره ۹ (اداره تایید مدارک) امور خارجه.
با این حال، خبر خوب این است که ما برای شما تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را هم اخذ میکنیم.
با وجود اعتبار بالای ترجمه رسمی مدارک، بعضی سفارتخانهها و نهادها از شما مدرکی مبنی بر تایید مدارک شما توسط دولت کشورتان را میخواهند. در این صورت شما باید به دادگستری و وزارت امور خارجه مراجعه کنید و تاییدات را اخذ کنید.
شما میتوانید انجام این کار را به نماینده دارالترجمه آنلاین ترجمیک هم بسپارید. کافی است که هنگام ثبت سفارش ذکر کنید که برای ترجمه رسمی شناسنامه خود به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز دارید.
تمام خدمات ترجمه رسمی در ترجمیک کاملا آنلاین انجام میشود. با این وجود برای آسودگی خیال شما مخاطبان گرامی، لیستی از آدرسهای مورد نیاز در حوزه خدمات ترجمه رسمی (بیشتر برای تایید مدارک) را جمعآوری کردهایم.
آدرسهای ضروری برای ترجمه رسمیترجمه رسمی قوانین و شرایط خاصی دارد. با توجه به تعداد اسناد و شرایط متفاوت افراد، پیچیدگیهای زیادی در ترجمه رسمی به وجود آمده است. ما در ترجمیک با تجربه چندسالهای که در زمینه ترجمه رسمی داریم، ویدیوهای زیر را در جهت آشنایی بیشتر شما با فرآیندهای ترجمه رسمی آماده کردهایم.