آیا برای پیشبرد پژوهشهای خود در حوزه مهندسی کشاورزی به منابع علمی معتبر و مقالات تخصصی نیاز دارید؟ یا در حال نگارش مقالهای در زمینههایی مانند زراعت، اصلاح نباتات، مهندسی منابع آب یا مکانیزاسیون کشاورزی هستید، اما تسلط کافی به زبان انگلیسی ندارید؟ مترجمان حرفهای ترجمیک با دانش تخصصی در گرایشهای مختلف مهندسی کشاورزی، آمادهاند تا با ترجمه و ویرایش مقالات تخصصی شما، مسیر انتشار علمی را برایتان هموارتر کنند.
ترجمیک به عنوان بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی کشور، مزیت بسیار ویژهای در ترجمه تخصصی متون و مقالات دارد. ما با تکیه بر دانش، تحصیلات و تجربه بیش از ۲۰ هزار مترجم و نویسنده متخصص از استانهای مختلف ایران و همچنین ۲۶ کشور جهان، برای ترجمه و ویرایش مقالات و کتابهای شما در زبانهای مختلف آمادگی داریم.
شما میتوانید بهترین تجربهی سفارش ترجمه کتاب را در وبسایت ترجمه کتاب ترجمیک تجربه کنید. شاید بپرسید چرا؟ خب! اجازه بدهید اهم دلایل را ذکر کنیم:
مهمترین هدف ما در حوزه ترجمه کتاب این است که مشتریان معتبری که سفارش ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی خود را به ما میسپارند، از ما راضی باشند و بهترین نتیجه را از سفارش ترجمه کتاب به ترجمیک دریافت نمایند. به این امید که خدمات ترجمه کتاب، مقاله و ترجمه همزمان ما را به همکاران و آشنایان خود نیز معرفی نمایند.
هزینه ترجمه متون تخصصی معمولاً بر اساس میزان تسلط مترجم بر موضوع و زمانی که برای انجام آن صرف میشود، محاسبه میگردد. با این حال، چون تعیین دقیق زمان مورد نیاز و سطح تخصص پیش از شروع کار دشوار است، رایجترین روش برای برآورد هزینه، شمارش تعداد واژگان متن مبدأ است. برای نمونه، تعرفه ترجمه متون فنی و تخصصی از رشتههایی مانند مهندسی منابع طبیعی یا علوم خاک از انگلیسی به فارسی ممکن است بهازای هر واژه ۱۶۸ تومان و از فارسی به انگلیسی ۳۵۶ تومان باشد. همچنین، بسته به توانایی مترجم، حجم کاری روزانه معمولاً بین ۱۵۰۰ تا ۵۰۰۰ واژه متغیر خواهد بود.
نوع خدمات ترجمه بسته به هدف علمی یا حرفهای شما متفاوت خواهد بود. اگر صرفاً به دنبال درک محتوای یک گزارش یا مقاله کشاورزی باشید، ترجمه عمومی کفایت میکند. اما در مواردی مانند نگارش و ترجمه مقاله برای مجلات معتبر یا آمادهسازی کتاب تخصصی در حوزههایی نظیر آبیاری، اصلاح نباتات یا ماشینهای کشاورزی، کیفیت و دقت بالاتری نیاز است و در نتیجه مترجمان با دانش تخصصی بیشتر انتخاب میشوند که هزینه بالاتری دارند.
برای تسهیل در فرآیند انتخاب و آگاهی از هزینه نهایی، ترجمیک یک ماشینحساب هوشمند طراحی کرده است. با مشخص کردن نیازهای خود در این ابزار، میتوانید بهراحتی هزینه نهایی را مشاهده کنید. برای استفاده از این امکان، کافی است روی دکمه زیر کلیک کنید.
ماشین حساب ترجمهیکی از عوامل مهم در تعیین هزینه نهایی ترجمه، انتخاب پلن کیفی مناسب است. اما این پلنها چه تفاوتهایی با یکدیگر دارند و دلیل اختلاف قیمت آنها چیست؟ تفاوت اصلی پلنهای کیفی در مواردی همچون مدت گارانتی، امکان بازبینی و ویرایش، میزان تجربه و تخصص مترجم (بهویژه در حوزههایی مانند مهندسی کشاورزی، زراعت یا منابع طبیعی) و سایر خدمات تکمیلی است.
به همین دلیل، پیشنهاد میکنیم پیش از نهایی کردن سفارش خود، جزئیات هر پلن را بهدقت بررسی و با یکدیگر مقایسه کنید. در صورت نیاز به راهنمایی یا مواجهه با ابهام در انتخاب، میتوانید از مشاوره رایگان کارشناسان پشتیبانی ترجمیک بهرهمند شوید.
خدمات ترجمه و ویرایش ترجمیک در سطوح، زبانها و زمینههای مختلف ارائه میشوند. این خدمات به صورت کاملا تخصصی و با توجه به توضیحات سفارش شما انجام میشود. در این جدول یک مقایسه آسان و کاربردی بین این پلنهای کیفی آماده شده است که به شما در انتخاب کیفیت مناسب برای سفارش ترجمه خودتان کمک خواهد کرد.
توجه: این جدول صرفا برای مقایسه پلنهای ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی در ترجمیک قرار داده شده است. برای محاسبه دقیق هزینه ترجمه تخصصی و همچنین هزینه ترجمه در زبانهای غیر انگلیسی به صفحه «هزینه و زمان ترجمه» مراجعه کنید.
عمومی | تخصصی نقرهای | تخصصی طلایی | تخصصی طلایی+بازخوانی | |
---|---|---|---|---|
قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی برای هر ۲۵۰ کلمه |
کمتر از ۴۲,۰۰۰ تومان | کمتر از ۵۰,۴۰۰ تومان | کمتر از ۸۶,۸۸۸ تومان | کمتر از ۱۱۴,۹۷۵ تومان |
قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی برای هر ۲۵۰ کلمه |
ارائه نمیشود. | کمتر از ۸۸,۸۰۰ تومان | کمتر از ۱۵۳,۰۸۸ تومان | کمتر از ۲۰۲,۵۷۵ تومان |
قیمت ترجمه زبانهای دیگر | مشاهده جزئیات در ماشین حساب ترجمه | |||
سطح مترجم پروژه | عمومی | تخصصی |
تخصصی
(حداقل ۱۰ سفارش ارزیابیشده با ترجمیک) |
تخصصی
(حداقل ۴۰ سفارش ارزیابیشده با ترجمیک) |
گارانتی کیفیت | ۵ روز | ۱ ماه | ۳ ماه
(برای مقالات: تا اعلام نظر مراجع علمی) |
همیشگی |
گارانتی زمان تحویل | ||||
ارتباط مستقیم مشتری با مترجم | ||||
پشتیبانی شبانهروزی | ||||
تحویل بخش به بخش | ||||
بازخوانی متن توسط مجری | ||||
بازخوانی متن توسط متخصص دیگر | ||||
پرداخت قسطی | ||||
انتخاب سطح محرمانگی بالا | ||||
گواهی تایید انجام ترجمه ویرایش | (بنا به درخواست) | (بنا به درخواست) | ||
بررسی با گرامرلی پریمیوم | (بنا به درخواست) | (بنا به درخواست) | ||
انتقال به فرمت مقالات علمی | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | ||
انتقال به فرمت مقالات علمی | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) |
تخفیف حجمی |
تا ۴% |
تا ۳۲% |
تا ۳۲% |
تا ۳۲% |
موارد کاربرد |
|
|
|
|
ارسال سفارش |
ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه یا ویرایش میشود و برای آنها گواهی ترجمه یا
در لیست زیر بخش کوچکی از مقالات سال ۲۰۲۴ را که از نویسندگان آنان (مشتریان ترجمیک) کسب اجازه شده است، مشاهده کنید.
تماس با ما
با شماره تلفن
۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱
تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.
یافتن معادل دقیق و سلیس برای واژگان تخصصی، چه در ترجمه از فارسی به انگلیسی و چه بالعکس، نیازمند دانش عمیق و تسلط کامل بر مفاهیم علمی هر حوزه است؛ زیرا این واژگان معمولاً در زمینه تخصصی خود معنای مشخص و گاه منحصربهفردی دارند. استفاده از دانش و تجربه مترجمانی که در همان رشته فعالیت دارند، یکی از مؤثرترین راهها برای انتخاب بهترین معادلهاست. بر اساس تجربیات گسترده ما در سالهای فعالیت در زمینه ترجمه تخصصی، روشهای زیر را میتوان از مؤثرترین راهکارها برای یافتن ترجمههای دقیق و تخصصی دانست:
موسسه ترجمیک ارائهدهنده جامعترین خدمات زبانی است. خدمات سایت ترجمه ترجمیک انواع مختلفی همانند ترجمه متون، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه رسمی مدارک، ترجمه همزمان، ویرایش نیتیو، ویرایش تخصصی، پارافریز و تولید محتوا را در بر میگیرد.
به همین دلیل میتوان گفت که هر خدمتی که یک محقق، دانشجو و استاد دانشگاه نیاز دارد، ترجمیک آن را ارائه میدهد و در واقع ترجمیک دستیار پژوهشی پژوهشگران محسوب میشود. همچنین کلیه این خدمات دارای تضمین کیفیت و زمان تحویل هستند، بنابراین در هنگام ثبت و انجام سفارش دغدغهای نخواهید داشت.
تصور کنید که مرحله ترجمه تخصصی مقاله خود را به پایان رساندهاید، آن را برای یکی از بهترین مجلات بینالمللی ارسال کردهاید و منتظر پاسخ داور مجله هستید. حال اگر داوری به واژگان و دستور زبان مقاله شما ایراد گرفته باشد چه؟ آیا ترجمیک راهحلی برای این موضوع در نظر گرفته است؟
بله! سفارشهای ترجمه تخصصی ترجمیک تا زمان اعلام نظر داور مجله گارانتی دارد. از این رو چنانچه مقاله شما وارد مرحله ریوایز شد و ناگزیر به ویرایش مجدد شدید، میتوانید روی کمک ما حساب کنید. البته فراموش نکنید که سفارشهای سطح نقرهای و برنزی، بازه گارانتی کوتاهتری دارند.
فرض کنید ترجمه تخصصی مقالهتان را با دقت انجام دادهاید، آن را برای چاپ در یکی از مجلات معتبر بینالمللی ارسال کردهاید و اکنون منتظر نظر داوران هستید. اما اگر بازخورد داور شامل ایرادهایی در واژگان تخصصی یا ساختار زبانی باشد چه باید کرد؟ آیا ترجمیک برای چنین شرایطی راهحلی دارد؟
بله، در ترجمیک سفارشهای ترجمه تخصصی دارای گارانتی تا زمان دریافت نظر داور مجله هستند. بنابراین اگر مقاله شما وارد مرحله اصلاح (ریوایز) شود و نیاز به بازبینی دوباره داشته باشد، تیم ما در کنار شما خواهد بود. البته توجه داشته باشید که در پلنهای نقرهای و برنزی، مدت گارانتی محدودتر است و پیشنهاد میشود برای اطمینان بیشتر از پلن طلایی استفاده کنید.
ویرایش نیتیوبیشتر مجلات معتبر بینالمللی نسبت به کیفیت زبانی مقالات حساسیت بالایی دارند و در بسیاری موارد، ارائه گواهی ویرایش نیتیو را الزامی میدانند. این گواهی نشان میدهد که متن مقاله از نظر نگارشی، روان و قابلفهم برای خوانندگان انگلیسیزبان است.
جالب است بدانید که تعدادی از مجلات علمی بینالمللی، ترجمیک را به نویسندگان توصیه کردهاند و گواهی ویرایش نیتیو این مجموعه را معتبر و قابل استناد میدانند. اگر شما هم قصد ارسال مقاله به ژورنالهای بینالمللی دارید و نیاز به چنین گواهی دارید، میتوانید از خدمات ویرایش نیتیو ترجمیک بهرهمند شوید.
از ابتدای سال ۱۴۰۳، ترجمیک با توجه به نیاز کاربران خود، خدمتی نوین را معرفی کرده است: ترجمه با استفاده از هوش مصنوعی همراه با ویرایش انسانی. این خدمت که فعلاً برای زبان انگلیسی فعال است، توسط مترجمان متخصصی ارائه میشود که بهطور ویژه برای بازبینی و اصلاح متون تولیدشده توسط هوش مصنوعی آموزش دیدهاند.
برای استفاده از این روش سریع، مقرونبهصرفه و همزمان دقیق، میتوانید به صفحه ترجمه با هوش مصنوعی مراجعه کرده و سفارش خود را ثبت کنید.
متون تخصصی مهندسی کشاورزی نیز مانند سایر رشتههای فنی و مهندسی، مملو از اصطلاحات تخصصی و مفاهیم علمی عمیقی هستند که درک صحیح آنها نیازمند دانش موضوعی است. برای نمونه به جمله زیر توجه کنید:
The integration of remote sensing and GIS technologies in precision agriculture has significantly improved water resource management in arid regions. By analyzing multispectral satellite imagery and spatial soil moisture data, researchers can optimize irrigation schedules and reduce water wastage. These data-driven approaches enable dynamic decision-making and contribute to sustainable agricultural practices, especially under the growing pressure of climate change and limited freshwater availability.
این جمله دارای پیچیدگیهاییست اما با کمک هوش مصنوعی و ویرایش انسانی میتوان به ترجمه دقیقی رسید. به ترجمه زیر دقت کنید:
ادغام فناوریهای سنجش از دور و سامانههای اطلاعات جغرافیایی (GIS) در کشاورزی دقیق، مدیریت منابع آب را در مناطق خشک بهطور چشمگیری بهبود بخشیده است. با تحلیل تصاویر ماهوارهای چندطیفی و دادههای مکانی رطوبت خاک، پژوهشگران میتوانند زمانبندی آبیاری را بهینه کرده و از هدررفت آب جلوگیری کنند. این رویکردهای مبتنی بر داده تصمیمگیری پویا را ممکن ساخته و به توسعه کشاورزی پایدار، بهویژه در شرایط تغییرات اقلیمی و کمبود منابع آب شیرین، کمک میکنند.
در ترجمیک، با ترکیب قدرت هوش مصنوعی پیشرفته و مهارت مترجمان متخصص، ترجمههایی دقیق، سریع و اقتصادی ارائه میدهیم.
در این فرایند، ابتدا متن بهصورت اولیه توسط سامانه هوش مصنوعی ترجمه میشود. سپس مترجمی حرفهای با دانش فنی و تجربه کافی، متن را از نظر واژگان تخصصی، انسجام، ساختار علمی و نگارشی بازبینی و ویرایش میکند.
خروجی نهایی، متنی روان و قابلفهم است که برای کاربردهای عمومی، گزارشهای علمی روزمره و ارائههای حرفهای کاملاً مناسب خواهد بود. البته در موارد حساس مانند ارسال مقاله به ژورنالهای معتبر بینالمللی، پیشنهاد میکنیم از ترجمه کاملاً انسانی استفاده کنید.
ترجمه مقاله و کتاب با هوش مصنوعیدر شرایط عادی، مترجمان بهطور میانگین روزانه بین ۱۰۰۰ تا ۱۲۰۰ واژه را ترجمه میکنند. اما اگر پروژه شما زمانبر است یا به تحویل فوری نیاز دارد، ترجمیک گزینههای متنوعی برای افزایش سرعت ترجمه در نظر گرفته است. با انتخاب یکی از پلنهای زمانبندی، از حالت پایه تا حالت ویژه، میتوانید ترجمهای سریعتر دریافت کنید؛ بهطوریکه در پلنهای خاص، مترجم توانایی ترجمه تا ۵۰۰۰ واژه در روز را خواهد داشت.
برای سفارشهایی با حجم بالا و زمان تحویل بسیار محدود، ترجمیک مدیریت پروژه را بهصورت اختصاصی انجام میدهد. در این حالت، تیمی از مترجمان متخصص – بهویژه در حوزههایی مانند مهندسی کشاورزی، صنایع غذایی یا محیطزیست – بهطور همزمان روی پروژه کار میکنند. در پایان، یک مترجم ارشد مسئولیت بازخوانی، هماهنگسازی و یکدستسازی نهایی متن را بر عهده خواهد داشت تا نتیجهای حرفهای و منسجم حاصل شود.
ترجمیک با حذف موانع رایج در مسیر انجام ترجمه، امکان ثبت سفارش، قیمتگذاری و پرداخت را بهصورت شبانهروزی و کاملاً آنلاین فراهم کرده است. همچنین با راهاندازی لاین ویژه ترجمه و ویرایش فوری، صدها مترجم متخصص در رشتههای مختلف علمی، از جمله مهندسی کشاورزی، آمادهاند تا پروژههای فوری را با بالاترین دقت و کیفیت انجام دهند.
ترجمه فوریبیبخش بزرگی از سفارشهای ترجمه در حوزه مهندسی عمران مربوط به ترجمه میان زبان فارسی و انگلیسی است. با این حال، ترجمیک تنها به این دو زبان محدود نمیشود. مجموعهای از مترجمان متخصص و حرفهای در زبانهای مختلف در ترجمیک فعالیت دارند و آمادهاند تا متون تخصصی شما را با دقت و کیفیت بالا ترجمه کنند. تفاوتی ندارد که قصد ترجمه مقاله، کتاب، بروشور، اسناد فنی یا هر نوع محتوای دیگری در حوزه مهندسی عمران را داشته باشید؛ در ترجمیک برای هر زبان و هر نیاز تخصصی، مترجم متناسبی در اختیار شماست. از جمله زبانهای پشتیبانیشده میتوان به انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی، عربی، چینی و بسیاری زبانهای دیگر اشاره کرد. برای آشنایی بیشتر با این زبانها و خدمات مربوط به آنها، به صفحه زیر مراجعه نمایید.
زبانهای ترجمهمهندسی کشاورزی یک علم بنیادی بوده و بنابراین با بسیاری از رشتههای تخصصی دیگر که در دانشگاهها تدریس میشود دارای ارتباط نزدیکی است. بنابراین بهتر است که مترجمان متخصص مهندسی کشاورزی از دانش و اطلاعات زبانی مرتبط در حوزه این رشتهها نیز برخوردار باشند. در ترجمیک مطابق راهنمای رشتههای مرتبط، چند رشته مختلف در حوزه مرتبط با مهندسی کشاورزی قرار میگیرند و بنابراین لازم است که مترجمان محترم در این حوزه دارای اطلاعات تکمیلی باشند.
این رشته به مطالعه و مدیریت منابع آب در کشاورزی اختصاص دارد. مهندسان آب در این حوزه به طراحی و اجرای سیستمهای آبیاری، زهکشی، و ذخیرهسازی آب میپردازند. هدف اصلی آنها بهبود کارایی مصرف آب در کشاورزی و کاهش هدررفت منابع آبی است. همچنین، آنها باید راهحلهایی برای مقابله با خشکسالیها و نوسانات آب و هوایی پیدا کنند تا کشاورزی پایدار و مؤثری را در مناطق مختلف فراهم کنند.
رشته علوم خاک و آب با بررسی ویژگیهای خاک و تعامل آن با آب، گیاهان، و محیط زیست مرتبط است. مهندسان این رشته به مطالعه ساختار، خصوصیات شیمیایی و فیزیکی خاک، و نحوه تأثیر آنها بر رشد گیاهان میپردازند. همچنین، مدیریت منابع خاک و آب در کشاورزی از اهمیت بالایی برخوردار است و این رشته به بهبود کیفیت خاک، افزایش حاصلخیزی آن و جلوگیری از فرسایش خاک کمک میکند.
ین رشته به طراحی و بهینهسازی ماشینآلات و سامانههای مورد استفاده در کشاورزی میپردازد. مهندسان مکانیک بیوسیستم ماشینآلات کشاورزی، سیستمهای بستهبندی محصولات، و تجهیزات مدیریت مواد غذایی را طراحی میکنند. هدف این رشته بهبود عملکرد و کاهش هزینههای تولید در بخش کشاورزی از طریق نوآوری در فناوریهای مکانیکی است. از دیگر وظایف مهندسان این رشته، افزایش کارایی و بهبود شرایط کاری در صنعت کشاورزی است.
مترجمان فعال در پلتفرم ترجمیک، در خدمت شما هستند تا ترجمه مقالات مهندسی مکانیک شما را با بهترین کیفیت و دقت انجام دهند.مهندسی بیوتکنولوژی به استفاده از فناوریهای زیستی برای توسعه محصولات و فرآیندهایی در کشاورزی و صنایع مرتبط میپردازد. این رشته شامل بهکارگیری مهندسی ژنتیک، میکروبیولوژی، و فرآیندهای بیوشیمیایی برای بهبود محصولات کشاورزی، افزایش مقاومت گیاهان به بیماریها، و ارتقاء کیفیت مواد غذایی است. مهندسان بیوتکنولوژی کشاورزی همچنین با استفاده از روشهای نوین، به طراحی و توسعه سموم و کودهای زیستی پایدار میپردازند که تأثیرات منفی بر محیط زیست نداشته باشند.
این رشته همچنین در زمینههای تحقیقاتی مانند اصلاح ژنتیکی گیاهان و حیوانات برای افزایش تولید و کاهش نیاز به منابع طبیعی و شیمیایی اهمیت دارد. مهندسی بیوتکنولوژی علاوه بر کشاورزی، در صنایع دارویی، محیط زیست، و انرژی نیز کاربرد دارد و میتواند به حل مشکلات جهانی مانند کمبود منابع آب و تغییرات اقلیمی کمک کند. این رشته بهویژه در تولید گیاهان تراریخته و استفاده از میکروارگانیسمها در فرآیندهای صنعتی نقش اساسی دارد. مترجمان فعال در پلتفرم ترجمیک، در خدمت شما هستند تا ترجمه مقالات بیوتکنولوژی شما را با بهترین کیفیت و دقت انجام دهند.
ترجمه تخصصی، بیش از هر چیز به آشنایی با اصطلاحات و عبارات تخصصی نیاز دارد. ناگفته پیداست که هیچکس بهاندازه دانشجویان یا فارغالتحصیلان رشتهی مهندسی کشاورزی به این اصطلاحات و عبارات اشراف ندارد. اگر شما هم در این رشته شیرین تحصیل کردهاید و از دانش زبانی خوبی نیز برخوردار هستید، میتوانید یک کار تماموقت یا پارهوقت با درآمدی ایدهآل داشته باشید!
برای شروع به کار، رزومه خود را به صفحه استخدام مترجم ارسال کنید و در آزمونهای ما شرکت کنید تا تعیین سطح شوید. بلافاصله بعد از تعیین سطح نیز امکان پذیرش سفارش را خواهید داشت.
استخدام مترجمترجمیک، یک پلتفرم جامع ترجمه و خدمات زبانی است که در بیش از ۳۰ زبان مختلف خدمات ارائه میکند. در این زبانهای خدمات مختلفی از جمله ترجمه مقالات، ترجمه کتاب، ترجمه وب سایت و حتی تولید محتوای متنی صورت میگیرد.
برای تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد. بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.
ترجمیک از نظر اخلاقی، قانونی (مطابق ماده ۶۴ و ۷۵ قانون تجارت الکترونیک) و حرفهای خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی و تمام اطلاعاتی که مشتریان در سایت بارگذاری میکنند، میداند.
جامعترین خدمات زبانی
سایت ترجمه ترجمیک بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی همانند در ایران است.
دانشگاه شریف
ترجمیک، شرکتی خلاق، دانشگاهی و توسعهیافته در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته شریف است.
تحویل بخش به بخش
تحویل بخش به بخش پروژه، خیال شما را در مورد کیفیت و پیشرفت پروژه آسوده خواهد کرد.
تیم پایش کنترل کیفی
تیم پایش فنی به صورت مستمر، تک تک سفارشهای سایت را از نظر کیفیت بررسی میکنند.