ترجمیک؛ رتبه یک ترجمه، ویرایش و تولید محتوا
ترجمه مقالههای علمی یکی از حساسترین انواع ترجمه است و به دانش تخصصی ویژهای نیاز دارد. در ترجمیک بیش از
۲۳۵۰۰ مترجم متخصص در رشتههای مختلف آماده هستند تا ترجمه مقاله شما را با بالاترین کیفیت انجام دهند.
با خیالی آسوده پروژههای ترجمه مقاله خود را به سایت ترجمه ترجمیک بسپارید.
هزینه و زمان ترجمه مقالههای شما بر اساس متغیرهای مختلف، تغییر میکند. ما در ترجمیک بهترین کیفیت را در مناسبترین قیمت و بالاترین سرعت به شما ارائه میدهیم. شما میتوانید سفارش ترجمه مقاله خود را در چهار سطح کیفی مختلف و با زمان تحویل دلخواه متناسب با شرایط خود به ثبت برسانید. برای سطوح طلایی و طلایی + بازخوانی، گواهی کیفیت برای ارسال به مجلات بینالمللی نیز صادر میشود.
ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه یا ویرایش میشود و برای آنها گواهی ترجمه یا
ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه و یا ویرایش میشود و برای آنها گواهی ترجمه یا ویرایش صادر میگردد. این مقالات در مجلات و کنفرانسهای معتبر منتشر و ارائه میشوند. در لیست زیربخش کوچکی از مقالات سال ۲۰۲۲ را که از نویسندگان آنان (مشتریان ترجمیک) کسب اجازه شده است، مشاهده کنید.
تماس با ما
با شماره تلفن
۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱
تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.
نزدیک به یکسوم مترجمان در ترجمیک، مدرک تخصصی دکتری یا ارشد در رشتههای دانشگاهی مختلف هستند و شما میتوانید ترجمه مقالات خود را به این مترجمان متخصص بسپارید و با خیال راحت سایر مراحل تحقیق و پژوهش را پیگیری کنید.
ثبت سفارش در ترجمیک بسیار ساده است؛ از صفحه ثبت سفارش ترجمه مقاله، فایل خود را بارگذاری کنید. ادامه کار با ترجمیک است!
در واقع تمامی پژوهشگران پس از پایان کارهای تحقیقاتی خود، بیش از هر چیز به ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله برای انتشار در مجلات معتبر نیاز دارند.
از سوی دیگر، مجلات علمی حساسیت زیادی روی سطح زبان انگلیسی مقالات نشان میدهند و در صورت پایین بودن سطح زبانی، مقاله را ریجکت میکنند.
ما در ترجمیک با همراهی جمعی از مترجمان متخصص، مقالههای شما را به صورت تخصصی و علمی ترجمه و ویراستاری خواهیم کرد. تیم پایش ترجمیک با بازخوانی متنهای ترجمه شده، احتمال هرگونه خطای گرامری و لغوی را به صفر میرساند. در نتیجه شما نگرانی درباره رد یا ریجکت شدن مقالهتان نخواهید داشت.
خوب است بدانید که تمام سفارشهای ویرایش نیتیو همراه با مدرک معتبر که مورد تایید انتشارات جهانیست، ارائه میشوند.
گواهی ویرایش نیتیو صادره از ترجمیک بسیار معتبر بوده و در مجلات سطح یک انتشارات IEEE، PubMed، Elsevier، Science Direct و Springer مورد قبول است.
Editor-In-Chief: The manuscript should be refined for English grammatical structure and phraseology. The manuscript should be polished by an English linguist or language service (note in marked-up copy text where changes are made). 'Grammarly' is poor quality and not acceptable. Details of author-pays services can be found, for example, at: https://tarjomic.com/ (great help for Iranian authors).
یکی دیگر از دلایل رایج رد شدن مقالات، میزان بالای شباهت آنها با سایر مقالات است. به همین منظور، پارافریز تخصصی مقالات یکی از خدمات موردنیاز دانشجویان است. پارافریز یا بازنویسی متون، تخصصی ویژه است که معمولا برای کاهش سرقت
ادبی یا
Plagiarism
استفاده میشود.
در خدمات پارافریز مقاله، ویراستار به بیان مجدد آنچه نویسنده بیان کرده است، میپردازد. در پارافریز تخصصی متون تا جای امکان از کلمات جایگزین استفاده میشود اما معنا و مفهوم جملات تا حد ممکن، تغییر پیدا نمیکند.
ترجمه مقالات علمی، با ترجمه سایر اسناد و متون متفاوت است. لذا مترجم، علاوه بر آشنایی با فنون ترجمه، باید با زمینه تخصصی متن نیز آشنا باشد. ما در ترجمیک با بیش از
۲۳۵۰۰ مترجم متخصص، ترجمه مقالههای شما را به صورت کاملا تخصصی
و حرفهای انجام میدهیم.
سالها تجربه ما در ترجمیک، باعث شده تا شرایطی را فراهم کنیم که شما سفارشهایتان را با آسودهترین خیال به ثبت برسانید. با این حال، خدمات ترجمه مقاله ترجمیک، ویژگیهای منحصربهفرد دیگری نیز دارد.
ما در ترجمیک با بیش از ۲۳۵۰۰ مترجم متخصص همکاری میکنیم. از این رو سفارشهای شما با توجه به موضوعشان، به مترجم متخصص در آن زمینه ارجاع خواهند شد. بنابراین نیازی نیست که بابت تخصصی انجام شدن پروژه ترجمه مقاله خود، کوچکترین نگرانی داشته باشید.
درصد بالایی از مترجمان ترجمیک سابقه انتشار مقاله در مجلات معتبر را دارند. از این رو با فرآیند مقالهنویسی، نگارش علمی، اصطلاحات و زبان علمی مقالههای تخصصی ISI آشناهستند. با این تفاصیل، هیچ نگرانی از بابت سطح علمی ترجمه مقاله باقی نخواهد ماند!
برای صدور گواهی نیتیو، ابتدا مترجمان ترجمیک ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله را انجام میدهند. در گام بعدی، یک ویراستار نیتیو، ویرایش نهایی مقاله را انجام میدهد. بدین ترتیب، با ارائه گواهی ویرایش نیتیو ، مطمئن خواهید شد که مقاله شما در سریعترین زمان ممکن منتشر خواهد شد.
ترجمیک برای جلب رضایت مشتریان و مشاهده میزان کیفیت کار، سیاستی را اتخاذ کرده است تا از طریق آن مشتری بتواند هر میزان از پیشرفت پروژه را مشاهده کند.
همچنین در صورت لزوم نظرات، نکات و پیشنهادات خود را درباره کیفیت ترجمه بیان کند.
برای افزایش آسودگی خیال شما، تمامی سفارشها در ترجمیک دارای تضمین کیفیت و زمان هستند.
همچنین تمامی سفارشها توسط تیم پایش کیفی ترجمیک بررسی میشوند. پروژههای شما از کیفیت بالایی برخوردار خواهند بود و به هیچ عنوان در آنها از ترجمه ماشینی استفاده نخواهد شد.
تیم پشتیبانی ۲۴ ساعته، از دیگر ويژگیهای اساسی خدمات ترجمیک است.
این ویژگی به مشتری اطمینان خاطر میدهد که هر موقع از شبانهروز میتواند مشکلش را با ترجمیک در میان بگذارد. در اولین فرصت مشکل شما بررسی میشود و برای رفع آن اقدام میشود.
در جهان کنونی، درصد بالایی از معتبرترین مقالهها و منابع علمی به زبانهای زنده دنیا مخصوصا انگلیسی نوشته میشود. از این رو ترجمه مقاله به انگلیسی یا ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی مورد نیاز دانشجویان و پژوهشگران است.
ترجمه مقاله با ترجمه متنهای عمومی تفاوت بسیار زیادی دارد. احتمالا هر فردی که آشنایی متوسطی با زبان انگلیسی دارد، در ترجمه متنهای عمومی موفق خواهد بود. اما در رابطه با ترجمه متنهای تخصصی این قضیه صادق نیست!
فعالیت در زمینه ترجمه تخصصی مقالههای علمی، نیازمند مهارت علمی بسیار بالایی است. اصطلاحات علمی در هر زبان، معنایی دقیق دارند که در متون عمومی دیده نمیشود. حتی برای کلمات مشترک نیز معانی واژهها در زبان علم با کاربردهای روزمره
متفاوت است.
از این رو، فردی که بخواهد ترجمه کتاب یا مقالات تخصصی را بر عهده بگیرد، لازم است از پیشینه دانشگاهی در آن رشته تخصصی برخوردار باشد. این مسئله در مورد مقالاتی که قرار است در مجلات تخصصی علمی بینالمللی از قبیل ژورنالهای ISI چاپ
شود، اهمیت دوچندان مییابد
تخصصی انجام شدن ترجمه مقاله، در مورد مقالاتی که قرار است در مجلات تخصصی علمی بینالمللی از قبیل ژورنالهای ISI چاپ شود، اهمیت دوچندان مییابد.
ما در ترجمیک با همراهی جمعی از مترجمان متخصص، مقالههای شما را به صورت تخصصی و علمی ترجمه خواهیم کرد. تیم پایش ترجمیک با بازخوانی متنهای ترجمه شده، احتمال هرگونه خطای گرامری و لغوی را به صفر میرساند. در نتیجه شما نگرانی
درباره رد یا ریجکت شدن مقالهتان نخواهید داشت.
یکی از نیازهای دانشجویان و پژوهشگران، ترجمه فوری مقاله است. در واقع اگر میخواهید که ترجمه مقالات شما در مدت زمان کوتاهتری انجام شود، به صفحه درستی مراجعه کردهاید. یکی از خدمات موسسه ترجمیک، ترجمه فوری مقالات در
زمینههای مختلف بدون افت کیفیت است.
در واقع اگر شما به ترجمه مقاله خود در زمان سریعتری نیاز دارید، کافی است که هنگام ثبت سفارش، به جای سرعت پایه، یکی از سرعتهای متوسط، سریع، فوق سریع و ویژه را انتخاب کنید. در این حالت، سفارش شما به مترجمانی ارجاع داده
میشود که در عین داشتن سرعت ترجمه بالاتر، پروژه ترجمه را بدون کاهش کیفیت به شما تحویل میدهند.
در بسیاری از رشتههای دانشگاهی، دانشجویان برای تدوین پایاننامه یا رساله دکتری، یک یا چند مقاله پایه را در نظر گرفته و بر اساس آن کار خود را پیش میبرند.
ترجمه تخصصی مقالههای بیس به فرآیند تهیه پایاننامه و رساله شما سرعت میبخشد. شما میتوانید به مترجمان متخصص در ترجمیک اعتماد کنید تا ما این مقالهها را با دقت و سرعت بالا برای شما ترجمه کنیم. برای این کار تنها کافیست
در ترجمیک سفارش ترجمه مقاله خود را ثبت کنید.
IEEE
،
science direct
،
PMC
و ... از جمله سایتهایی هستند که امکان استفاده از آنها برای دانلود مقالات پایه و مهم رشتهتان را دارید.
بین محققان و پژوهشگران ضربالمثل معروفی وجود دارد: «یا مقاله بده یا فراموش شو!» همین ضربالمثل ساده، نشان میدهد که وجهه علمی و حرفهای محققان به انتشار مقالات علمی بستگی دارد. البته این موضوع، ارجحیت کیفیت به کمیت را نقض نمیکند. به عبارت دیگر صرفا انتشار مقاله مدنظر نیست. بلکه محققان باید تلاش و تمرکزشان را روی انتشار مقالات باکیفیت و منحصربهفرد متمرکز کنند و این مقالات را در مجلات معتبر و مرتبط به چاپ برسانند. اما چطور میتوان یک مجله علمی مناسب پیدا کرد؟
انتشارات الزویر، امکاناتی خوبی را برای انتخاب مجله مناسب در اختیار پژوهشگران قرار میدهد. این انتشارات، به طیف گستردهای از مجلات مطرح و برجسته دسترسی دارد و نه تنها برای افراد تازهکار، بلکه برای محققان کارکشته نیز
راهنمای خوبی محسوب میشود.
کافیست در سایت الزویر وارد بخش
Find journals
شوید و چکیده (abstract) مقاله خود را وارد کنید تا مناسبترین و مرتبطترین مجلات برای شما به نمایش دربیاید. همچنین میتوانید جستوجو را از طریق کلمات کلیدی یا حوزه مقاله نیز
انجام دهید.
در ترجمیک مترجمان سطحبندی هستند و وقتی زمینه رو تخصصی انتخاب کنید، سفارش شما دقیقا به فردی با همون مهارت و سابقه یا رشته تحصیل ارجاع میشود.
شما برای انتشار مقاله خود در ژورنالهای بینالمللی بهتر است که سطح طلایی یا طلایی بازخوانی را انتخاب نمایید تا بهترین سطح کیفی ترجمه در اختیار شما قرار گیرد.
مدت زمان ترجمه مقالههای شما بر اساس کیفیت مدنظرتان و تعداد کلمات مقاله، متفاوت است. شما با استفاده از ماشینحساب ترجمیک میتوانید از زمان دقیق تحویل سفارشتان مطلع شوید.
در صورت نارضایتی از کیفیت یا تاخیر در تحویل ترجمه مقاله، شکایت شما به تیم پایش ارجاع خواهد شد و در صورت تایید، بخشی یا کل هزینه به شما برگشت داده میشود.
برای سفارشهای انجامشده در سطوح طلایی و طلایی بازخوانی، گواهی کیفیت صادر خواهد شد.
بله، ترجمیک خدماتی مانند دانلود مقاله و معرفی ژورنال برای دانشجویان و پژوهشگران را نیز انجام میدهد. برای کسب اطلاعات بیشتر با شماره ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید.
ترجمیک به صورت ۲۴ ساعته پاسخگوی سوالات شماست. لطفا با شماره تلفن ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ (شبانهروزی) تماس بگیرید.
ترجمیک، یک پلتفرم جامع ترجمه و خدمات زبانی است که در بیش از ۳۰ زبان مختلف خدمات ارائه میکند. مهمترین زبانهای موجود عبارتند از: فارسی، انگلیسی، عربی، فرانسوی، چینی، روسی، آلمانی، اسپانیایی، کرهایی، ژاپنی و اکراینی.
برای تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد.
بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.
ترجمیک از نظر اخلاقی، قانونی (مطابق ماده ۶۴ و ۷۵ قانون تجارت الکترونیک) و حرفهای خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی و تمام اطلاعاتی که مشتریان در سایت بارگذاری میکنند، میداند.
جامعترین پلتفرم خدمات زبانی
ترجمیک بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی در ایران است. ترجمیک خدمات مختلفی از جمله ترجمه متن، ترجمه کتاب، ویرایش، ویرایش نیتیو و تولید محتوا انجام میدهد.
دانشگاه شریف
ترجمیک، یک شرکت دانشگاهی است و هماکنون در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته دانشگاه شریف مستقر است.
اعتماد شرکتها و سازمان
ترجمیک با سازمانهای دولتی و شرکت خصوصی مختلفی فعالیت مستمر دارد. این شرکتها از خدمات ترجمه متن، ترجمه همزمان و ترجمه رسمی ما استفاده میکنند.
تحویل بخش به بخش
تحویل بخش به بخش پروژه از طریق پنل کاربری، خیال شما را در مورد کیفیت کار و درجریان بودن پروژه جمع خواهد کرد. بعد از انجام هربخشی از ترجمه از طریق پیامک به شما اطلاع داده خواهد شد.
تیم پایش کیفی
تیم پایش فنی ترجمیک به صورت مستمر در حال بررسی تک تک متون ترجمه شده توسط مترجمان سایت است. کارشناسان پایش، بر روی تمام سفارشها نظر فنی گذاشته و در صورتی که متنی نیاز به تغییر داشته باشد توسط مترجم اصلاح میگردد.
پشتیبانی ۲۴ ساعته
در هفت روز هفته و هرساعت از شبانهروز میتوانید از طریق تلفن، تیکت، تلگرام و واتساپ با کارشناسان سایت تماس حاصل فرمایید.
ترجمیک، بزرگترین پلتفرم خدمات زبانی (ترجمه، ویرایش و تولید محتوا) در ایران و یک شرکت خلاق و پیشرو مستقر در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته دانشگاه صنعتی شریف است. مترجمان، ویراستاران، نویسندگان و گویندگان ایرانی و خارجی ما در
زمینه
فعالیت خود بسیار ماهر و با تجربه هستند.
ما در ترجمیک، خدمات تخصصی مختلفی را از قبیل ترجمه تخصصی متون، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه همزمان، ترجمه رسمی مدارک، ویراستاری نیتیو مقالات و متون و تولید محتوای متنی و صوتی ارائه میکنیم.
توسعه یافته در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته دانشگاه شریف
سوالات و نظرات شما
سلام میشه متنی بفرستید من ترجمه کنم در مبحث پرستاری
سلام، لطفا فرم بالای همین صفحه را تکمیل کنید و پس از آن وارد پنل کاربری خود خواهید شد و میتوانید امتحان بدهید یا نمونه کار بفرستید. در این حالت تعدادی سطح کیفی برای شما فعال خواهد شد و میتوانید در آن زمینهها به فعالیت بپردازید.
ترجمه فارسی به انگلیسی هر مقاله از رشته مهندسی صنایع چقدر زمان میبره؟
سلام زمان انجام ترجمه، به تعداد کلمات مقاله بستگی داره. لطفا سفارشتون رو ثبت بفرمایید تا پس از شمارش و تعیین تعداد کلمات زمان تحویل مشخص شود. موفق باشید
در بخش واگذاری سفارش ، گفتید : "...به صورت تصادفی یک مترجم را انتخاب می کند.". میشه بیشتر توضیح بدید؟
سلام، در صورت ثبت بیش از یک درخواست پذیرش برای یک سفارش از سوی مترجمان، یکی از درخواستهای ثبت شده توسط مترجمان حائز شرایط، یک درخواست توسط سیستم انتخاب میشود. موفق باشید
سلام يك كتاب با ١٥٠٠٠كلمه هزينه حدودى ترجمه فارسى به انگليسى وفارسى به ژاپنى را ميخواهم بدانم با تشكر با زمينه پزشكى
با سلام، از صفحه هزینه ترجمه، تعداد کلمات و سایر مشخصات سفارش رو وارد کنید و قیمت رو مشاهده بفرمایید: tarjomic.com/prices
با سلام و احترام آیا امکان داره بخشی از یک مقاله را از فارسی به انگلیسی ترجمه کنید؟
سلام بله حتما. با کمال میل در خدمتیم. از طریق لینک سفارش ترجمه در بالای همین صفحه اقدام به ثبت سفارش فرمایید.
من یک مقاله ieee access در گرایش مخابرات برودکست دارم .نیاز به یک نفر در همین رشته وتسلط به انگلیسی native داشته باشه دارم.میتونید بمن معرفی کنید .
سلام، بله با کمال میل در خدمتیم. لطفا سفارش ترجمه یا ویرایش نیتیو خود را از این لینک ثبت فرمایید: https://tarjomic.com/neworder
سلام متون پزشکی هم ترجمه میشه و توسط چه کسانی
بله، ترجمه در کلیه رشتههای علمی توسط مترجمان متخصص صورت میگیرد. به ویژه در رشته پزشکی، متخصصان همین حوزه و دانشجویان یا فارغالتحصیلان پزشکی کار ترجمه شما را انجام خواهند داد.
با سلام آیا میتوان فقط ترجمه چند فصل خاص از یک کتاب را سفارش داد؟ کتاب در زمینه مهندسی کامپیوتر است و برخی مطالب مدیریتی نیز در آن وجود دارد. سوال دیگر این که آیا لازم است حتما اسم ترجمیک یا مترجم شما روی کتاب و در مشخصات فیپا درج شود؟
سلام، بله از این نظر مشکلی ندارد و شما میتوانید هر بخشی از کتاب مدنظر خود را برای ترجمه و ویرایش سفارش دهید. از نظر ترجمیک اجباری به درج نام موسسه و مترجم در کتابی که سفارش میدهید وجود ندارد.
سلام وقت بخیر ببخشید مقاله رشته عمران گرایش ژئوتکنیک هم ترجمه می کنید؟ هزینش چقدره؟
بله، با کمال میل ترجمه در زمینههای تخصصی متفاوت از جمله مهندسی عمران انجام میشه. قیمت تابع عوامل مختلف هست و بر حسب کلمه تعیین میشود. برای اطلاع دقیق از قیمت به صفحه قیمت ترجمه به نشانی https://tarjomic.com/prices مراجعه بفرمایید.
سلام، خسته نباشید من یک متن تخصصی اقتصادی داشتم هفده صفحه. این کار تو ترجمیک انجام میشه؟ اگر میتونید انجام بدید لطفا مبلغ رو لطف کنید.
بله، با کمال میل ترجمه در زمینههای تخصصی متفاوت از جمله اقتصاد انجام میشه. قیمت تابع عوامل مختلف هست و بر حسب کلمه تعیین میشود. برای اطلاع دقیق از قیمت به صفحه قیمت ترجمه به نشانی https://tarjomic.com/prices مراجعه بفرمایید.