ترجمه متون تخصصی رشته مهندسی برق به دانش و مهارت بالایی نیاز دارد. ناگفته پیداست که هیچکس به اندازه مهندسان این رشته از این دانش و مهارت برخوردار نیستند. خبر خوب این است که ما در ترجمیک با مهندسان باتجربهای همکاری میکنیم که توانایی ترجمه متون تخصصی شما را دارند. کافیست روی گزینه ثبت سفارش کلیک کنید.
ترجمیک به عنوان بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی کشور، مزیت بسیار ویژهای در ترجمه تخصصی متون و مقالات دارد. ما با تکیه بر دانش، تحصیلات و تجربه بیش از ۲۰ هزار مترجم و نویسنده متخصص از استانهای مختلف ایران و همچنین ۲۶ کشور جهان، برای ترجمه و ویرایش مقالات و کتابهای شما در زبانهای مختلف آمادگی داریم.
شما میتوانید بهترین تجربهی سفارش ترجمه کتاب را در وبسایت ترجمه کتاب ترجمیک تجربه کنید. شاید بپرسید چرا؟ خب! اجازه بدهید اهم دلایل را ذکر کنیم:
مهمترین هدف ما در حوزه ترجمه کتاب این است که مشتریان معتبری که سفارش ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی خود را به ما میسپارند، از ما راضی باشند و بهترین نتیجه را از سفارش ترجمه کتاب به ترجمیک دریافت نمایند. به این امید که خدمات ترجمه کتاب، مقاله و ترجمه همزمان ما را به همکاران و آشنایان خود نیز معرفی نمایند.
به طور کلی قیمت خدمات ترجمه بر اساس میزان زمانی که مترجم برای ترجمه آن صرف میکند و تخصص مترجم تعیین میشود. اما برای این که تخمین زمان دقیق صرف شده برای ترجمه و همینطور سنجش دقیق تخصص مترجمان، قبل از انجام سفارش دشوار است، معمولا هزینه ترجمه بر اساس تعداد کلمات فایل مبدا که باید ترجمه شود تعیین میشود. مثلا گفته میشود که هزینه ترجمه انگلیسی به فارسی مهندسی برق ۱۶۳ تومان و هزینه ترجمه فارسی به انگلیسی مهندسی برق ۳۴۶ تومان به ازای هر کلمه است. از سوی دیگر مترجمان بر حسب تجربه و تفاوتهایی که دارند معمولا روزانه بین ۱۵۰۰ تا ۵۰۰۰ کلمه را میتوانند ترجمه کنند.
از سوی دیگر ترجمه ممکن است با اهداف مختلفی انجام شود. گاهی یک ترجمه اولیه برای انتقال مفهوم کلی کافی است و گاهی متن باید با کیفیت و دقت بسیار بالایی ترجمه شود تا برای چاپ در ژورنالهای درجه اول یا انتشار کتاب مناسب باشد. مترجمی که برای کاربردهای پیشرفتهتر مناسب است تخصص و تجربه بالاتری دارد و طبیعی است که دستمزد بالاتری درخواست میکند.
در ترجمیک برای سادگی در محاسبه، شفافیت بیشتر و رضایت شما کابران محترم، یک ماشین حساب قیمت ترجمه طراحی کردهایم که شما با انتخاب مشخصات اصلی سفارش خود به سادگی هزینه نهایی را به دست میآورید. برای مشاهده این ماشین حساب میتوانید روی دکمه زیر کلیک کنید.
مشاهده تعرفه ترجمههنگام ثبت سفارش در ترجمیک با چند پلن کیفی مختلف روبهرو خواهید شد و احتمالا میپرسید که این مقصود از این پلنها چیست؟ این پلنها، همانطورکه از نامشان پیداست، به کیفیت سفارش شما مربوط میشوند و در مواردی همچون مدت زمان گارانتی، تخصص و تجربه مترجم، امکان بازخوانی و... با هم تفاوت دارند.
با این اوصاف، حتما پیش از ثبت نهایی سفارش جزئیات این پلنها را بهدقت بررسی کنید و با توجه به شرایط و انتظاراتی که دارید، مناسبترین پلن را انتخاب کنید.
خدمات ترجمه و ویرایش ترجمیک در سطوح، زبانها و زمینههای مختلف ارائه میشوند. این خدمات به صورت کاملا تخصصی و با توجه به توضیحات سفارش شما انجام میشود. در این جدول یک مقایسه آسان و کاربردی بین این پلنهای کیفی آماده شده است که به شما در انتخاب کیفیت مناسب برای سفارش ترجمه خودتان کمک خواهد کرد.
توجه: این جدول صرفا برای مقایسه پلنهای ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی در ترجمیک قرار داده شده است. برای محاسبه دقیق هزینه ترجمه تخصصی و همچنین هزینه ترجمه در زبانهای غیر انگلیسی به صفحه «هزینه و زمان ترجمه» مراجعه کنید.
عمومی | تخصصی نقرهای | تخصصی طلایی | تخصصی طلایی+بازخوانی | |
---|---|---|---|---|
قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی برای هر ۲۵۰ کلمه |
کمتر از ۴۰,۹۵۰ تومان | کمتر از ۴۹,۰۸۸ تومان | کمتر از ۸۴,۵۲۵ تومان | کمتر از ۱۱۱,۸۲۵ تومان |
قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی برای هر ۲۵۰ کلمه |
ارائه نمیشود. | کمتر از ۸۶,۴۸۸ تومان | کمتر از ۱۴۸,۹۲۵ تومان | کمتر از ۱۹۷,۰۲۵ تومان |
قیمت ترجمه زبانهای دیگر | مشاهده جزئیات در ماشین حساب ترجمه | |||
سطح مترجم پروژه | عمومی | تخصصی |
تخصصی
(حداقل ۱۰ سفارش ارزیابیشده با ترجمیک) |
تخصصی
(حداقل ۴۰ سفارش ارزیابیشده با ترجمیک) |
گارانتی کیفیت | ۵ روز | ۱ ماه | ۳ ماه
(برای مقالات: تا اعلام نظر مراجع علمی) |
همیشگی |
گارانتی زمان تحویل | ||||
ارتباط مستقیم مشتری با مترجم | ||||
پشتیبانی شبانهروزی | ||||
تحویل بخش به بخش | ||||
بازخوانی متن توسط مجری | ||||
بازخوانی متن توسط متخصص دیگر | ||||
پرداخت قسطی | ||||
انتخاب سطح محرمانگی بالا | ||||
گواهی تایید انجام ترجمه ویرایش | (بنا به درخواست) | (بنا به درخواست) | ||
بررسی با گرامرلی پریمیوم | (بنا به درخواست) | (بنا به درخواست) | ||
انتقال به فرمت مقالات علمی | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | ||
انتقال به فرمت مقالات علمی | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) |
تخفیف حجمی |
تا ۴% |
تا ۳۲% |
تا ۳۲% |
تا ۳۲% |
موارد کاربرد |
|
|
|
|
ارسال سفارش |
ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه یا ویرایش میشود و برای آنها گواهی ترجمه یا
در لیست زیر بخش کوچکی از مقالات سال ۲۰۲۴ را که از نویسندگان آنان (مشتریان ترجمیک) کسب اجازه شده است، مشاهده کنید.
تماس با ما
با شماره تلفن
۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱
تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.
در ایران، اغلب سفارشهای مورد نیاز برای ترجمه به ویژه در بخش دانشگاهی، شامل متون تخصصی یک رشته علمی است. مشتریان این رشته به درستی تاکید دارند که ترجمه متن آنها از عهده فردی برمیآید که سابقه تحصیلات در آن رشته یا تجربه فراوان در ترجمه متون تخصصی آن رشته داشته باشد. از سوی دیگر بسیاری از موسسات سنتی از دسترسی به مترجمان متخصص در رشتههای متخصص محروم هستند و متاسفانه نقص آموزش ترجمه در ایران منجر شده است که بسیاری از تحصیلکردههای رشته مترجمی در رشتههای تخصصی به ویژه در رشته مهندسی برق قادر به ترجمه با کیفیت عالی نباشند.
از ابتدای تاسیس پلتفرم ترجمیک با در نظر گرفتن این نیاز ویژه و با ارتباطات گستردهای که توانستیم در فضاهای دانشگاهی و آکادمیک کشور ایجاد کنیم، جمع بزرگی از مترجمان متخصص با تحصیلات بالا در رشتههای مختلف مهندسی، پزشکی و علوم انسانی را در این پلتفرم گردآوردیم تا بتوانند به بهترین روش از عهده ترجمه مقالات، کتابها و انواع متون تخصصی دیگر بربیایند.
گواه این تجربه و تخصص، چاپ صدها مقاله در سال پس از ترجمه و ویرایش آن در سطوح عادی و حتی ویرایش نیتیو در ترجمیک است.
ترجمه روان و دقیق واژگان تخصصی چه از فارسی به انگلیسی و چه بالعکس نیاز به ظرافت زیادی دارد. زیرا بسیاری از واژگان تخصصی معمولا معانی تخصصی نیز دارند. به این منظور بهتر است از تجربه سایر مترجمان که در آن زمینه فعالیت دارند در انتخاب بهترین معادل استفاده شود. تجربه ما در سالهای متوالی ترجمه نشان داده است که این راه ها مناسب هستند:
علاوه بر خدمات ترجمه مستقیم توسط انسان، با توجه به نیاز برخی از مشتریان عزیز، خدمات ترجمه توسط هوش مصنوعی + ویرایش انسانی نیز به بسته خدمات ترجمیک اضافه شده است. این خدمات فعلا صرفا در زبان انگلیسی توسط مترجمانی که به طور ویژه این کار را آموزش دیدهاند انجام میشود. شما میتوانید از طریق این لینک سفارش ترجمه با هوش مصنوعی خود را ارسال فرمایید.
متون تخصصی رشته مهندسی برق همانند بقیه رشتههای فنی مهندسی، سرشار از مفاهیم و اصطلاحات تخصصیست که نیازمند درک عمیقی از این زمینهی علمی است. به عنوان مثال به این جمله دقت کنید:
The integration of renewable energy sources into the smart grid requires advanced control strategies to maintain voltage stability under fluctuating load conditions. By employing model predictive control (MPC), the system can anticipate disturbances and adjust inverter outputs accordingly, thereby enhancing dynamic performance and reliability. However, real-time implementation of MPC in large-scale systems remains computationally intensive, necessitating further research into optimization techniques and hardware acceleration.
این جمله دارای پیچیدگیهاییست اما با کمک هوش مصنوعی و ویرایش انسانی میتوان به ترجمه دقیقی رسید. به ترجمه زیر دقت کنید:
استفاده از منابع انرژی تجدیدپذیر در شبکه هوشمند نیازمند راهبردهای کنترل پیشرفته برای حفظ پایداری ولتاژ در شرایط بار متغیر است. با بهکارگیری کنترل پیشبین مدل (MPC)، سامانه میتواند اختلالات را پیشبینی کرده و خروجی اینورترها را بهطور متناسب تنظیم کند؛ که این کار عملکرد دینامیکی و قابلیت اطمینان را بهبود میبخشد. با این حال، اجرای بلادرنگ MPC در سامانههای بزرگمقیاس همچنان نیازمند توان محاسباتی بالاست و پژوهشهای بیشتری در زمینه بهینهسازی و شتابدهی سختافزاری را میطلبد.
در ترجمیک، با بهرهگیری از الگوریتمهای پیشرفتهی ترجمهی ماشینی در کنار تجربه و دانش تخصصی مترجمان انسانی، ترجمههایی دقیق، سریع و با صرفه اقتصادی فراهم میکنیم.
ابتدا متن توسط سامانهی هوش مصنوعی بهصورت اولیه ترجمه میشود. سپس مترجم متخصص، متن را از نظر واژگان فنی، رعایت استانداردهای علمی، انسجام درونمتنی و ساختار مناسب بازبینی و اصلاح میکند.
نتیجهی نهایی، متنی روان و قابلفهم است که برای ارائههای عمومی و استفادههای روزمره علمی بسیار مناسب است. البته، توصیه میشود در مواردی مانند ارسال مقاله به مجلات معتبر بینالمللی یا موضوعات حساس، از ترجمه کاملاً انسانی بهره بگیرید.
ترجمه مقاله و کتاب با هوش مصنوعیدر حالت عادی معمولا روزانه ۱۰۰۰ تا ۱۲۰۰ کلمه از متن شما ترجمه خواهد شد ولی روشهای دیگری نیز برای تسریع در انجام ترجمه وجود دارد. با درنظر گرفتن ۵ گزینه مختلف (پایه، متوسط، سریع، فوقسریع و ویژه) شما میتوانید از مترجم بخواهید زمان بیشتر و بیشتری را در طول روز به کار ترجمه اختصاص داده و در نتیجه حتی تا ۵۰۰۰ کلمه در روز نیز ترجمه نماید.
از آن گذشته، برای سفارشهای حجیم که ممکن است از این هم سریعتر بخواهید ترجمه خود را تحویل بگیرید، همکاران پشتیبانی ترجمیک، مدیریت و کنترل ویژهای روی سفارش شما اعمال خواهند کرد تا سفارش توسط چند مترجم ماهر انجام شده و توسط یک مترجم دیگر جمعبندی و تنظیم نهایی روی آن صورت گیرد تا در نهایت متنی یکدست را دریافت نمایید.
در ترجمیک با رفع همه عواملی که ممکن هست در انجام سفارش تاخیر ایجاد کنند یا انجام آن را طولانیتر از حد لازم کنند، توانستهایم سریعترین ترجمه ممکن را در کمترین زمان در اختیار مخاطبان محترم قرار دهیم. در هر ساعت شبانهروز که سفارش خود را ثبت کنید، حتی نیازی به تایید کارشناس قیمتگذرای ترجمیک نیز نخواهید داشت و خودتان میتوانید قیمتگذاری سفارش را انجام داده و پرداخت نمایید تا سفارشتان بلافاصله وارد مرحله اجرا شود. با ایجاد یک لاین جداگانه برای سفارشهای دارای حساسیت زمانی (ترجمه و ویرایش فوری)، صدها مترجم متخصص در رشته تخصصی شما آماده انجام سفارش بود و خیالتان از بررسی سریع سفارش راحت خواهد بود و میتوانید ترجمه کاملا مطابق انتظارات خود را دریافت نمایید.
ترجمه فوریبیشتر سفارشهای ترجمه در زمینه مهندسی برق برای ترجمه از فارسی به انگلیسی یا بالعکس ثبت میشود. البته در کنار این زبان، چندین زبان دیگر نیز در ترجمیک فعال بوده و متخصصان مختلف و ماهری به آن زبانها آماده کمک به شما در این زمینه هستند. در ترجمیک فرقی ندارد که بخواهید مقالات، کتابها، کاتالوگها، اسناد و مدارک تخصصی و هر متن دیگر در زمینه مهندسی برق را به چه زبانی ترجمه کنید. مترجمان متخصص ترجمیک در همه زبانهای زنده و رایج دنیا در خدمت شما هستند. از جمله این زبانها میتوان به انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی، عربی، چینی و... اشاره کرد. برای کسب اطلاعات بیشتر درباره این زبانها به صفحه زیر مراجعه کنید.
زبانهای ترجمهاگر دانشجو یا فارغالتحصیل رشته مهندسی برق هستید و با فنون ترجمه آشنایی دارید چرا به مترجمی این رشته فکر نمیکنید؟ کافیست به صفحه استخدام مترجم مراجعه و رزومه خود را بارگذاری کنید تا به عنوان مترجم دورکار مشغول به کار شوید.
در صورتی که عملکرد مطلوبی داشته باشید، به مرور زمان مشتریان ثابت پیدا خواهید کرد و امکان افزایش درآمد را خواهید داشت. تسویه حساب نیز به صورت ماهانه و کاملا منظم انجام خواهد شد.
استخدام مترجمترجمیک، یک پلتفرم جامع ترجمه و خدمات زبانی است که در بیش از ۳۰ زبان مختلف خدمات ارائه میکند. در این زبانهای خدمات مختلفی از جمله ترجمه مقالات، ترجمه کتاب، ترجمه وب سایت و حتی تولید محتوای متنی صورت میگیرد.
برای تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد. بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.
ترجمیک از نظر اخلاقی، قانونی (مطابق ماده ۶۴ و ۷۵ قانون تجارت الکترونیک) و حرفهای خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی و تمام اطلاعاتی که مشتریان در سایت بارگذاری میکنند، میداند.
جامعترین خدمات زبانی
سایت ترجمه ترجمیک بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی همانند در ایران است.
دانشگاه شریف
ترجمیک، شرکتی خلاق، دانشگاهی و توسعهیافته در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته شریف است.
تحویل بخش به بخش
تحویل بخش به بخش پروژه، خیال شما را در مورد کیفیت و پیشرفت پروژه آسوده خواهد کرد.
تیم پایش کنترل کیفی
تیم پایش فنی به صورت مستمر، تک تک سفارشهای سایت را از نظر کیفیت بررسی میکنند.