ثبت سفارش
ثبت سفارش

ترجمه تخصصی رشته هنر

ترجمیک; رتبه یک ترجمه، ویرایش و تولید محتوا


ترجمه متون تخصصی، ترجمه مقاله، ویرایش مقاله و ترجمه کتاب‌های تخصصی یکی از نیازهای اساسی دانشجویان رشته‌ هنر است. شما هم در این رشته تحصیل می‌کنید و به این خدمات نیاز دارید؟ با ثبت سفارش در ترجمیک از دانش و مهارت مترجمان متخصص ما بهره‌مند خواهید شد و بالاترین کیفیت را تحویل خواهید گرفت.

ترجمه تخصصی متون رشته هنر
 ارجاع به مترجم متخصص ارجاع به مترجم متخصص
گارانتی کیفیت و زمان گارانتی کیفیت و زمان
محرمانگی بالا محرمانگی بالا
پشتیبانی شبانه‌روزی پشتیبانی شبانه‌روزی

دانش و تخصص هزاران مترجم در اختیار شما!

ترجمیک به عنوان بزرگ‌ترین و جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی کشور، مزیت بسیار ویژه‌ای در ترجمه تخصصی متون و مقالات دارد. ما با تکیه بر دانش، تحصیلات و تجربه بیش از ۲۰ هزار مترجم و نویسنده متخصص از استان‌های مختلف ایران و همچنین ۲۶ کشور جهان، برای ترجمه و ویرایش مقالات و کتاب‌های شما در زبان‌های مختلف آمادگی داریم.


۴۸۹ سفارش موفق

۲۴۰ سفارش موفق

۳۳۹ سفارش موفق

۲۲۲ سفارش موفق

۱۸۰ سفارش موفق

۳۰۶ سفارش موفق

۱۸۰ سفارش موفق

۱۹۵ سفارش موفق

۱۲۰ سفارش موفق

۳۱۲ سفارش موفق

۱۸۰ سفارش موفق

۱۵۰ سفارش موفق

چرا بهتر است ترجمه کتاب و مقاله خود را به ترجمیک بسپارید؟

شما می‌توانید بهترین تجربه‌ی سفارش ترجمه کتاب را در وب‌سایت ترجمه کتاب ترجمیک تجربه کنید. شاید بپرسید چرا؟ خب! اجازه بدهید اهم دلایل را ذکر کنیم:

  • مترجم متخصص ترجمه کتاب در ترجمیک توسط افراد کاملاً متخصص در حوزه مورد نیاز شما صورت خواهد گرفت.
  • هزینه شفاف و مناسب هزینه ترجمه کتاب مورد نظر شما بشکل آنلاین مصاحبه شده و گزینه‌های متفاوتی را پیش‌روی شما قرار خواهد داد تا با توجه به شرایط مالی که دارید نسبت به سفارش ترجمه کتاب اقدام کنید.
  • دریافت نمونه ترجمه سایت ترجمه کتاب و مقاله ترجمیک این امکان را بر شما فراهم خواهد کرد تا ترجمه بخشی از کتاب توسط چندین مترجم را با هم مقایسه کرده و مطابق با سلیقه‌تان یکی را انتخاب بفرمایید. هم‌چنین، با توجه به اینکه تحویل ترجمه کتاب به شکل بخش به بخش صورت خواهد گرفت.
  • ویراستاری نهایی جمعی از ویراستاران حرفه‌ای کار نگارش نهایی را صورت می‌دهند تا کاری با بالاترین میزان کیفیت حاصل شود.

مهم‌ترین هدف ما در حوزه ترجمه کتاب این است که مشتریان معتبری که سفارش ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی خود را به ما می‌سپارند، از ما راضی باشند و بهترین نتیجه را از سفارش ترجمه کتاب به ترجمیک دریافت نمایند. به این امید که خدمات ترجمه کتاب، مقاله و ترجمه همزمان ما را به همکاران و آشنایان خود نیز معرفی نمایند.

مراحل ترجمه مقاله و کتاب در ترجمیک

  • ثبت سفارش ترجمه شما می‌توانید به صورت کاملا آنلاین، سفارش ترجمه کتاب خود را از این لینک ثبت نمایید.
  • برآورد هزینه ظرف چند دقیقه برآورد هزینه صورت می‌گیرد. بسته به حجم کتاب این هزینه مشمول تخفیف حجمی نیز خواهد بود.
  • پرداخت هزینه با پرداخت هزینه (نقدی یا قسطی) فرآیند ترجمه شروع می‌شود.
  • تعیین مترجم متخصص بسته به خواسته‌های شما، مترجم متخصصی برای انجام سفارش مشخص می‌شود.
  • ترجمه چند صفحه از کتاب مترجم، چند صفحه ابتدای کتاب را ترجمه کرده و برای شما ارسال می‌کند.
  • تایید کیفیت ترجمه شما با بررسی این صفحات، نسبت به تایید یا رد کیفیت اقدام می‌کنید.
  • تحویل بخش به بخش به طور مستمر در جریان پیشرفت کار قرار می‌گیرید و می‌توانید با مترجم در ارتباط باشید.
  • تحویل نهایی در انتها فایل ترجمه شده و ویراستاری شده به شما تحویل داده می‌شود. در صورت نیاز ترجمیک شما را به ناشران معتبر همکار خود معرفی می‌نماید.

هزینه و زمان ترجمه تخصصی متون رشته هنر

احتمالا وقتی پای برون‌سپاری ترجمه متون به میان می‌آید، شما هم پیش از هر چیز به هزینه و زمان تحویل سفارش فکر می‌کنید. ما این دغدغه شما را کاملا درک می‌کنیم و هزینه و زمان سفارش را واضح و دقیق اعلام می‌کنیم.

به طور کلی هزینه خدمات ترجمه در ترجمیک، بر اساس تعداد کلمات متن مبدا محاسبه می‌شود. زمان تحویل نیز تابع حجم کار و سرعت موردنظر شما خواهد بود. با این حال پلن کیفی سفارش نیز تا حدی هزینه را تحت‌الشعاع قرار خواهد داد. برای کسب اطلاعات دقیق‌تر درباره هزینه‌ها به لینک زیر مراجعه کنید.

ثبت سفارش ترجمه
هزینه و زمان ترجمه تخصصی متون رشته هنر

پلن‌های کیفی خدمات

ارائه خدمات ترجمه تخصصی در چند پلن کیفی مختلف، یکی از بهترین ویژگی‌های ترجمیک است. چراکه هر یک از این پلن‌ها ویژگی‌های مخصوص به خود را دارند و برای طیف خاصی از مشتریان طراحی شده‌اند. از وجوه تمایز این پلن‌ها می‌توان به مدت زمان گارانتی، امکان بازخوانی و مواردی از این قبیل اشاره کرد.

با این اوصاف توصیه ما این است که پیش از ثبت نهایی سفارش، شرایط خود را در نظر بگیرید و جزئیات پلن‌ها را به‌دقت مقایسه کنید.

پلن‌های کیفی خدمات

خدمات ترجمه و ویرایش ترجمیک در سطوح، زبان‌ها و زمینه‌های مختلف ارائه می‌شوند. این خدمات به صورت کاملا تخصصی و با توجه به توضیحات سفارش شما انجام می‌شود. در این جدول یک مقایسه آسان و کاربردی بین این پلن‌های کیفی آماده شده است که به شما در انتخاب کیفیت مناسب برای سفارش ترجمه خودتان کمک خواهد کرد.

توجه: این جدول صرفا برای مقایسه پلن‌های ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی در ترجمیک قرار داده شده است. برای محاسبه دقیق هزینه ترجمه تخصصی و همچنین هزینه ترجمه در زبان‌های غیر انگلیسی به صفحه «هزینه و زمان ترجمه» مراجعه کنید.


عمومی تخصصی نقره‌ای تخصصی طلایی تخصصی طلایی+بازخوانی
قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی
برای هر ۲۵۰ کلمه
کمتر از ۵۰,۴۰۰ تومان کمتر از ۶۰,۳۷۵ تومان کمتر از ۱۰۳,۹۵۰ تومان کمتر از ۱۳۷,۵۵۰ تومان
قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی
برای هر ۲۵۰ کلمه
ارائه نمی‌شود. کمتر از ۱۰۶,۳۷۵ تومان کمتر از ۱۸۳,۱۵۰ تومان کمتر از ۲۴۲,۳۵۰ تومان
قیمت ترجمه زبان‌های دیگر مشاهده جزئیات در ماشین حساب ترجمه
سطح مترجم پروژه عمومی تخصصی تخصصی
(حداقل ۱۰ سفارش ارزیابی‌شده با ترجمیک)
تخصصی
(حداقل ۴۰ سفارش ارزیابی‌شده با ترجمیک)
گارانتی کیفیت ۵ روز ۱ ماه ۳ ماه
(برای مقالات: تا اعلام نظر مراجع علمی)
همیشگی
گارانتی زمان تحویل
ارتباط مستقیم مشتری با مترجم
پشتیبانی شبانه‌روزی
تحویل بخش به بخش
بازخوانی متن توسط مجری
بازخوانی متن توسط متخصص دیگر
پرداخت قسطی
انتخاب سطح محرمانگی بالا
گواهی تایید انجام ترجمه ویرایش (بنا به درخواست) (بنا به درخواست)
بررسی با گرامرلی پریمیوم (بنا به درخواست) (بنا به درخواست)
انتقال به فرمت مقالات علمی (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.)
انتقال به فرمت مقالات علمی (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.)
تخفیف حجمی
تا ۴%

تا ۳۲%

تا ۳۲%

تا ۳۲%
موارد کاربرد
  • مطالعه متون عمومی و غیر تخصصی
  • ترجمه متون برای استفاده در وبلاگ‌ها و سایت‌های غیرتخصصی
  • پروژه‌های دانشگاهی
  • تولیدمحتوای تخصصی
  • ترجمه عمومی
  • ترجمه کتاب عمومی
  • غیرکاربردی برای چاپ مقاله در ژورنال
  • متون علمی و تخصصی
  • ترجمه رزومه
  • برای چاپ مقاله در ژورنال
  • ترجمه پایان‌نامه
  • اسناد و قراردادهای تجاری و بازرگانی
  • موارد مربوط به کیفیت طلایی + مواردی با حساسیت بالا همانند اسناد سازمانی و ترجمه مقالات برای ژورنال‌ها
ارسال سفارش

دانش و تخصص هزاران مترجم در اختیار شما!

ترجمیک به عنوان بزرگ‌ترین و جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی کشور، مزیت بسیار ویژه‌ای در ترجمه تخصصی متون و مقالات دارد. ما با تکیه بر دانش، تحصیلات و تجربه بیش از ۲۰ هزار مترجم و نویسنده متخصص از استان‌های مختلف ایران و همچنین ۲۶ کشور جهان، برای ترجمه و ویرایش مقالات و کتاب‌های شما در زبان‌های مختلف آمادگی داریم.


۳۰۳ سفارش موفق

۳۱۲ سفارش موفق

۲۴۰ سفارش موفق

۳۸۴ سفارش موفق

۱۷۷ سفارش موفق

۱۸۰ سفارش موفق

۱۸۰ سفارش موفق

۱۹۵ سفارش موفق

۱۴۷ سفارش موفق

۱۴۱ سفارش موفق

۲۳۱ سفارش موفق

۲۳۱ سفارش موفق

برخی از مقالات ترجمه شده و منتشر شده به کمک ترجمیک



ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه یا ویرایش می‌شود و برای آن‌ها گواهی ترجمه یا ویرایش نیتیو صادر می‌گردد. بسیاری از این مقالات در مجلات و کنفرانس‌های معتبر منتشر و ارائه می‌شوند. از جمله این مجلات، می‌توان به الزویر و اشپرینگر اشاره کرد.

در لیست زیر بخش کوچکی از مقالات سال ۲۰۲۴ را که از نویسندگان آنان (مشتریان ترجمیک) کسب اجازه شده است، مشاهده کنید.

  • Sadeghi, A., Khansari, N., Hadei, S. K., & Safarpour, G. (2025). Management of a recurrent suicide attempt with needle insertion into the heart; a case report. International Journal of Surgery Case Reports, 136, 112072. https://doi.org/10.1016/j.ijscr.2025.112072
  • Hajiaalilu, S., Somi, M., Gilani, N., Molani-Gol, R., Riazi, A., Faramarzi, E., & Jafarpour, M. (2025). Gender disparities in the association between age at first marriage and chronic diseases: evidence from the Azar cohort study. BMC Public Health, 25(1), 4192.
  • Saadatifar, H., Rostami, S., Eslamifar, Z., Marashi, K., Khajehrezaei, S., & Kasani, A. (2025). Association of Cardiovascular Status and Peridialytic Blood Pressure Variation Compared to Intradialytic Hypotension in Hemodialysis Patients. Journal of Medical and Biological Engineering, 45(5), 711-719.
  • Hajiali, Z., Fallah, N., & Afsham, N. (2025). Sustainable chitin extraction from Neurospora intermedia grown on pistachio waste: Optimization and high-efficiency Cr (VI) adsorption. International Journal of Biological Macromolecules, 149225.
  • Asghari, P., Ajdari, F. B., Abbasi, F., Rostami, S., Ghazvini, A. A. S., & Aghdam, A. M. (2025). Advanced strategies to boost sustainable high-rate Ni-rich cathodes toward durable LIBs. Progress in Materials Science, 101574.
  • Akbari, H., Korani, W., Muhammad, S., Rostami, R., Kazemi, R., & Sadiq, M. T. (2025). Predicting Depression Therapy Outcomes Using EEG-Derived Amplitude Polar Maps. Brain Sciences, 15(9), 977.
  • Gandomkar Armaki, M. E., Shirzadi Javid, A. A., & Omrani, S. (2025). Dynamic BIM-driven framework for adaptive and optimized construction projects scheduling under uncertainty. Buildings, 15(17), 3004.
  • Sobhani, P., Hasanzadeh, N., Rostamani, M. J., & Najafi, A. F. (2025). In-pipe drag-based turbine blade optimization for energy harvesting in urban water networks: A novel theoretical approach. Renewable Energy, 123208.
  • Jajroudi, M., Fadafen, S. A. N., Enferadi, M., Roshanravan, V., Emami, F., Geramifar, P., & Eslami, S. (2025). Integrated Lesion and Extranodal PET/CT Radiomics for Predicting Treatment Response in Hodgkin Lymphoma. Journal of Medical and Biological Engineering, 1-21.
  • Akbari, H., Korani, W., Rostami, R., & Kazemi, R. (2026). Predicting the outcome of depression therapies using a pattern of sixteen consecutive bits of EEG signals. Biomedical Signal Processing and Control, 113, 108808.
  • Akbari, H., Korani, W., Kumar, P. M., Rostami, R., & Kazemi, R. (2025). Dynamical pattern of successive bits to predict the outcomes of the SSRI and rTMS depression therapies using EEG signals. Computers in Biology and Medicine, 196, 110500.
  • Rostamani, M. J., Sobhani, P., Hasanzadeh, N., & Najafi, A. F. (2025). Towards efficient hydropower harvesting: Design modification and performance optimization of a spherical lift-based in-pipe turbine. Results in Engineering, 106360.
  • Chekani Azar, S., & Sabuncuoğlu, N. (2025). Nesfatin-1 alleviates blue-light-emitting diodes induced retinal damage in Sprague–Dawley rats. International Ophthalmology, 45(1), 349.
  • Izadpanah, M., Shahidzadeh, M. S., & Zibasokhan, H. (2025, August). Retrofitting stepped gravity load designed RC buildings with soft-story irregularity by installing hysteretic damper braces. In Structures (Vol. 78, p. 109383). Elsevier.
  • Khataei, S. M., Amiri, E., & Machado, D. G. D. S. (2025). Multisession transcranial direct current stimulation and aerobic exercise synergistically improve food craving symptoms, impulsivity, and cognitive flexibility in women with overweight and obesity: a randomized controlled trial. International Journal of Behavioral Nutrition and Physical Activity, 22(1), 68.
  • Madihi, M. H., Tafazzoli, M., Shirzadi Javid, A. A., & Nasirzadeh, F. (2025). Probabilistic Cash Flow Analysis Considering Risk Impacts by Integrating 5D-Building Information Modeling and Bayesian Belief Network. Buildings, 15(11), 1774.
  • Sheikhian, A., Zafari, P., Faraji Talooki, M., Babaahmadi, M., Tayebi, B., Varzi, A., & Rafiei, A. (2025). Dimethyl Fumarate Ameliorates Collagen‐Induced Arthritis in Lewis Rats by Modulation of Th17/Treg Balance. Journal of Biochemical and Molecular Toxicology, 39(6), e70345.
  • Nejabat, M., Moghadam, S. G., Eskandarpour, V., Nejabat, M., Nasrollahzadeh, M. S., & Hadizadeh, F. (2025). Novel Dihydropyrimidinones Synthesized through Modified Biginelli Reaction as Eg5 Kinesin Inhibitors with Potential Anti-cancer Effects: In vitro and In vivo Studies. Anti-Cancer Agents in Medicinal Chemistry, 25(20), 1622-1641.
  • Jamshidfar, S., Ebrahimi, M., Varshochian, R., Goodarzi, N., Firouzi, J., Rezaei, M., ... & Dinarvand, R. (2025). Co-delivery of SN38 and rapamycin albumin bound nanoparticles against breast Cancer. DARU Journal of Pharmaceutical Sciences, 33(2), 26.
  • Navazani, S., & Torabi, F. (2025). In-situ solvothermal synthesis of FeNiSe/rGO electrocatalyst with superior performance for water splitting. Scientific Reports, 15(1), 35611.
  • Peimanpak, F., Hosseinian, S., & Abdollahi, A. (2025). Psychometric Properties of the Persian Version of the Academic Anxiety Scale (AAS). Brain and Behavior, 15(12), e71011.
  • Khezri, M. (2025). Assessing entrepreneurial ecosystems' influence on green technology innovation: a cross-country analysis. Journal of Innovation & Knowledge, 10(4), 100738.
  • Aleahmad, M., Karbassi, A., Davami, A. H., & Jalilzadeh Yengejeh, R. (2025). Air Pollution Modeling for the Optimal Location of Air Quality Monitoring Stations in the Petrochemical Special Economic Zone in MAHSHAHR (Iran). Environmental Modeling & Assessment, 1-12.
  • Sasan, Z., & Khorsandi, S. (2025). Balancing resource utilization and slice dissatisfaction through dynamic soft slicing for 6G wireless networks. Scientific Reports, 15(1), 22987.
  • Yektay, S., Alimi, R., Attarian, F., Siuki, H. A., Aval, M. G., & Gholizadeh, A. (2025). Brucellosis and associated risk factors, spatial distribution and cluster analysis: Case study in Khorasan Razavi Province, Iran. Journal of Infection and Public Health, 18(6), 102747.
  • Amraee, M., Mazloum, J., & Siahkalmahalle, B. H. (2025). An Energy‐Efficient Capacitor Charger Converter for Low‐Power, Low‐Voltage Pulsed‐Power Supply System. International Journal of Circuit Theory and Applications.
  • Aval, R. N., Rafatpanah, H., Sarbaz, M., & Kimiafar, K. (2024). Design and Evaluation Patient Portal for Patients with HTLV-1.
  • Sadeghi, M., Mirghaffari, N., Hajizadeh, Y., & Soleimani, M. (2025). Effects of particle size, seasonal variation, and acid aging on the oxidative potential of urban and industrial airborne PM in Isfahan metropolis, Iran. Environmental Pollution, 369, 125828.
  • Seuk, J. W., Kim, C. H., Yang, M. S., Cheong, J. H., & Kim, J. M. (2011). Visual outcome after transsphenoidal surgery in patients with pituitary apoplexy. Journal of Korean Neurosurgical Society, 49(6), 339–344. https://doi.org/10.3340/jkns.2011.49.6.339

تماس با ما

با شماره تلفن ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.

درمورد قیمت و زمان تحویل سوال دارید؟ درمورد کیفیت و گارانتی سوال دارید؟ درمورد سفارش‌گذاری سوال دارید؟
تماس با ما

چرا ترجمه متون تخصصی و مقالاتم را به ترجمیک بسپارم؟

حتما می‌دانید که ترجمه متون تخصصی با متون عمومی کاملا متفاوت است. این متون پر از اصطلاحات و عبارات تخصصی هستند؛ اصطلاحات و عباراتی که اگر به‌درستی ترجمه نشوند مفهوم متن را به‌کلی زیر سوال می‌برند و خواننده را از درک و فهم آن عاجز می‌کنند.

با این اوصاف مترجمی که ترجمه متون تخصصی را بر عهده می‌گیرد، باید علاوه بر فنون ترجمه و آشنایی با واژگان و دستور زبان بر زمینه تخصصی متن نیز اشراف کامل داشته باشد. تنها در این صورت است که واژه‌گزینی به‌درستی انجام می‌شود و ترجمه تحت‌اللفظی نخواهد بود.

ما در ترجمیک با مترجمان متخصص رشته‌های مختلف از جمله رشته هنر همکاری می‌کنیم. این مترجمان، از بهترین دانشگاه‌های کشور فارغ‌التحصیل شده‌اند و ترجمه متون تخصصی و مقالات آکادمیک رشته شما را روان و دقیق ترجمه می‌کنند.

چرا ترجمه متون تخصصی و مقالاتم را به ترجمیک بسپارم؟

خدمات ویرایش نیتیو مقالات رشته هنر در ترجمیک

برخی از محققان و پژوهشگران بعد از اتمام ترجمه مقاله و ارسال آن به مجله موردنظرشان، متوجه می‌شوند که به گواهی ویرایش نیتیو نیز نیاز دارند. این گواهی توسط داور مجله و به هدف اطمینان از بالا بودن سطح زبان انگلیسی مقاله درخواست می‌شود. چراکه مقالات آکادمیک باید کاملا روان و خوانا و برای افراد غیرانگلیسی‌زبان قابل فهم باشند.

اگر مجله موردنظر شما نیز چنین درخواستی دارد، می‌توانید در ترجمیک سفارش ویرایش نیتیو ثبت کنید. این خدمات توسط ویراستارانی که توانایی بسیار بالایی در زبان انگلیسی دارند ارائه می‌شود و مقاله شما را از هرگونه خطا و نقص زبانی و دستوری تهی می‌کند. در صورت درخواس شما گواهی ویرایش نیتیو نیز صادر خواهد شد.

ویرایش نیتیو
خدمات ویرایش نیتیو مقالات رشته هنر در ترجمیک

خدمات تنظیم فرمت مقاله در ترجمیک

اغلب مجلات بین‌المللی، دستورالعمل مشخصی دارند و نویسندگان را ملزم به پیروی از این دستورالعمل‌ها می‌کنند. این دستورالعمل‌ها شامل مواردی همچون فونت و سایز متن، استایل ارجاعات، ترتیب سرفصل‌ها، تعداد کلمات هر بخش و مواردی از این قبیل است. در صورتی که مقاله شما طبق این دستورالعمل‌ها تنظیم نشده باشد، احتمالا ناگزیر به ویرایش خواهید شد و زمان زیادی را از دست خواهید داد.

با این حال اگر زمان کافی برای تنظیم فرمت مقاله ندارید، می‌توانید از خدمات ترجمیک استفاده کنید.

تنظیم فرمت مقاله
 خدمات تنظیم فرمت مقاله در ترجمیک

همکاری با پلتفرم آنلاین ترجمیک

اگر به فنون ترجمه مسلط هستید و سطح خوبی در زبان‌های خارجی دارید، می‌توانید به عنوان مترجم متخصص رشته خودتان مشغول به کار شوید. کافیست رزومه خود را به صفحه استخدام مترجم ارسال کنید تا به عنوان مترجم دورکار استخدام شوید.

صفر تا صد مراحل استخدام، پذیرش و تحویل سفارش و تسویه حساب در ترجمیک، به صورت آنلاین انجام می‌شود.

استخدام مترجم
همکاری با پلتفرم آنلاین ترجمیک

چند واژه‌نامه برای اصطلاحات تخصصی هنر

ترجمه دقیق اصطلاحات حوزه هنر، مستلزم آشنایی با سبک‌ها، مکاتب هنری، تاریخ هنر و همچنین زمینه‌های تخصصی مانند نقاشی، مجسمه‌سازی، تئاتر، سینما و هنرهای تجسمی است. واژگان هنری در بسیاری از موارد بار فرهنگی و تاریخی دارند و یافتن معادل دقیق آن‌ها نیاز به دقت فراوان دارد. بر اساس تجربه ترجمیک در ترجمه متون هنری، استفاده از منابع زیر می‌تواند بسیار سودمند باشد:

  1. استفاده از واژه‌نامه تخصصی ترجمیک: این واژه‌نامه با گردآوری واژگان پرکاربرد در متون هنری و پروژه‌های واقعی ترجمه، امکان یافتن معادل‌های دقیق و متناسب با زمینه تخصصی اثر را فراهم می‌سازد.
  2. واژه‌نامه تخصصی آنلاین برساد: این منبع برای برخی اصطلاحات حوزه هنرهای تجسمی، موسیقی و ادبیات هنری، معادل‌های خوبی ارائه می‌دهد و می‌تواند در تکمیل منابع دیگر به کار رود.
  3. Oxford Dictionary of Art and Artists: این واژه‌نامه یکی از مراجع معتبر در حوزه هنرهای تجسمی است که اطلاعات جامعی درباره هنرمندان، جنبش‌های هنری، سبک‌ها و اصطلاحات رایج ارائه می‌دهد. مشاهده کتاب
  4. فرهنگ هنر – دکتر رویین پاکباز: یکی از منابع جامع فارسی در زمینه هنرهای تجسمی که اصطلاحات، مفاهیم و نام هنرمندان ایرانی و جهانی را با دقت توضیح داده است. خرید کتاب
  5. فرهنگ اصطلاحات سینمایی – جمال امید: این کتاب برای علاقه‌مندان و مترجمان حوزه فیلم و سینما بسیار مفید است و بسیاری از مفاهیم تخصصی را به زبان ساده توضیح می‌دهد.
  6. استفاده از هوش مصنوعی و چت‌بات‌های تخصصی می‌تواند در یافتن معادل‌های پیشنهادی برای واژگان هنری کمک‌کننده باشد، ولی به دلیل حساسیت‌های مفهومی، بررسی نهایی باید با تکیه بر منابع تخصصی انجام شود.
واژه‌نامه‌های تخصصی هنر

ترجمه تخصصی هنر با هوش مصنوعی و بازبینی انسانی

متون تخصصی حوزه هنر، شامل تحلیل‌های سبک‌شناختی، مباحث زیبایی‌شناسی، تاریخ هنر و نقد هنری هستند که بار معنایی و فرهنگی عمیقی دارند. ترجمه این متون نیازمند شناخت دقیق مفاهیم هنری، جریان‌ها و اصطلاحات تخصصی است. در ترجمیک، با ترکیب قدرت هوش مصنوعی و تجربه مترجمان هنرمند و متخصص، ترجمه‌هایی دقیق، روان و متناسب با فضای هنری ارائه می‌دهیم.

به عنوان نمونه، جمله زیر را در نظر بگیرید که در یک مقاله تحلیلی هنری آمده است:

Contemporary art often challenges traditional forms by using mixed media to question the boundaries between viewer and artwork.

ترجمه صحیح و قابل‌فهم این جمله به فارسی به صورت زیر خواهد بود:

هنر معاصر اغلب با استفاده از رسانه‌های ترکیبی، فرم‌های سنتی را به چالش می‌کشد و مرز میان مخاطب و اثر هنری را زیر سؤال می‌برد.

در ترجمیک، ابتدا متن توسط هوش مصنوعی با بهره‌گیری از مدل‌های زبان پیشرفته ترجمه می‌شود. سپس مترجمانی که سابقه فعالیت در زمینه هنر دارند، ترجمه را از نظر دقت مفهومی، کاربرد صحیح واژگان و هماهنگی با لحن متن اصلی بازبینی و ویرایش می‌کنند.

این روش به‌ویژه برای ترجمه مقالات دانشگاهی، نمایشنامه‌ها، نقدهای هنری، کاتالوگ‌های نمایشگاه و متون تاریخی هنر بسیار کاربردی است.

ترجمه تخصصی هنر با هوش مصنوعی
خدمات ترجمه تخصصی هنر

ترجمه فوری متون هنری در ترجمیک

برخی پروژه‌های هنری مانند نمایشگاه‌ها، جشنواره‌ها یا انتشار مقالات، محدودیت زمانی دارند. در این موارد، ترجمیک با ارائه خدمات ترجمه فوری، امکان تحویل سریع و دقیق را فراهم کرده است. بسته به نیاز، می‌توانید از سطوح زمانی مختلف استفاده کنید که در سریع‌ترین حالت، ترجمه تا سقف ۵۰۰۰ واژه در یک روز امکان‌پذیر است.

برای پروژه‌های فوری، چند مترجم متخصص به‌طور هم‌زمان روی متن کار می‌کنند و در پایان یک مترجم ارشد تمام متن را بازبینی می‌کند تا انسجام و هماهنگی کامل حاصل شود.

این خدمات به‌صورت ۲۴ ساعته و بدون نیاز به تأیید قیمت‌گذاری ارائه می‌شود و بلافاصله پس از پرداخت، پروژه وارد مرحله اجرا خواهد شد.

ترجمه فوری متون هنری
خدمات ترجمه فوری هنر

زبان‌های ترجمه در حوزه هنر

بسیاری از ترجمه‌های هنری بین زبان‌های فارسی و انگلیسی انجام می‌شود. با این حال، ترجمیک خدمات ترجمه متون هنری را به زبان‌های دیگری همچون فرانسوی (مهم در حوزه فلسفه هنر و تاریخ هنر)، آلمانی، ایتالیایی (ویژه هنر کلاسیک و رنسانس)، عربی، چینی و اسپانیایی نیز ارائه می‌دهد. مترجمان ترجمیک در این زبان‌ها با مفاهیم و فرهنگ هنری آشنا هستند و ترجمه‌هایی دقیق و متناسب با بستر فرهنگی متن هدف ارائه می‌دهند.

زبان‌های ترجمه متون هنری
زبان‌های ترجمه تخصصی هنر

سوالات متداول خدمات ترجمه تخصصی در رشته هنر

بله. این خدمات در تمامی رشته‌های تخصصی، از جمله رشته هنر ارائه می‌شود.
بله. مترجمان ترجمیک در رشته‌های دانشگاهی مختلف از جمله هنر تحصیل کرده‌اند و با اصطلاحات و عبارات تخصصی این رشته آشنایی کامل دارند.
خدمات ترجمه تخصصی ترجمیک در بیش از ۳۰ جفت زبان زنده دنیا ارائه می‌شود. برای اطلاع از این زبان‌ها به صفحه زبان‌های ترجمه مراجعه کنید.
بله. بلافاصله پس از ثبت نهایی و تخصیص مترجم، امکان ارتباط مستقیم با مترجم را خواهید داشت. همچنین می‌توانید بر روند کاری وی نیز نظارت کنید و در صورت لزوم درخواست اصلاحات دهید.
بله. در صورتی که با محدودیت زمان مواجه هستید، امکان ثبت سفارش ترجمه فوری را خواهید داشت.
به طور کلی همه سفارش‌های ترجمیک مشمول گارانتی کیفیت و زمان تحویل هستند. لذا در صورتی که در بازه زمانی گارانتی سفارش اقدام کنید، امکان اعمال اصلاحات را خواهید داشت.
واحد پشتیبانی ترجمیک به صورت ۲۴ساعته و در تمامی روزهای هفته آماده پاسخگویی به سوالات شما هستند. برای ارتباط با این واحد به شماره ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید.
نمایش بیشتر مشاهده سوالات بیشتر
زبان‌های ترجمه

زبان‌های ترجمه

ترجمیک، یک پلتفرم جامع ترجمه و خدمات زبانی است که در بیش از ۳۰ زبان مختلف خدمات ارائه می‌کند. در این زبان‌های خدمات مختلفی از جمله ترجمه مقالات، ترجمه کتاب، ترجمه وب سایت و حتی تولید محتوای متنی صورت می‌گیرد.

گارانتی دائمی خدمات

گارانتی دائمی خدمات

برای تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد. بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.

محرمانگی اطلاعات

محرمانگی اطلاعات

ترجمیک از نظر اخلاقی، قانونی (مطابق ماده ۶۴ و ۷۵ قانون تجارت الکترونیک) و حرفه‌ای خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی و تمام اطلاعاتی که مشتریان در سایت بارگذاری می‌کنند، می‌داند.

چرا ترجمیک؟

جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی

جامع‌ترین خدمات زبانی


سایت ترجمه ترجمیک بزرگ‌ترین و جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی همانند در ایران است.

دانشگاه شریف

دانشگاه شریف


ترجمیک، شرکتی خلاق، دانشگاهی و توسعه‌یافته در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته شریف است.

تحویل بخش به بخش

تحویل بخش به بخش


تحویل بخش به بخش پروژه، خیال شما را در مورد کیفیت و پیشرفت پروژه آسوده خواهد کرد.

تیم پایش کیفی

تیم پایش کنترل کیفی


تیم پایش فنی به صورت مستمر، تک تک سفارش‌های سایت را از نظر کیفیت بررسی می‌کنند.