ترجمه متون تخصصی، یکی از نیازهای اساسی دانشجویان رشته هنر است. شما هم در این رشته تحصیل میکنید و به این خدمات نیاز دارید؟ با ثبت سفارش در ترجمیک از دانش و مهارت مترجمان متخصص ما بهرهمند خواهید شد و بالاترین کیفیت را تحویل خواهید گرفت.
احتمالا وقتی پای برونسپاری ترجمه متون به میان میآید، شما هم پیش از هر چیز به هزینه و زمان تحویل سفارش فکر میکنید. ما این دغدغه شما را کاملا درک میکنیم و هزینه و زمان سفارش را واضح و دقیق اعلام میکنیم.
به طور کلی هزینه خدمات ترجمه در ترجمیک، بر اساس تعداد کلمات متن مبدا محاسبه میشود. زمان تحویل نیز تابع حجم کار و سرعت موردنظر شما خواهد بود. با این حال پلن کیفی سفارش نیز تا حدی هزینه را تحتالشعاع قرار خواهد داد. برای کسب اطلاعات دقیقتر درباره هزینهها به لینک زیر مراجعه کنید.
حتما میدانید که ترجمه متون تخصصی با متون عمومی کاملا متفاوت است. این متون پر از اصطلاحات و عبارات تخصصی هستند؛ اصطلاحات و عباراتی که اگر بهدرستی ترجمه نشوند مفهوم متن را بهکلی زیر سوال میبرند و خواننده را از درک و فهم آن عاجز میکنند.
با این اوصاف مترجمی که ترجمه متون تخصصی را بر عهده میگیرد، باید علاوه بر فنون ترجمه و آشنایی با واژگان و دستور زبان بر زمینه تخصصی متن نیز اشراف کامل داشته باشد. تنها در این صورت است که واژهگزینی بهدرستی انجام میشود و ترجمه تحتاللفظی نخواهد بود.
ما در ترجمیک با مترجمان متخصص رشتههای مختلف از جمله رشته هنر همکاری میکنیم. این مترجمان، از بهترین دانشگاههای کشور فارغالتحصیل شدهاند و ترجمه متون تخصصی و مقالات آکادمیک رشته شما را روان و دقیق ترجمه میکنند.
ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه یا ویرایش میشود و برای آنها گواهی ترجمه یا
در لیست زیر بخش کوچکی از مقالات سال ۲۰۲۴ را که از نویسندگان آنان (مشتریان ترجمیک) کسب اجازه شده است، مشاهده کنید.
تماس با ما
با شماره تلفن
۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱
تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.
برخی از محققان و پژوهشگران بعد از اتمام ترجمه مقاله و ارسال آن به مجله موردنظرشان، متوجه میشوند که به گواهی ویرایش نیتیو نیز نیاز دارند. این گواهی توسط داور مجله و به هدف اطمینان از بالا بودن سطح زبان انگلیسی مقاله درخواست میشود. چراکه مقالات آکادمیک باید کاملا روان و خوانا و برای افراد غیرانگلیسیزبان قابل فهم باشند.
اگر مجله موردنظر شما نیز چنین درخواستی دارد، میتوانید در ترجمیک سفارش ویرایش نیتیو ثبت کنید. این خدمات توسط ویراستارانی که توانایی بسیار بالایی در زبان انگلیسی دارند ارائه میشود و مقاله شما را از هرگونه خطا و نقص زبانی و دستوری تهی میکند. در صورت درخواس شما گواهی ویرایش نیتیو نیز صادر خواهد شد.
اغلب مجلات بینالمللی، دستورالعمل مشخصی دارند و نویسندگان را ملزم به پیروی از این دستورالعملها میکنند. این دستورالعملها شامل مواردی همچون فونت و سایز متن، استایل ارجاعات، ترتیب سرفصلها، تعداد کلمات هر بخش و مواردی از این قبیل است. در صورتی که مقاله شما طبق این دستورالعملها تنظیم نشده باشد، احتمالا ناگزیر به ویرایش خواهید شد و زمان زیادی را از دست خواهید داد.
با این حال اگر زمان کافی برای تنظیم فرمت مقاله ندارید، میتوانید از خدمات ترجمیک استفاده کنید.
اگر به فنون ترجمه مسلط هستید و سطح خوبی در زبانهای خارجی دارید، میتوانید به عنوان مترجم متخصص رشته خودتان مشغول به کار شوید. کافیست رزومه خود را به صفحه استخدام مترجم ارسال کنید تا به عنوان مترجم دورکار استخدام شوید.
صفر تا صد مراحل استخدام، پذیرش و تحویل سفارش و تسویه حساب در ترجمیک، به صورت آنلاین انجام میشود.
ترجمیک، یک پلتفرم جامع ترجمه و خدمات زبانی است که در بیش از ۳۰ زبان مختلف خدمات ارائه میکند. مهمترین زبانهای موجود عبارتند از: فارسی، انگلیسی، عربی، فرانسوی، چینی، روسی، آلمانی، اسپانیایی، کرهایی، ژاپنی و اکراینی.
برای تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد.
بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.
ترجمیک از نظر اخلاقی، قانونی (مطابق ماده ۶۴ و ۷۵ قانون تجارت الکترونیک) و حرفهای خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی و تمام اطلاعاتی که مشتریان در سایت بارگذاری میکنند، میداند.
جامعترین خدمات زبانی
سایت ترجمه ترجمیک بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی همانند در ایران است.
دانشگاه شریف
ترجمیک، شرکتی خلاق، دانشگاهی و توسعهیافته در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته شریف است.
تحویل بخش به بخش
تحویل بخش به بخش پروژه، خیال شما را در مورد کیفیت و پیشرفت پروژه آسوده خواهد کرد.
تیم پایش کنترل کیفی
تیم پایش فنی به صورت مستمر، تک تک سفارشهای سایت را از نظر کیفیت بررسی میکنند.