ترجمه متون تخصصی، ترجمه مقاله، ویرایش مقاله و ترجمه کتابهای تخصصی یکی از نیازهای اساسی دانشجویان رشته هنر است. شما هم در این رشته تحصیل میکنید و به این خدمات نیاز دارید؟ با ثبت سفارش در ترجمیک از دانش و مهارت مترجمان متخصص ما بهرهمند خواهید شد و بالاترین کیفیت را تحویل خواهید گرفت.
ترجمیک به عنوان بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی کشور، مزیت بسیار ویژهای در ترجمه تخصصی متون و مقالات دارد. ما با تکیه بر دانش، تحصیلات و تجربه بیش از ۲۰ هزار مترجم و نویسنده متخصص از استانهای مختلف ایران و همچنین ۲۶ کشور جهان، برای ترجمه و ویرایش مقالات و کتابهای شما در زبانهای مختلف آمادگی داریم.
شما میتوانید بهترین تجربهی سفارش ترجمه کتاب را در وبسایت ترجمه کتاب ترجمیک تجربه کنید. شاید بپرسید چرا؟ خب! اجازه بدهید اهم دلایل را ذکر کنیم:
مهمترین هدف ما در حوزه ترجمه کتاب این است که مشتریان معتبری که سفارش ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی خود را به ما میسپارند، از ما راضی باشند و بهترین نتیجه را از سفارش ترجمه کتاب به ترجمیک دریافت نمایند. به این امید که خدمات ترجمه کتاب، مقاله و ترجمه همزمان ما را به همکاران و آشنایان خود نیز معرفی نمایند.
احتمالا وقتی پای برونسپاری ترجمه متون به میان میآید، شما هم پیش از هر چیز به هزینه و زمان تحویل سفارش فکر میکنید. ما این دغدغه شما را کاملا درک میکنیم و هزینه و زمان سفارش را واضح و دقیق اعلام میکنیم.
به طور کلی هزینه خدمات ترجمه در ترجمیک، بر اساس تعداد کلمات متن مبدا محاسبه میشود. زمان تحویل نیز تابع حجم کار و سرعت موردنظر شما خواهد بود. با این حال پلن کیفی سفارش نیز تا حدی هزینه را تحتالشعاع قرار خواهد داد. برای کسب اطلاعات دقیقتر درباره هزینهها به لینک زیر مراجعه کنید.
ثبت سفارش ترجمهارائه خدمات ترجمه تخصصی در چند پلن کیفی مختلف، یکی از بهترین ویژگیهای ترجمیک است. چراکه هر یک از این پلنها ویژگیهای مخصوص به خود را دارند و برای طیف خاصی از مشتریان طراحی شدهاند. از وجوه تمایز این پلنها میتوان به مدت زمان گارانتی، امکان بازخوانی و مواردی از این قبیل اشاره کرد.
با این اوصاف توصیه ما این است که پیش از ثبت نهایی سفارش، شرایط خود را در نظر بگیرید و جزئیات پلنها را بهدقت مقایسه کنید.
خدمات ترجمه و ویرایش ترجمیک در سطوح، زبانها و زمینههای مختلف ارائه میشوند. این خدمات به صورت کاملا تخصصی و با توجه به توضیحات سفارش شما انجام میشود. در این جدول یک مقایسه آسان و کاربردی بین این پلنهای کیفی آماده شده است که به شما در انتخاب کیفیت مناسب برای سفارش ترجمه خودتان کمک خواهد کرد.
توجه: این جدول صرفا برای مقایسه پلنهای ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی در ترجمیک قرار داده شده است. برای محاسبه دقیق هزینه ترجمه تخصصی و همچنین هزینه ترجمه در زبانهای غیر انگلیسی به صفحه «هزینه و زمان ترجمه» مراجعه کنید.
عمومی | تخصصی نقرهای | تخصصی طلایی | تخصصی طلایی+بازخوانی | |
---|---|---|---|---|
قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی برای هر ۲۵۰ کلمه |
کمتر از ۳۹,۳۷۵ تومان | کمتر از ۴۷,۲۵۰ تومان | کمتر از ۸۱,۳۷۵ تومان | کمتر از ۱۰۷,۳۶۳ تومان |
قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی برای هر ۲۵۰ کلمه |
ارائه نمیشود. | کمتر از ۸۳,۲۵۰ تومان | کمتر از ۱۴۳,۳۷۵ تومان | کمتر از ۱۸۹,۱۶۳ تومان |
قیمت ترجمه زبانهای دیگر | مشاهده جزئیات در ماشین حساب ترجمه | |||
سطح مترجم پروژه | عمومی | تخصصی |
تخصصی
(حداقل ۱۰ سفارش ارزیابیشده با ترجمیک) |
تخصصی
(حداقل ۴۰ سفارش ارزیابیشده با ترجمیک) |
گارانتی کیفیت | ۵ روز | ۱ ماه | ۳ ماه
(برای مقالات: تا اعلام نظر مراجع علمی) |
همیشگی |
گارانتی زمان تحویل | ||||
ارتباط مستقیم مشتری با مترجم | ||||
پشتیبانی شبانهروزی | ||||
تحویل بخش به بخش | ||||
بازخوانی متن توسط مجری | ||||
بازخوانی متن توسط متخصص دیگر | ||||
پرداخت قسطی | ||||
انتخاب سطح محرمانگی بالا | ||||
گواهی تایید انجام ترجمه ویرایش | (بنا به درخواست) | (بنا به درخواست) | ||
بررسی با گرامرلی پریمیوم | (بنا به درخواست) | (بنا به درخواست) | ||
انتقال به فرمت مقالات علمی | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | ||
انتقال به فرمت مقالات علمی | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) | (فرمت قبل از شروع کار تحویل شود.) |
تخفیف حجمی |
تا ۴% |
تا ۳۲% |
تا ۳۲% |
تا ۳۲% |
موارد کاربرد |
|
|
|
|
ارسال سفارش |
ترجمیک به عنوان بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی کشور، مزیت بسیار ویژهای در ترجمه تخصصی متون و مقالات دارد. ما با تکیه بر دانش، تحصیلات و تجربه بیش از ۲۰ هزار مترجم و نویسنده متخصص از استانهای مختلف ایران و همچنین ۲۶ کشور جهان، برای ترجمه و ویرایش مقالات و کتابهای شما در زبانهای مختلف آمادگی داریم.
ماهانه مقالات متعددی توسط ترجمیک ترجمه یا ویرایش میشود و برای آنها گواهی ترجمه یا
در لیست زیر بخش کوچکی از مقالات سال ۲۰۲۴ را که از نویسندگان آنان (مشتریان ترجمیک) کسب اجازه شده است، مشاهده کنید.
تماس با ما
با شماره تلفن
۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱
تماس بگیرید.
یا شماره خود را وارد کنید تا باشما تماس گرفته شود.
حتما میدانید که ترجمه متون تخصصی با متون عمومی کاملا متفاوت است. این متون پر از اصطلاحات و عبارات تخصصی هستند؛ اصطلاحات و عباراتی که اگر بهدرستی ترجمه نشوند مفهوم متن را بهکلی زیر سوال میبرند و خواننده را از درک و فهم آن عاجز میکنند.
با این اوصاف مترجمی که ترجمه متون تخصصی را بر عهده میگیرد، باید علاوه بر فنون ترجمه و آشنایی با واژگان و دستور زبان بر زمینه تخصصی متن نیز اشراف کامل داشته باشد. تنها در این صورت است که واژهگزینی بهدرستی انجام میشود و ترجمه تحتاللفظی نخواهد بود.
ما در ترجمیک با مترجمان متخصص رشتههای مختلف از جمله رشته هنر همکاری میکنیم. این مترجمان، از بهترین دانشگاههای کشور فارغالتحصیل شدهاند و ترجمه متون تخصصی و مقالات آکادمیک رشته شما را روان و دقیق ترجمه میکنند.
برخی از محققان و پژوهشگران بعد از اتمام ترجمه مقاله و ارسال آن به مجله موردنظرشان، متوجه میشوند که به گواهی ویرایش نیتیو نیز نیاز دارند. این گواهی توسط داور مجله و به هدف اطمینان از بالا بودن سطح زبان انگلیسی مقاله درخواست میشود. چراکه مقالات آکادمیک باید کاملا روان و خوانا و برای افراد غیرانگلیسیزبان قابل فهم باشند.
اگر مجله موردنظر شما نیز چنین درخواستی دارد، میتوانید در ترجمیک سفارش ویرایش نیتیو ثبت کنید. این خدمات توسط ویراستارانی که توانایی بسیار بالایی در زبان انگلیسی دارند ارائه میشود و مقاله شما را از هرگونه خطا و نقص زبانی و دستوری تهی میکند. در صورت درخواس شما گواهی ویرایش نیتیو نیز صادر خواهد شد.
ویرایش نیتیواغلب مجلات بینالمللی، دستورالعمل مشخصی دارند و نویسندگان را ملزم به پیروی از این دستورالعملها میکنند. این دستورالعملها شامل مواردی همچون فونت و سایز متن، استایل ارجاعات، ترتیب سرفصلها، تعداد کلمات هر بخش و مواردی از این قبیل است. در صورتی که مقاله شما طبق این دستورالعملها تنظیم نشده باشد، احتمالا ناگزیر به ویرایش خواهید شد و زمان زیادی را از دست خواهید داد.
با این حال اگر زمان کافی برای تنظیم فرمت مقاله ندارید، میتوانید از خدمات ترجمیک استفاده کنید.
تنظیم فرمت مقالهاگر به فنون ترجمه مسلط هستید و سطح خوبی در زبانهای خارجی دارید، میتوانید به عنوان مترجم متخصص رشته خودتان مشغول به کار شوید. کافیست رزومه خود را به صفحه استخدام مترجم ارسال کنید تا به عنوان مترجم دورکار استخدام شوید.
صفر تا صد مراحل استخدام، پذیرش و تحویل سفارش و تسویه حساب در ترجمیک، به صورت آنلاین انجام میشود.
استخدام مترجمترجمه دقیق اصطلاحات حوزه هنر، مستلزم آشنایی با سبکها، مکاتب هنری، تاریخ هنر و همچنین زمینههای تخصصی مانند نقاشی، مجسمهسازی، تئاتر، سینما و هنرهای تجسمی است. واژگان هنری در بسیاری از موارد بار فرهنگی و تاریخی دارند و یافتن معادل دقیق آنها نیاز به دقت فراوان دارد. بر اساس تجربه ترجمیک در ترجمه متون هنری، استفاده از منابع زیر میتواند بسیار سودمند باشد:
متون تخصصی حوزه هنر، شامل تحلیلهای سبکشناختی، مباحث زیباییشناسی، تاریخ هنر و نقد هنری هستند که بار معنایی و فرهنگی عمیقی دارند. ترجمه این متون نیازمند شناخت دقیق مفاهیم هنری، جریانها و اصطلاحات تخصصی است. در ترجمیک، با ترکیب قدرت هوش مصنوعی و تجربه مترجمان هنرمند و متخصص، ترجمههایی دقیق، روان و متناسب با فضای هنری ارائه میدهیم.
به عنوان نمونه، جمله زیر را در نظر بگیرید که در یک مقاله تحلیلی هنری آمده است:
Contemporary art often challenges traditional forms by using mixed media to question the boundaries between viewer and artwork.
ترجمه صحیح و قابلفهم این جمله به فارسی به صورت زیر خواهد بود:
هنر معاصر اغلب با استفاده از رسانههای ترکیبی، فرمهای سنتی را به چالش میکشد و مرز میان مخاطب و اثر هنری را زیر سؤال میبرد.
در ترجمیک، ابتدا متن توسط هوش مصنوعی با بهرهگیری از مدلهای زبان پیشرفته ترجمه میشود. سپس مترجمانی که سابقه فعالیت در زمینه هنر دارند، ترجمه را از نظر دقت مفهومی، کاربرد صحیح واژگان و هماهنگی با لحن متن اصلی بازبینی و ویرایش میکنند.
این روش بهویژه برای ترجمه مقالات دانشگاهی، نمایشنامهها، نقدهای هنری، کاتالوگهای نمایشگاه و متون تاریخی هنر بسیار کاربردی است.
ترجمه تخصصی هنر با هوش مصنوعیبرخی پروژههای هنری مانند نمایشگاهها، جشنوارهها یا انتشار مقالات، محدودیت زمانی دارند. در این موارد، ترجمیک با ارائه خدمات ترجمه فوری، امکان تحویل سریع و دقیق را فراهم کرده است. بسته به نیاز، میتوانید از سطوح زمانی مختلف استفاده کنید که در سریعترین حالت، ترجمه تا سقف ۵۰۰۰ واژه در یک روز امکانپذیر است.
برای پروژههای فوری، چند مترجم متخصص بهطور همزمان روی متن کار میکنند و در پایان یک مترجم ارشد تمام متن را بازبینی میکند تا انسجام و هماهنگی کامل حاصل شود.
این خدمات بهصورت ۲۴ ساعته و بدون نیاز به تأیید قیمتگذاری ارائه میشود و بلافاصله پس از پرداخت، پروژه وارد مرحله اجرا خواهد شد.
ترجمه فوری متون هنریبسیاری از ترجمههای هنری بین زبانهای فارسی و انگلیسی انجام میشود. با این حال، ترجمیک خدمات ترجمه متون هنری را به زبانهای دیگری همچون فرانسوی (مهم در حوزه فلسفه هنر و تاریخ هنر)، آلمانی، ایتالیایی (ویژه هنر کلاسیک و رنسانس)، عربی، چینی و اسپانیایی نیز ارائه میدهد. مترجمان ترجمیک در این زبانها با مفاهیم و فرهنگ هنری آشنا هستند و ترجمههایی دقیق و متناسب با بستر فرهنگی متن هدف ارائه میدهند.
زبانهای ترجمه متون هنریترجمیک، یک پلتفرم جامع ترجمه و خدمات زبانی است که در بیش از ۳۰ زبان مختلف خدمات ارائه میکند. در این زبانهای خدمات مختلفی از جمله ترجمه مقالات، ترجمه کتاب، ترجمه وب سایت و حتی تولید محتوای متنی صورت میگیرد.
برای تمام سفارشات گارانتی کیفیت و زمان تحویل وجود دارد. بر روی سفارشات طلایی و طلایی بازخوانی تا اعلام نظر داور گارانتی کیفیت وجود دارد و در صورت تاخیر مطابق قوانین ترجمیک هزینه برگشت خواهد شد.
ترجمیک از نظر اخلاقی، قانونی (مطابق ماده ۶۴ و ۷۵ قانون تجارت الکترونیک) و حرفهای خود را موظف به حفظ و حراست از اطلاعات شخصی و تمام اطلاعاتی که مشتریان در سایت بارگذاری میکنند، میداند.
جامعترین خدمات زبانی
سایت ترجمه ترجمیک بزرگترین و جامعترین پلتفرم خدمات زبانی همانند در ایران است.
دانشگاه شریف
ترجمیک، شرکتی خلاق، دانشگاهی و توسعهیافته در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته شریف است.
تحویل بخش به بخش
تحویل بخش به بخش پروژه، خیال شما را در مورد کیفیت و پیشرفت پروژه آسوده خواهد کرد.
تیم پایش کنترل کیفی
تیم پایش فنی به صورت مستمر، تک تک سفارشهای سایت را از نظر کیفیت بررسی میکنند.