توجه: این صفحه مربوط به دوره اول جشنواره ترجمه ادبی ترجمیک است.
برای دسترسی به صفحه دومین دوره جشنواره ترجمه ادبی ترجمیک، روی لینک زیر کلیک کنید:
دومین جشنواره ترجمه ادبی ترجمیک
تصور کنید اگر مترجمان برجسته اوایل و میانه سده حاضر نبودند، ایرانیان ممکن بود به هیچ وجه با آثار ارزشمندی چون بینوایان، پیرمرد و دریا، جنگ و صلح، اتلو، شاه لیر، عشق سالهای وبا، دور دنیا در هشتاد روز، شازده کوچولو و حتی جوناتان مرغ دریایی آشنا نشوند و چیزی از اشعار پابلو نرودا، نزار قبانی، آنا آخماتووا و جبران خلیل جبران ندانند. از دیگر سو، اگر ترجمه فیتز جرالد از رباعیات خیام نبود، میلیونها انگلیسی زبان از مفاهیم والای رباعیات خیام محروم میماندند. همه اینها قدرت و اثربخشی جریان ترجمه ادبی را نشان میدهد.
برای غنا بخشیدن به تجربه مترجمی مترجمان و کلیه علاقهمندان، انتخاب مترجمان برتر ادبی جهت پروژههای فاخر ترجمه در ترجمیک و تقویت جریان تبادلات فرهنگی بین ایران و جهان، مسابقه ترجمه ادبی ترجمیک برگزار میشود.
از {{'1 اردیبهشت 99، مصادف با روز بزرگداشت سعدی، به مدت 1 هفته (تا 14 اردیبهشت تمدید شد)' | pNumber}}، مترجمان زبده و شیفتگان ادبیات فارسی و فرهنگ ایرانی، تلاش میکنند تا با کمک ذهن پویا و خلاق خود بهترین برگردان انگلیسی را از قطعات ادبی برگزیده ارائه دهند.
به اتکای تجربیات سالیان دراز هیئت داوران مسابقه، مجله مترجم و موسسه فرهنگی ترجمیک، این جایزه در سال جاری برگزار میشود و به برگزیدگان آن جوایز ارزشمندی اهدا خواهد شد.
به گزارش دبیرخانه مسابقه ترجمه متون ادبی ترجمیک، بیش از {{800|pNumber}} اثر شامل {{500|pNumber}} اثر نثر و {{300|pNumber}} اثر شعر به این دبیرخانه رسید و پس از آن داوری مسابقه آغاز شد.
پس از بررسی تیم داوری از بین اساتید برجسته حوزه ترجمه و ادبیات (اساتید احمد پوری، حسن هاشمی میناباد و بهروز صفرزاده)، در دو حوزه ترجمه شعر و ترجمه متون ادبی، نفرات برگزیده اول تا سوم انتخاب شدند. با توجه به سطح آثار و نزدیکی رقابت، حداکثر دقت و تلاش در جهت حفظ حقوق شرکت کنندگان به عمل آمد.
مطابق اعلام دبیرخانه مسابقه در حوزه شعر، آقای علی نورپیشه قدیمی، خانم ثمین پایوندی و آقای احسان جویاییان به ترتیب به عنوان نفرات اول تا سوم معرفی گردید و در حوزه ترجمه متون ادبی نیز آقای حسین صادقیفرد، خانم هاجر شکری و خانم میترا فهیم گلستانی به ترتیب حائز رتبههای اول تا سوم در این حوزه شدند.
از نفرات برتر این مسابقه در جشن سالانه مترجمان ترجمیک تقدیر به عمل خواهد آمد و کلیه عزیزان با توجه به زمینه کاری و میزان مهارت در پروژههای بینالمللی و ملی ترجمه در موسسه ترجمیک فعالیت خواهند کرد.
شما میتوانید تنها در یک یا هر دو بخش شعر یا نثر شرکت کنید. در صورتی که قصد شرکت در هر دو بخش را دارید، میبایست آثار هر بخش را جداگانه ارسال بفرمایید. دقت کنید که در فایلهای ارسالی تنها عنوان مسابقه (شعر یا نثر) و متن ترجمه را بفرستید و مشخصات و اطلاعات تماس ارسال نکنید.
توجه: اگر میخواهید در ترجمه نثر شرکت کنید، بهتر است این فایل راهنما را که توسط هیئت داوران تهیه شده است، مطالعه کنید.
تو پرده پیش گرفتی وز اشتیاق جمالت / ز پردهها به در افتاد رازهای نهانی
بر آتش تو نشستیم و دود شوق برآمد / تو ساعتی ننشستی که آتشی بنشانی
چو پیش خاطرم آید خیال صورت خوبت / ندانمت که چه گویم ز اختلاف معانی
سعدی شیرازی
All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes it was as long as a year; sometimes as short as twenty-four hours. But always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours. I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited.
Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What events, what experiences, what associations, should we crowd into those last hours as mortal beings? What happiness should we find in reviewing the past, what regrets?
Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die to-morrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the epicurean motto of 'Eat, drink, and be merry,' but most people would be chastened by the certainty of impending death.
In stories, the doomed hero is usually saved at the last minute by some stroke of fortune, but almost always his sense of values is changed. He becomes more appreciative of the meaning of life and its permanent spiritual values. It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.
Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.
The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our facilities and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.
Helen Keller (1880-1968)
نمایش متن کامل نمایش متن مختصرمترجمان برگزیده، به شرط احراز صلاحیتهای ضروری و تایید مهارت آنها توسط هیئت داوران، در پروژههای بینالمللی و فاخر ترجمه با ترجمیک همکاری خواهند نمود. علاوه بر این، جوایزی نیز به نفرات برتر به شرح زیر اهدا خواهد شد.
نفر اول ترجمه شعر
نفر اول ترجمه نثر
نفر دوم و سوم شعر و نثر
مترجم، نویسنده و ویراستار برجسته معاصر. وی تا کنون بسیاری از آثار شاعران برجسته از قبیل پابلو نرودا، فدریکو گارسیا لورکا، ناظم حکمت، نزار قبانی و رمانهایی از نویسندگان مطرح ترجمه کرده است.
مدرس و پژوهشگر در حوزه ترجمه و زبان. وی استاد دانشگاه اراک بوده و علاوه بر اجرای کارگاههای آموزشی ترجمه، کتابها و مقالات متعددی در این حوزه تالیف و ترجمه کرده است.
پژوهشگر حوزه فرهنگنویسی و ویراستار. وی از مولفان و ویراستاران لغتنامه فارسی دهخدا و نویسنده کتاب «فرهنگ موضوعی فارسی» است.
ترجمیک، یک کسبوکار آنلاین و یک موسسه فرهنگی در حوزه خدمات زبانی است. بیش از {{6000 | pNumber}} مترجم، نویسنده، ویراستار و گوینده در ترجمیک فعال هستند. هماکنون ترجمیک بزرگترین کسبوکار خدمات زبانی در ایران است که سالانه به هزاران مشتری خدمات زبانی ارائه میکند. خدمات ارائه شده در ترجمیک، به طور خلاصه موارد زیر است: