استخدام مترجم همزمان و شفاهی

چگونه یک مترجم همزمان حرفه‌ای شویم؟

منظور از مترجم همزمان، مترجمی است که به همراه یک شخص یا یک تیم در کنفرانس‌ها و معاملات بازرگانی و … به منظور ترجمه به صورت زنده و شفاهی شرکت می‌کند. مترجم همزمان یا شفاهی با مترجم کتبی تفاوت دارد. مترجم کتبی (Translator) متون نوشته شده را ترجمه می‌کند. مترجم شفاهی (Interpreter) به صورت همزمان، اخبار و دیالوگ‌ها را ترجمه می‌کند.

کسی که به عنوان یک مترجم شفاهی فعالیت می‌کند باید نسبت به مسائل روز جهان آگاهی داشته باشد و به صورت کاملا تخصصی به هر دو زبان اشراف داشته باشد. باید تمام اصطلاحاتی که مربوط به حوزه خاص بحث می‌باشد را بلد باشد و نکات مهم را در ترجمه به کار ببرد، تا حرفه‌ای بودنش را به نمایش بگذارد.

در این مطلب، به چند مورد اصلی که هر فرد برای موفقیت در حرفه ترجمه همزمان نیاز دارد، اشاره می‌کنیم.

آمادگی کامل داشته باشید

یک مترجم حرفه‌ای، همیشه به کیفیت بالای کارش توجه می‌کند. با کسب اطلاعات در زمینه‌های مورد نیاز کاری می‌توان کیفیت ترجمه را ارتقا داد. قبل از برگزاری جلسات رسمی ترجمه، حتما با مشتری ملاقات حضوری داشته باشید. اطلاعات مناسب و لازم را بدست آورید. سطح تخصصی بحث را ارزیابی کنید.

جامع‌ترین پلتفرم خدمات ترجمه و ویراستاری
استخدام مترجم و ویراستار کاملا دورکاری!

با خودتان صادق باشید، اگر فکر می‌کنید کاری که به عهده گرفتید با توانایی و تخصص شما هم‌خوانی ندارد، بهتر است آن را به همکاری که در این زمینه حرفه‌ای تر است بسپارید. نگران کم شدن ارزش کارتان نباشید. وقتی کار نامناسب با تخصص خود را به یک مترجم با تجربه واگذار می‌کنید، اعتبار و شهرت بیشتری برای خودتان بدست می‌آورید.

اطلاعاتی که از مشتری کسب می‌کنید شما را با نوع کار و کیفیت ترجمه درخواستی آشنا می‌کند. در واقع مشتری با هدف موفقیت و کسب سود بیشتر، به مترجم اعتماد می‌کند. مترجم نیز برای جلب این اعتماد، تحقیقات کاملی را در مورد موضوع انجام می‌دهد. مترجم باید به نکات کوچک توجه کند و آن‌ها را جدی بگیرد. در مواردی نیاز به اصلاح لغات و اطلاعات وجود دارد، پس مترجم باید سریع عمل کند و برای هر حرکت احتمالی و پیش بینی نشده‌ای آماده باشد. زمانی که مترجم نسبت به موضوع مورد نظر از تسلط کافی برخوردار باشد، در هنگام ارائه آن به صورت سخنرانی حس حرفه‌ای بودن را به دیگران القا می‌کند.

وقت‌شناس باشید

مهم‌ترین مسئله در ترجمه همزمان و شفاهی، وقت شناسی است. مترجم باید حتما زمانی که کار به او سپرده شده تا زمان ارائه آن، طبق بررنامه ریزی مشخص پیش برود. دقایقی زودتر جلسه حاضر باشد و موارد مهم را بررسی کند. اگر طبق برنامه پیش بروید، عملکردتان مثبت و سودمند خواهد بود. اما اگر کار را به مرحله آخر واگذار کنید، اتفاقات غیر منتظره ممکن است زمان زیادی را از شما بگیرد. و آرامش اعصاب شما را به هم بزند.

مسائل فرهنگی و سبکی ترجمه را در نظر بگیرید

برای ارائه ترجمه حتما مخاطب خود را در نظر بگیرید. در واقع تمام عملکرد و زحمات شما برای جلب نظر مخاطب انجام می‌شود. پس به موارد مهمی که در ترجمه ممکن است سوءتفاهم ایجاد کند را بررسی کنید. باید بتوانید مسائل فرهنگی مخاطب را در ترجمه لحاظ کنید. در ادای کلمات دقت کافی به خرج دهید تا تن صدا و تاکید بر سیلاب خاصی، کلمات بی‌معنی در ذهن مخاطب، ایجاد نکند. از آن جایی که جدایی زبان و فرهنگ ممکن نیست، مترجم در شناخت سابقه فرهنگی مخاطب نیاز به دقت و توجه کافی دارد.

مسئله مهم دیگری که در ترجمه شفاهی باید به آن توجه داشت، سبک زبان است. سبک ترجمه برای زبان اصلی و زبان ترجمه( مقصد) باید یکسان باشد. استفاده از زبان رسمی و غیر رسمی، محاوره و حرفه‌ای، کلمات ساده و پیچیده و تخصصی از جمله مواردی است که مترجم باید برای تعیین سبک ترجمه خود به آن توجه کند.

برای خطا و اشتباه آماده باشید!

اگر مترجم شفاهی دچار اشتباه شود چه باید کرد؟ امکان اشتباه برای هر مترجمی وجود دارد. اما می‌توانید به سرعت آن را اصلاح کرده و از جمع عذرخواهی کنید، سپس بدون معطلی به ادامه ترجمه بپردازید. سعی کنید تعداد اشتباهاتتان زیاد نباشد. اگر مطلبی را متوجه نمی‌شوید از گوینده بپرسید و یا بخواهید دوباره تکرار کند. حدس زدن منظور حرف اگر اشتباه باشد، کاری بسیار غیر حرفه‌ای است.

مترجم شفاهی در صورتی می‌تواند به جایگاه حرفه‌ای در کار خود برسد که هدف روشنی داشته باشد و در راستای رسیدن به آن و موفقیت خویش تلاش کند.

مترجمان زبده بین‌المللی ترجمیک، با ارائه خدمات کیفی سطح بالا، در زمینه ترجمه شفاهی و همزمان، در داخل و خارج از کشور فعالیت می‌کنند. اگر برای ترجمه رسمی در نمایشگاه یا برای مهمانان خارجی خود به خدمات ترجمیک نیاز دارید، ما آماده ارائه هر گونه خدمت در زمینه ترجمه به شما هستیم. برای ارائه درخواست خود می‌توانید به قسمت  ارسال سفارش ترجمه همزمان و شفاهی  مراجعه کنید.

این مطلب را به اشتراک بگذارید:

۵/۵ (۳)

به این پست نمره دهید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *