بسیاری از افراد فکر میکنند که ترجمه کتاب کار آسانی است و با تسلط بر دو زبان مبدا و مقصد به راحتی میتوان به نتیجه مطلوب رسید. مثلا فردی که در رشته مهندسی برق تحصیل کرده و دارای سطح زبان انگلیسی بالایی است، پس در ترجمه متون تخصصی مشکلی نخواهد داشت. باید عرض کنیم که خیر، این مسئله کاملا اشتباه است. ترجمه تخصصی اصول و روشهای خاص خودش را دارد. و به هر قصدی نمیتوان یک متن تخصصی را به عناوین مختلف ترجمه کرد.
در این مطلب خواهید خواند:
ترجمه تخصصی و عمومی چه تفاوتی دارند؟
در ترجمه عمومی فرد میتواند با شناخت نسبیای که به زبان مبدا و مقصد دارد در انتقال مفهوم متن، بهتر عمل کند. در ترجمه عمومی مثل داستان ادبی فرد باید با آگاهی از زبان مبدا و مقصد، دانش انتقال مفاهیم را، به صورت دقیق داشته باشد و بتواند مفهوم را به زبان مقصد بیان کند. اما در ترجمه تخصصی علاوه بر این موارد، باید دانش تخصصی در آن رشته را داشته باشد تا متن به صورت دقیق ترجمه شود.
مهارتهای ترجمه کتاب تخصصی
فرد علاوه بر دارا بودن موارد بالا باید مهارتها و تکنیکهای کار را بداند تا در ترجمه کتابهای تخصصی دچار اشتباه ترجمهای نشود. ترجمیک با ارائه این محتوا شما را با نکات تخصصی ترجمه بهتر آشنا میکند.
زبان شناسی
با اینکه شناخت زبانی امر مهمی در ترجمه است اما ممکن است در مواردی جزئی نادیده گرفته شود. تسلط مترجم به زبان مبدا و مقصد دربرگیرنده جزئیاتی است که رعایت آنها در ارائه بهتر ترجمه یاری رسان است. مواردی مانند لغات، اصطلاحات تخصصی مرتبط با رشته از مهم ترین نکاتی است که، توجه به آن بسیار لازم و مهم است.
قواعد نگارشی
مترجم علاوه بر شناخت زبان، باید موارد دیگری را برای بهبود کیفیت ترجمه خود انجام دهد. یک متن بعد از ترجمه نیاز به بررسی نگارشی دارد. در درجه اول باید ایرادات متن مشخص و ویرایش شود. لازمه این مسئله دانش نگارشی مترجم است که یا از طریق تجربی یاد گرفته یا در طی تحصیلات آن را به دست آورده است. تمام ایرادات ویرایشی متن باید دقیق بررسی شود. اشتباه یا فراموشی یک مورد باعث ضرر کیفی به کار میشود. پس باید به طور مستمر، مورد تکرار و تمرین قرار بگیرد.
فرهنگ کشورها
مترجم باید دانش خود را در زمینه شناخت فرهنگ زبان مبدا و مقصد ارتقا دهد و همیشه به روز باشد. گاهی اوقات با جملاتی کوتاه و یا بلند که مربوط به ضربالمثل یا کنایه خاصی است، مواجه میشویم. در این موارد باید برای ترجمه دقت کافی داشته باشید. وقتی از شناخت نسبی فرهنگ دو کشور برخوردار باشید، در امر ترجمه تواناتر خواهید بود.
دانش تخصصی کافی
مترجم برای ترجمه متون تخصصی باید حتما به مطالب تخصصی آن رشته اشراف داشته باشد. کسب دانش تخصصی در یک رشته از راههای مختلفی حاصل میشود. یکی از راهها، طی کردن مسیر تحصیلات آکادمیک به منظور کسب موفقیت، در زمینه رشته تخصصی مورد ترجمه است. اما مواردی وجود دارد که بسیاری از افراد از راه غیر آکادمیک، و به صورت تجربی به این دانش دست پیدا کردهاند. در هر صورت چه از راه آکادمیک و چه از راه تجربی، مقصود و منظور ترجمه که همان، انتقال مفهوم است، نباید فراموش شود.
توجه به جزئیات
ترجمه، یکی از دقیقترین کارهایی است که تمام موارد آن جز به جز مورد بررسی قرار میگیرد. پس اگر با متنی مواجه شدید که دارای واحدها و اصطلاحات اندازه گیری بود میتوانید از نرمافزارهای تبدیل واحد استفاده کنید. اگر اشتباهاتی جزئی از طرف مولف یا ناشر در متن باشد به مترجم ارتباطی ندارد. اما نادیده گرفتن آن از سمت مترجم ممکن است باعث بی اعتمادی مخاطبان به مترجم شود.
مهارتهای فنی
زمانی که مسئولیت ترجمه یک متن را به عهده میگیرید باید تمام موارد جزئی و مهم را در متن رعایت کنید. تایپ از مهمترین نکات قابل توجه در ترجمه محسوب میشود. یک مترجم باید توانایی تایپ متن ترجمه شدهاش را به صورت شخصی داشته باشد. در مواردی مترجم برای صرفه جویی در زمان میتواند از نرم افزارهای صوتی استفاده کند. باید با برنامههای ویراستاری برای ویرایش متن آشنا باشد و توانایی کار در محیط برنامه word را داشته باشد.
متعهد و با اخلاق
مترجم علاوه بر تخصص و دانش کافی باید نسبت به کاری که انجام میدهد متعهد باشد و مسئولیت آن را بپذیرد. مترجم نباید براساس نظر شخصی، مواردی را که به نظرش درست است ترجمه کند و مواردی که غلط میباشد را ترجمه نکند. مترجم متعصب متن را تغییر میدهد. در مواردی که مغایرت فرهنگی وجود داشته باشد مترجم باید با کسب اجازه از مولف، متن را تغیر دهد و این مسئله را در ابتدای کتاب بنویسد. ایرادات احتمالی را در بازبینی مجدد کل کتاب برطرف کند
تیم ترجمه ترجمیک، از انجام ترجمه تخصصی کتاب و مقالات شما استقبال میکند.