در تمامی مشاغل افزایش آگاهی و کسب تجربه، یکی از راههای افزایش درآمد و پیشرفت است. شغل مترجمی نیز از این قائده مستثنی نیست.
اگر بهتازگی وارد دنیای ترجمه شدهاید، استفاده از تجربیات مترجمان کارکشته روند رشد و پیشرفت شما را سریعتر میکند.
در این مقاله برای کمک به شما، نکاتی را بر اساس تجربیات مترجمان کهنهکار جمعآوری کردهایم. تا انتهای مطلب با ما همراه باشید.
مطالب مرتبط:
بررسی چالشهای ترجمه ادبی برای مترجمان
در این مطلب خواهید خواند:
هر سفارشی را قبول نکنید
یکی از بزرگترین اشتباهات مترجمان تازهکار این است که همه سفارشها را قبول میکنند. بهویژه زمانی که مشتری پول خوبی بابت سفارش پرداخت میکند یا سفارش از سمت یک موسسه معتبر ترجمه است.
اما توجه داشته باشید که ترجمه در بسیاری از موارد، کاری تخصصی است و به دانش و اطلاعات تخصصی نیاز دارد. بنابراین، حال که بهتازگی کارتان را شروع کردهاید، ترجمه متونی که تخصصی در آنها ندارید را بر عهده نگیرید.
حتی بهتر است هر سفارشی را پیش از پذیرش یک بار به طور اجمالی بررسی کنید.
برای متخصص شدن تلاش کنید
فراموش نکنید که قبول نکردن سفارشهای نامرتبط با رشته تحصیلی، کافی نیست. چراکه شما به عنوان مترجمی تازهکار باید برای ارتقای مهارتها و تواناییهایتان تلاش کنید.
شاید تحصیل در دانشگاه، بهترین راه کسب مهارت در ترجمه متون تخصصی باشد ولی تنها راه نیست! به عنوان مثال، یکی از رشتههای موردعلاقهتان را انتخاب کنید و درباره آن به مطالعه آزاد بپردازید. بهتدریج با اصطلاحات تخصصی این رشته آشنا میشوید و ترجمه تخصصی متون مربوط به آن را بهراحتی انجام میدهید.
اصطلاحات و عبارت مهم را جایی یادداشت کنید
ترجمه برخی متون، برای مترجمان تازهکار سخت و زمانبر است. ممکن است چند ساعت طول بکشد تا همه اصطلاحات و کلمات جدید متن را پیدا کنید و ترجمه متن را به پایان برسانید.
با این حال، میتوانید مطمئن باشید که این واژگان و عبارات جدید باز هم سر راهتان سبز میشوند! بنابراین سعی کنید تمام آنها را یادداشت کنید. به این ترتیب، هنگام ترجمه متون بعدی در زمان صرفهجویی خواهید کرد.
رعایت این نکته، تاثیر زیادی در افزایش سرعت ترجمه شما دارد. بنابراین بهانههایی مثل: «الان وقت نیست» یا «این عبارت را به خاطر میسپارم» را کنار بگذارید.
تا میتوانید جستوجو کنید
معنی تمامی اصطلاحات ناآشنا را جستوجو کنید. شاید معنی برخی اصطلاحات را حدس بزنید ولی از این کار صرف نظر کنید. حتی مترجمان کارکشته نیز ممکن است با عبارات جدیدی برخورد کنند. بنابراین، فراموش نکنید که یک مترجم، دائما باید در حال یادگیری باشد.
Urban dictionary، یکی از بهترین لغتنامهها برای جستوجوی اصطلاحات انگلیسی است.
نیازی به ترجمه همه کلمات نیست
بسیاری از مترجمان، هزینه ترجمه را بر اساس تعداد کلمات متن مقصد تعیین میکنند. این موضوع، آنها را به ترجمه تک تک کلمات متن مبدا ترغیب میکند. این در حالی است که بسیاری از کلمات مبدا، اصلا نیازی به ترجمه ندارند. با ترجمه این کلمات، بیهوده خسته میشوید و متن نهایی نیز بهاندازه کافی خوانا و روان نخواهد شد.
به عنوان مثال به این جمله توجه کنید:
I would like to highlight that these cases are abnormal
شاید در نگاه اول این جمله را اینطور ترجمه کنید: «من می خواهم برجسته کنم که این موارد غیر طبیعی هستند». ولی این ترجمه بهتر و روانتر نیست؟: این موارد غیرطبیعی هستند.
در واقع سعی کنید حتیالمقدور از ترجمه تحتاللفظی خودداری کنید.
مطالب مرتبط:
راهنمای انتخاب نرمافزار کمک مترجم
از ساختار متن مبدا تقلید نکنید
برخی مترجمان تازهکار فکر میکنند ساختار متن مبدا و مقصد باید دقیقا یکی باشد. این، یکی دیگر از اشتباهاتی است که منجر به ترجمه تحتاللفظی میشود.
در عوض، جملات طولانی را بشکنید یا برای خوانایی بیشتر متن برخی جملات را با هم ترکیب کنید. همچنین میتوانید پاراگرافهای طولانی را به چند پاراگراف کوتاه تقسیم کنید.
نیازی به کپی کردن علائم نگارشی متن مبدا نیست
از تقلید کورکورانه علائم نگارشی متن مبدا خودداری کنید. گاه ممکن است نویسنده از برخی علائم نگارشی بهدرستی استفاده نکرده باشد. علاوه بر این، شما باید ساختار جملات را طوری تغییر دهید که برای خواننده روان و قابل فهم باشد. بنابراین، تقلید بسیاری از علائم نگارشی ضرورتی ندارد.
جملات را با صدای بلند بخوانید
این، یکی از بهترین راهکارها برای اطمینان از قابل فهم بودن جملات است. پس از اتمام ترجمه، متن را یک بار با صدای بلند بخوانید. اطمینان حاصل کنید که تمام جملات روان هستند و علائم نگارشی بهدرستی استفاده شدهاند.
رها کردن را یاد بگیرید
شما باید بدانید که چه زمانی ترجمه را ادامه دهید و چه زمانی کار را متوقف کنید. گاه ترجمه برخی جملات خوب است ولی بهاندازه کافی قابل قبول به نظر نمیرسد. شما هم خستهتر از آن هستید که ترجمه بهتری جایگزین کنید.
در چنین مواردی احتمالا تلاش برای رسیدن به نتیجه ایدهآل به جایی نخواهد رسید. چراکه ترجمه، به تمرکز و ذهنی باز باز نیاز دارد. در واقع خستگی، یکی از موانع اصلی ترجمه باکیفیت است. بنابراین باید ادامه ترجمه را به وقت دیگری موکول کنید.
از سوی دیگر، گاه ترجمه شما بهاندازه کافی خوب است و نیازی به ویرایش ندارد. با اینحال، ممکن است وسواس بیهوده به خرج دهید. در این صورت خودتان را خسته میکنید و زمان زیادی را از دست میدهید. پس باید اعتمادبهنفس کافی داشته باشید و کار را ادامه دهید.
کلام آخر
امیدواریم با تکیه بر دانش و اطلاعاتتان و بهکارگیری نکاتی که در این مطلب آموختید، بهزودی به مترجمی حرفهای تبدیل شوید.
ترجمیک از مترجمان تمامی زبانها دعوت به همکاری میکند. اگر شما هم با زبان انگلیسی یا سایر زبانها آشنایی دارید، به صفحه استخدام مترجم ترجمیک مراجعه کنید.
تولید محتوای اصولی و سئوشده، یکی دیگر از خدمات ترجمیک است. با استفاده از این خدمات فروش شما چند برابر میشود و رتبه بهتری در گوگل خواهید داشت. کافیست روی عبارت ثبت سفارش تولید محتوا کلیک کنید.
عالی بود