رایج‌ترین اشتباهات مترجمان در ترجمه متون

تسلط بر زبان انگلیسی، یکی از ملزومات اساسی تحصیل در مقاطع کارشناسی ارشد و دکتراست. چراکه در این مقاطع برای موفقیت هرچه بیشتر و پیشی گرفتن از سایر دانشجویان، باید در مجلات معتبر بین‌المللی از خود اثری به جای بگذارید!

از سوی دیگر، این نشریات همه‌ساله مقالات زیادی را به دلیل ضعف زبان انگلیسی، ریجکت می‌کنند. آشنایی با اشتباهات رایجی که اکثر مترجمان در ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله مرتکب می‌شوند، تا حد زیادی از این اتفاق جلوگیری می‌کند.

یکی از متداول‌ترین خطاهای ترجمه متون، در استفاده از کلمات مرکب، اتفاق می‌افتد. در این مطلب همراه ما باشید تا با این خطاهای رایج آشنا شویم.

مطالب مرتبط:

جایگاه نویسنده در مقالات علمی چگونه تعیین می‌شود؟

کلمات مرکب یا Compound Words چیست؟

کلمات مرکب، از دو یا چند کلمه تشکیل شده‌اند که ممکن است گاهی امکان یکی کردن آن‌ها وجود داشته باشد. به طور کلی، کلمات مرکب، بر سه نوع هستند:

  • Open compounds مثل cell phone
  • Hyphenated compounds مثل father-in-law
  • Closed compounds مثل website
آموزش ترجمه

کلمات مرکب، قوانین پیچیده و سختی ندارد و معمولا از الگوهای ثابتی پیروی می‌کنند. به عنوان مثال، بین دو بخش صفات مرکب، یک خط فاصله قرار می‌گیرد. با این حال، در برخی موارد، ممکن است املای نادرست این کلمات، معنا را به‌کلی تغییر دهد. در بخش بعدی املای ۱۰ مورد از مهم‌ترین کلمات مرکب، را بررسی می‌کنیم.

A lot

این واژه مرکب، که برای توصیف کمیت به کار می‌رود، به معنای «بسیار زیاد» است و منحصرا با فاصله نوشته می‌شود. دقت کنید که اگر این واژه را بدون فاصله بنویسید، با فعل allot، به معنای «تقسیم کردن» اشتباه گرفته می‌شود.

.There are a lot of budding proofreaders

Each other

Each other یک عبارت ضمیری است و همیشه با فاصله نوشته می‌شود. بنابراین سرهم‌نویسی این واژه مرکب، می‌تواند کیفیت ترجمه مقاله شما را زیر سوال ببرد. به مثال زیر توجه کنید.

.They looked at each other in confusion

Anymore/any more

Anymore یکی از واژگان مرکب است که یک خواهر دوقلو نیز دارد! این واژه اگر سرهم نوشته شود، به معنای «زمانِ بیشتر» است. به مثال زیر دقت کنید.

.We don’t talk anymore

این جمله، به این صورت ترجمه می‌شود: ما دیگر به حرف زدن ادامه نمی‌دهیم یا حرف زدنمان را بیشتر از این ادامه نمی‌دهیم. حال اگر همین واژه با فاصله نوشته شود، با اندکی تفاوت، «هیچ» ترجمه می‌شود.

.There aren’t any more sweets in the house

در خانه هیچ شیرینی‌ای نداریم.

Every day

این واژه مرکب، می‌تواند به صورت سرهم یا جدا نوشته شود. با این حال، فراموش نکنید که تغییر املا، به تغییر معنا منجر می‌شود. Every day به معنای «هر روز» و Everyday به معنای «روزانه و روزمره» است.

.I go for a walk every day

.We use a lot of these words in our everyday life

Apart

این واژه نیز مانند Every day می‌تواند به دو صورت سرهم و جدا نوشته ‌شود. البته معنی این دو مدل املایی، کاملا متفاوت خواهد بود: Apart به معنی «جدا و مجزا» و A part به معنی «یک بخش» است. در واقع در مدل دوم، a شمارنده است.

.We’ve been apart for far too long

.A part of me has always longed to be a proofreader

رایج‌ترین اشتباهات مترجمان

Into

Into، یکی از واژگان مرکب پرکاربرد با بیشترین میزان استفاده نادرست است. چراکه به دو شکل متفاوت و با دو معنای مختلف وجود دارد. into یک حرف اضافه است و نشان می‌دهد که چیزی در حال تبدیل به چیزی دیگر است.

.It was a hot summer’s day, and the ice cream had turned into soup

.After a long day, she crawled into bed

این در حالی است که هنگام استفاده از in to، in و to دیگر جزئی از یک واژه مرکب نیستند. در واقع در این حالت، to یک حرف اضافه و in یک قید است. همچنین ممکن است in و to، به عنوان بخشی از افعال عبارتی، در کنار یکدیگر قرار بگیرند.

.Student: Should I upload my assignment into the student portal

.Teacher: No, you can turn your assignment in to me

Onto

Onto یک حرف اضافه و به معنای «روی چیزی» است. همچنین می‌تواند به معنای سوءظن داشتن نیز باشد.

.They climbed onto the stage

.You think you’re getting away with this, but I’m onto you

On to بخشی از یک فعل عبارتی است که در آن “on” از “to” جدا است.

.Once you pass the final exam, you can go on to become a professional proofreader

Every time

بر خلاف تصور بسیاری از زبان‌آموزان و مترجمان، املای صحیح این واژه به صورت جدا از هم است.

.Every time I see you in my dreams, I see your face

Proofreader

Proofreader نیز جزء واژگان مرکبی است که باید حتما به صورت سرهم نوشته شود.

.Take our course to become a certified proofreader

Nowadays

این واژه مرکب، به معنی «امروزه» است و املای صحیح آن به صورت سرهم است.

.Nowadays, Proofreading Academy is called Knowadays

سخن پایانی

در این مطلب با ۱۰ مورد از واژگان مرکب و شیوه صحیح استفاده از آن‌ها آشنا شدیم. با این حال آنچه آموختیم تنها ۱۰ واژه بود. حال آن که زبان انگلیسی بسیار گسترده‌تر از این حرف‌هاست. با این تفاصیل، برای این که به یک مترجم حرفه‌ای متون تخصصی تبدیل شوید، باید دائما در حال مطالعه و یادگیری باشید.

ویرایش نیتیو برای اطمینان از کیفیت ترجمه تخصصی مقالات، ضروری به نظر می‌رسد. ترجمیک، با همکاری بهترین ویراستاران نیتیو، به ارائه این خدمات می‌پردازد.

موسسه خدمات زبانی ترجمیک، آماده همکاری با مترجمان، ویراستاران و نویسندگان حرفه‌ای سراسر کشور است. برای شروع همکاری رزومه خود را به صفحه استخدام مترجم ارسال کنید.

3 دیدگاه در «رایج‌ترین اشتباهات مترجمان در ترجمه متون»

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.