حتی اگر سالهاست که در حال آموزش و مطالعه زبان انگلیسی هستید، ممکن است such as و like را مترداف یکدیگر در نظر بگیرید و تفاوتی بین آنها قائل نشوید. این در حالی است که این دو واژه، معانی متفاوتی دارند و به روشهای متفاوتی استفاده میشوند.
روشن است که آشنایی با همین ریزهکاریها و ظرافتهای جزئی، کیفیت ترجمه مقاله شما را تحت تاثیر قرار میدهد و شانس ریجکت آن را کاهش میدهد.
در این مطلب از وبلاگ ترجمیک، به بررسی تفاوتها و چگونگی استفاده از این واژگان و علائم نگارشی که همراه آنها میآیند میپردازیم. تا انتها همراه ما باشید!
مطالب مرتبط:
چگونه در ترجمه مقالات از صفات تفضیلی و عالی استفاده کنیم؟
در این مطلب خواهید خواند:
در چه مواردی از such as استفاده کنیم؟
Such as در اغلب موارد به صورت قید استفاده میشود و برای ارائه اطلاعات تکمیلی یا معرفی مثالهای خاص استفاده میشود. به عنوان مثال:
I love watching dramatic films such as Gone Girl and The Godfather.
به طور کلی، در مواردی که از such as استفاده میکنیم، باید حداکثر چهار مثال داشته باشیم. در غیر این صورت، روانی و خوانایی متن به صورت منفی تحت تاثیر قرار میگیرد.
Cruciferous vegetables, such as cauliflower, cabbage, kale, Brussel sprouts, bok choy, and broccoli, have many health benefits.
در چه مواردی از like استفاده کنیم؟
Like میتواند به عنوان یک قید، صفت یا حرف اضافه عمل کند و برای توصیف چیزها یا افرادی با ویژگیهای مشابه استفاده میشود. اگرچه این شباهتها ناچیز یا نامشخص باشند. برای روشنتر شدن موضوع به جمله زیر توجه کنید:
Students like Danielle are a dream come true.
دانشآموزانی مانند دانیل رویایی هستند که به حقیقت پیوستهاند.
در این مثال، ویژگیهای مثبت دانیل مشخص نشده است. با این حال، میتوانیم تصور کنیم که این ویژگیها چه چیزهایی هستند.
بیشترین کاربرد like برای مقایسه کردن بین افراد و موضوعات است. با این وجود، برای فهرست کردن مثالهای مختلف نیز میتوانید از این واژه استفاده کنید.
I love rock bands like Muse and Radiohead.
من عاشق گروههای راک مانند Muse و Radiohead هستم.
در این جمله عبارت « مانند Muse و Radiohead» به این معناست که فاعل جمله، طرفدار گروههایی است که موسیقی راک را به سبک Muse و Radiohead مینوازد.
از ویرگول استفاده کنیم یا نه؟
لیستهایی که با واژگانی مثل like و such as معرفی میشوند، میتوانند یک بند محدودکننده (Restrictive clauses) یا غیرمحدودکننده (Nonrestrictive clauses) باشد. حال، این که از ویرگول استفاده کنیم یا خیر، به این موضوع بستگی دارد.
- اگر بند محدودکننده باشد
حذف بندهای محدودکننده ممکن نیست. چراکه آنها معنی جمله را تکمیل میکنند. اگر جمله شما شامل این دسته از بندها باشد، نیازی به ویرگول نخواهید داشت.
Noam Chomsky writes about topics such as linguistics and politics.
نوام چامسکی در مورد موضوعاتی مانند زبانشناسی و سیاست مینویسد.
میبینید که حذف بخش «such as linguistics and politics» معنی جمله را ناقص و بیمعنی میکند.
- اگر بند غیرمحدودکننده باشد
بندهای غیرمحدودکننده، حاوی اطلاعات ضروری و مهم نیستند و در عین این که ممکن است نکتهای را توضیح دهند، حذف آنها معنی جمله را تغییر نمیدهد. بنابراین از آن جایی که، بخش اصلی جمله میتواند بهتنهایی ظاهر شود. برای جدا کردن آن از بند غیرمحدودکننده، به ویرگول نیاز خواهیم داشت.
They wanted a fun theme, like Disney or The Great Gatsby, for prom.
آنها یک تم سرگرمکننده، مانند دیزنی یا گتسبی بزرگ، برای جشن میخواستند.
همانطورکه میبینید حذف بخشی که بین ویرگولها قرار گرفته، خللی در معنی جمله ایجاد نمیکند.
سخن پایانی
ویراستاری تخصصی مقالات، یکی از انواع خدمات ترجمیک است. استفاده از این خدمات احتمال ریجکت شدن مقاله شما را کاهش میدهد.
اگر به ترجمه، ویراستاری و تولید محتوا علاقه دارید، روزمه خود را به صفحه استخدام مترجم ارسال کنید.
3 دیدگاه در «مقایسه تفاوتهای such as و like؟»