تفاوت speak و talk

بررسی تفاوت Speak و talk در ترجمه متون

در این آموزش مقایسه‌‌محور از سایت ترجمه مقاله ترجمیک با تفاوت‌های talk و speak آشنا می‌شویم. برای تثبیت این تفاوت‌ها در ذهن شما مثال‌هایی را نیز بررسی می‌کنیم.

talk و speak جزء نخستین واژگانی هستند که به عنوان معادل فعل «صحبت کردن» به دایره لغات زبان‌آموزان اضافه می‌شوند. اما آیا تا به حال به تفاوت این دو فعل فکر کرده‌اید؟ اگر در حال ترجمه فارسی به انگلیسی باشید و به کلمه «صحبت کردن» برسید، کدام واژه را به عنوان بهترین معادل انگلیسی انتخاب می‌کنید؟

اگر این سوالات شما را به فکر فرو برده یعنی هنوز با فرق talk و speak آشنا نیستید. ولی خبر خوب این است که به‌زودی تفاوت talk و speak را مثل گویشوران بومی تشخیص می‌دهید. به‌شرطی که در این مطلب همراه ما باشید!

مطالب مرتبط:

تفاوت خط فاصله (-) و دش (—)‌ در زبان انگلیسی

تفاوت اول: speak رسمی و talk غیررسمی است

به جملات زیر دقت کنید.

I need to speak to you.

I need to talk to you.

هر دو جمله ترجمه فارسی به انگلیسی «باید باهات صحبت کنم» هستند و هر دو از نظر صحت ساختاری و گرامری تایید می‌شوند. با این حال در عین شباهت بسیار زیادی که دارند، در مواردی هم متفاوت هستند. به عنوان مثال اگر:

  • مخاطب جمله را به‌خوبی نمی‌شناسید
  • در حال یک گفت‌وگوی رسمی و کاری هستید
  • چیزی که قرار است بگویید خیلی مهم و جدی است

باید از جمله اول استفاده کنید. در نقطه مقابل اگر:

  • با مخاطب جمله رابطه دوستانه و نزدیک دارید
  • با مخاطب آشنایی قبلی ندارید ولی چیزی که قرار است بگویید جنبه غیررسمی و غیررسمی دارد

باید جمله دوم را انتخاب کنید.

با این اوصاف برای سخنرانی‌ها و مکالمات رسمی از فعل speak و برای حرف‌های روزمره، دوستانه و غیرجدی از فعل talk استفاده می‌کنیم.

به مثال‌های زیر توجه کنید.

Dr Graham Foster will speak about the history of the region.

دکتر گراهام فاستر در مورد تاریخ منطقه صحبت خواهد کرد.

بررسی تفاوت speak و talk در ترجمه

همان‌طورکه می‌بینید ماهیت و موضوع این جمله، جدی و رسمی است. بنابراین فعل speak انتخاب شده است.

Kyle is going to talk us through the benefits of the software and then Liz will talk about the marketing plan.

کایل قرار است در مورد مزایای نرم‌افزار با ما صحبت کند و سپس لیز در مورد برنامه بازاریابی صحبت خواهد کرد.

همین که افراد در این جمله با نام کوچک معرفی شده‌اند، نشانگر غیررسمی و محاوره‌ای بودن آن است و به همین دلیل از فعل talk استفاده شده است.

مطالب مرتبط:

انگلیسی در موقعیت: عبارات ضروری برای مکالمه انگلیسی در بانک

تفاوت دوم: برای اشاره به توانایی صحبت به زبانی خاص از speak استفاده می‌کنیم

خوب به عنوان تفاوت دوم دقت کنید و بگویید که چطور به انگلیسی می‌گوییم «او انگلیسی حرف می‌زند» یا «ما چینی بلد نیستیم»؟

آفرین! ترجمه انگلیسی صحیح این دو جمله به صورت زیر است.

He speaks English.

We don’t speak Chinese.

پس تفاوت دوم speak و talk را هم یاد گرفتیم و دانستیم که برای اشاره به توانایی افراد درباره صحبت به زبان خاصی، فقط و فقط مجاز به استفاده از فعل speak هستیم.

How many languages do you speak?

How many languages do you talk?

شما به چند زبان صحبت می‌کنید؟

I wish I could speak Italian.

I wish I could talk Italian.

کاش می‌تونستم ایتالیایی صحبت کنم.

تفاوت سوم: speak به متکلم وحده بودن و talk به گفت‌وگو میان افراد دلالت دارد

Speak معمولا برای توصیف عمل فردی استفاده می‌شود که به‌تنهایی در حال صحبت کردن است و به عبارت دیگر متکلم وحده است. به عنوان مثال جمله زیر را در نظر بگیرید:

He spoke about the importance of taking exercise and having a good diet.

او در مورد اهمیت ورزش و داشتن رژیم غذایی مناسب صحبت کرد.

در نقطه مقابل Talk زمانی استفاده می‌شود که یک نفر حرف می‌زند و حداقل یک نفر هم گوش می‌دهد. در واقع یک گفت‌وگوی واقعی که میان چند نفر در حال جریان است، با فعل talk توصیف می‌شود.

I hope I can meet you to talk about my plans for the company.

I hope I can meet you to speak about my plans for the company.

امیدوارم بتوانم شما را ملاقات کنم تا در مورد برنامه‌هایم برای شرکت صحبت کنیم.

talk و speak چه تفاوتی با هم دارند؟

در این جمله، گوینده دارد با یک نفر دیگر حرف می‌زند ولی جمله قبل، صرفا جنبه خبری دارد و شخص خاصی را مخاطب قرار نداده است.

حال شما بگویید که هر یک از جملات زیر با چه فعلی تکمیل می‌شوند؟

He always looks down when he is … .

I was … to Maria yesterday.

تفاوت چهارم: هنگام حرف زدن با تلفن از فعل Speak استفاده می‌کنیم

مکالمه با تلفنT یکی دیگر از موقعیت‌هایی است که فعل speak در آن حرف اول و آخر را می‌زند و talk راهی به آن ندارد. به مکالمه کوتاه فرضی زیر دقت کنید:

A: Is Rita there?

رزیتا هست؟

B: Who’s speaking?

ببخشید شما؟ (کی پشت خطه؟)

A: My name’s Anna. I work with her.

من آنا هستم، همکارش.

حالا نوبت شماست. تصور کنید به خانه دوست‌تان زنگ زده‌اید. چطور به انگلیسی می‌گویید «سلام می‌تونم با لارا صحبت کنم؟»

مطالب مرتبط:

Few یا a few؟ little یا a little؟ مسئله این است!

Talk و Speak هر یک با چه حرف اضافه‌ای استفاده می‌شوند؟

انگلیسی‌زبان‌ها معمولا با افعال Talk و Speak از حرف اضافه to استفاده می‌کنند. البته اگر شرایط رسمی باشد، سراغ حرف اضافه with هم می‌روند.

I need to speak to you about this conference next week.

من باید هفته آینده در مورد این کنفرانس با شما صحبت کنم.

I was talking to Richard Moss the other day about the golf club.

پریروز داشتم با ریچارد ماس درباره باشگاه گلف صحبت می‌کردم.

May I speak with you for a moment?

می‌توانم یک لحظه با شما صحبت کنم؟

جمع‌بندی

در این مطلب دیدیم که انگلیسی‌ها بر خلاف ما فارسی‌زبان‌ها، دو کلمه متفاوت برای فعل «صحبت کردن» دارند. فعل اول talk است که بیشتر به گفت‌وگوها اشاره دارد و در موقعیت‌های غیررسمی‌تر استفاده می‌شود. فعل دوم نیز speak است که به سخنرانی‌ها و حرف‌های تک‌نفره دلالت دارد، برای اشاره به توانایی صحبت به زبانی خاص استفاده می‌شود و هنگام حرف زدن با تلفن نیز talk را از میدان به در می‌کند.

برون‌سپاری فرایند ترجمه به موسسه خدمات زبانی ترجمیک با هزینه‌ای معقول و منطقی انجام می‌شود. برای مشاهده هزینه ترجمه کلیک کنید.

منبع

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.