برای آشنایی با تفاوتهای کلیدی سه واژه پرکاربرد woods، forest و jungle در این مطلب همراه با سایت ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی ترجمیک همراه ما باشید.
اگر به عنوان پژوهشگر و محققی که روزهای منتهی به سابمیت مقاله را پشت سر میگذراند در حال خواندن این مطلب هستید، احتمالا از چیزی گلهمند هستید و آن چیزی نیست جز چالشها و دشواریهای ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله! حتما از خودتان میپرسید که «من مگه محقق نیستم؟ پس چرا باید دائما در حال ترجمه مقاله باشم؟»
متاسفانه یا خوشبختانه و چه بخواهیم و چه نخواهیم صحت و کیفیت ترجمه مقالات برای داوران انتشارات بینالمللی بسیار مهم است. این اهمیت تا جایی است که برخی مقالات که از نظر علمی در سطح خوبی قرار دارند هم به دلیل مشکلات زبانی رد میشوند.
واژهگزینی یکی از بزرگترین چالشهای ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات است. چراکه بعضی از کلمات چندین معادل انگلیسی دارند. حال این به دانش و مهارت مترجم بستگی دارد که با توجه به متن کدام معادل را انتخاب کند. به عنوان مثال کلمه جنگل را در نظر بگیرید و تصور کنید که هنگام ترجمه مقاله خود به این کلمه رسیدهاید. کدام معادل انگلیسی را انتخاب میکنید؟ woods، forest یا jungle؟
اگر جواب این سوال را نمیدانید احتمالا شما هم با چالش واژهگزینی صحیح هنگام ترجمه روبهرو هستید. پس باید در ادامه همراه ما بمانید!
مطالب مرتبط:
بررسی تفاوتهای Among و Between در ترجمه
شما میتوانید برای ترجمه متون تخصصی رشتههای زیستشناسی، زمینشناسی و سایر رشتههای مرتبط از خدمات استفاده کنید. کافیست برای چند کلیک ساده زمان بگذارید.
در این مطلب خواهید خواند:
بررسی مفهومی واژه woods
انگلیسیزبانها به مناطق پوشیده از درختان بلند woods میگویند. احتمالا میدانید ولی لازم است خاطر نشان کنیم که در انگلیسی بریتانیایی این کلمه به شکل مفرد wood و به معنی «چوب» نیز استفاده میشود.
قبل از این که فورا معادل فارسی «جنگل» را روی واژه woods برچسب بزنید، یک نکته مهم را به خاطر بسپارید. تفاوت اصلی wood با چیزی که ما به عنوان جنگل میشناسیم، در اندازه مساحت زمینی است که توسط درختان پوشانده شده است. بر این اساس انگلیسیزبانها تعاریف متعددی برای جنگل دارند.
سیستم طبقهبندی گیاهی ملی ایالت متحده، زمینی که ۲۵ تا ۶۰ درصد آن با درخت پر شدهاند را به عنوان woods معرفی میکند.
بررسی مفهومی واژه Forest
Forest کلمه انگلیسی دیگری است که در زبان فارسی «جنگل» ترجمه میشود. اگر بخواهیم Forest را با woods مقایسه کنیم، باید بگوییم که Forest به مناطق بزرگتری که در آن درختان بلند و نزدیک به هم رشد کردهاند گفته میشود. در سراسر جهان سه نوع Forest وجود دارد.
- جنگلهای برگریز معتدل یا temperate deciduous forests
- جنگلهای شمالی یا Boreal forests
- جنگلهای استوایی یا Tropical forests: جنگلهای استوایی در نزدیکی خط استوا در آب و هوای گرمتر و مرطوبتر یافت میشوند. این جنگلها دو فصل را تجربه میکنند یک فصل بارانی و یک فصل خشک. در برخی از جنگلهای استوایی، برگهای درختان در فصل خشک میریزند. این جنگلها در مکانهایی مانند هند، شمال استرالیا، بخشهایی از مکزیک و بولیوی و در شمال غربی آمریکای جنوبی یافت میشوند و دقیقا همین جنگلها هستند که کار را برای ما فارسیزبانها دشوارتر میکنند و مفهوم جدید دیگری به نام jungle را به وجود آوردهاند.
بررسی مفهومی واژه jungle
کلمه jungle یک اصطلاح عمومی است و جزء لغات علمی دستهبندی نمیشود. در واقع jungle بیشتر به جنگلهای مناطق استوایی که بسیار متراکم هستند و گیاهان و پوشش گیاهی آن نزدیک به زمین رشد میکنند، گفته میشود.
ممکن است کلمه jungle را برای توصیف rainforest یا همان جنگلهای بارانی نیز بشنوید. این در حالی است که جنگلهای بارانی در دسته Forestها قرار میگیرند و بیشتر ایام سال بارانی هستند. مثلا آمازون بزرگترین Rainforest در جنوب آمریکا است.
مطالب مرتبط:
بررسی تفاوت Heal، Remedy، Treat و Cure
سخن پایانی
در این مطلب دیدیم که هنگام ترجمه فارسی به انگلیسی نمیتوانی مهر جنگلی را jungle ترجمه کنیم. بلکه باید ببینیم که جنگل موردنظر چه نوع جنگلی است و سپس از بین سه واژه forest، jungle و woods یکی را انتخاب کنیم. حال هرجا احساس کردید که از بین این سه واژه نمیتوانید انتخاب درستی داشته باشید، به گوگل مراجعه کنید و نام جنگل موردنظر را جستوجو کنید. گوگل پاسخ درستی به شما خواهد داد!
اگر مترجم هستید و احساس میکنید بهخوبی از عهده ترجمه متون تخصصی برمیآیید شانس خود را امتحان کنید و به صفحه استخدام مترجم رزومه بفرستید.
یک دیدگاه در «بررسی تفاوتهای forest،woods و jungle در ترجمه فارسی به انگلیسی»;