روش‌های سلام و احوال‌پرسی به روسی

سلام و احوال‌پرسی به زبان روسی

ابتدایی‌ترین روش ارتباط‌گیری در هر زبانی، سلام دادن و احوال‌پرسی کردن است. جالب است بدانید که مردم در روسیه بر اساس سطح اجتماعی‌ای شخص، به او سلام می‌کنند. بنابراین، هنگام یادگیری سلام و احوال‌پرسی به زبان روسی، مهم است که بدانیم نوع احوال‌پرسی بر اساس موقعیت اجتماعی، سن و حتی جنسیت متفاوت است. زبان روسی همانند بیشتر زبان‌ها، دو نوع احوال‌پرسی، به صورت رسمی و غیررسمی دارد.

آیا شما هم به دنبال راهی هستید که بتوانید در ابتدای مکالمه، مخاطب خود را تحت تاثیر قرار دهید؟ می‌خواهید راه‌هایی را برای بهبود جریان کلی مکالمه در زبان روسی یاد بگیرید؟ فکر می‌کنید زبان روسی خیلی سخت و پیچیده است؟اگر قصد سفر به کشور روسیه را دارید، خوب است تا حدی با این زبان آشنا شوید. این مقاله از سایت ترجمه تخصصی ترجمیک، نحوه‌ی سلام و احوال‌پرسی به زبان روسی را پوشش می‌دهد.

برای پاسخ به سوال‌هایی که درمورد نحوه سلام و احوال‌پرسی به روسی دارید، با ما تا انتهای این مقاله همراه باشید.

در این مطلب خواهید خواند:

رایج‌ترین کلمات و عبارات برای سلام و احوال‌پرسی در روسی

سلام و احوالپرسی در زبان روسی بخش مهمی از تعاملات روزمره را تشکیل می‌دهد. سلام کردن، نقش زیادی در ایجاد ارتباطات مؤثر دارد. در روسیه، نحوه‌ احوال‌پرسی بسته به موقعیت، شرایط و رابطه بین گوینده و شنونده متفاوت است.

در روسیه از انواع احوالپرسی برای بیان اشکال مختلف ادب، احترام یا آشنایی برای یک موقعیت خاص استفاده می‌شود. پس وقتی نوبت یادگیری نحوه احوال‌پرسی به زبان روسی می‌شود، مهم‌ترین چیز این است که بدانیم مخاطب ما، از چه سطح اجتماعی برخوردار است.

Здравствуйте (zdravstvuyte)، سلام رسمی برای شروع مکالمه

هنگامی که می‌خواهید یک عبارت رسمی برای شروع مکالمه‌ی خود داشته باشید، این نوع سلام کردن گزینه‌ی مناسبی است. البته شما ممکن است در موقعیتی قرار بگیرید که ندانید بهتر است از عبارت رسمی استفاده کنید، یا غیررسمی. در این صورت باز می‌توانید از Здравствуйте (zdravstvuyte) استفاده کنید. به طور کلی این عبارت برای آشنایی با افراد غریبه، جلسات کاری و رسمی و… مناسب است.

Здрасте (Zdraste) کوتاه‌شده کلمه Здравствуйте (zdravstvuyte)

Здрасте (Zdraste)، نوع کوتاه‌شده‌ی کلمه رسمی Здравствуйте (zdravstvuyte) است. این کلمه در فارسی مستقیما «سلامت باشید» ترجمه می‌شود. از این عبارت می‌توانید در میان دوستان نزدیک یا اعضای خانواده استفاده کنید.

Здорого (Zdorovo)، سلام دوستانه در روسی

عبارت Здорого (Zdorovo)، بیشتر در بین نسل‌های جوان رایج شده است و می‌توان گفت که یک عبارت عامیانه معادل Привет در نظر گرفته می‌شود. پس متوجه می‌شویم که عبارت غیررسمی است و نمی‌توانیم در شرایط رسمی آن را به کار ببریم.

Привет (privyet)، روشی غیررسمی برای سلام دادن

Привет (privyet)، یک روش غیررسمی برای سلام دادن، در روسی به حساب می‌آید. به همین دلیل است که این عبارت را نمی‌توان برای افراد غریبه یا کسانی که مقام بالاتری دارند، به کار برد.

Приветик (privyetik)، سلام محبت‌آمیز در زبان روسی

این نوع از سلام دادن، برای ارتباط با نزدیکان، اعضای خانواده و کسانی که به آن‌ها علاقه دارید استفاده می‌شود. این عبارت روسی معنای محبت آمیزی دارد. از استفاده از عبارت Приветик (privyetik)، با افرادی که ارتباط نزدیکی با آن‌ها ندارید، خودداری کنید.

 در روسیه، نحوه‌ احوال‌پرسی بسته به موقعیت، شرایط و رابطه بین گوینده و شنونده متفاوت است.
در روسیه، نحوه‌ احوال‌پرسی بسته به موقعیت، شرایط و رابطه بین گوینده و شنونده متفاوت است.

Здравия желаю (Zdraviya zhelaju)، رسمی‌ترین روش سلام کردن در روسی

یکی از رسمی‌ترین روش‌ها برای گفتن «سلام به روسی» استفاده از این عبارت است. برای سلام در مفهوم احترام نظامی، عبارت Здравия желаю (Zdraviya zhelaju) را به کار می‌بریم.

Хай (Khay)، سلام دادن به روش نسل‌های جوان

Хай (Khay)، یکی دیگر از کلمات روسی است که می‌توان از آن برای گفتن «سلام» استفاده کرد. این عبارت نیز غیررسمی است و اغلب در میان نوجوانان و جوانان استفاده می شود. لازم به ذکر است که این کلمه یک عبارت معمول و شناخته‌شده نیست. بنابراین اگر می‌خواهید مبادی آداب رفتار کنید، از گزینه‌های دیگر استفاده کنید.

Как дела (Kak dela)، رایج‌ترین احوال‌پرسی در روسی

پرکاربردترین عبارتی که بعد از سلام، در روسی استفاده می‌شود، Как дела (Kak dela) به معنای «حالت چطور است» در فارسی است.

Как вы поживаете (Kak vy pozhivayete)، عبارت رسمی‌تر Как дела (Kak dela)

Как вы поживаете (Kak vy pozhivayete)، عبارت رسمی‌تر Как дела (Kak dela) است. این عبارت به طور معمول در موقعیت‌هایی استفاده می‌شود که شخصی بخواهد چندین نفر را مورد خطاب قرار دهد. از لحاظ معنایی معادل «حالت چطور است» در فارسی است.

Как ты поживаешь (Kak ty pozhivayesh)، احوال‌پرسی غیررسمی در روسی

عبارت Как ты поживаешь (Kak ty pozhivayesh)، از لحاظ معنایی شبیه به مورد قبلی است با این تفاوت که غیررسمی است. بهتر است از این عبارت برای خطاب قرار دادن دوستان یا افرادی که به خوبی آن‌ها را می‌شناسید، استفاده کنید.

Давно не виделись (Davno ne videlis)، خیلی وقته کم پیدایی!

Давно не виделись (Davno ne videlis)، یک عبارت عالی برای موقعیت‌هایی است که دوستان خود را تایم زیادی است که ملاقات نکرده‌اید. در زبان فارسی، معادل عبارت « کم‌ پیدایی، خیلی وقت بود ندیده بودمت» است.

Рад тебя видеть (Rad tebya videt)، چه‌قدر خوشحالم می‌بینمت!

عبارت Рад тебя видеть (Rad tebya videt)، معادل این است که به یکی بگوییم «از دیدنت خوشحالم.»

Рада познакомиться (Radа poznakomitsya)، خوشحال بودن از آشنایی با کسی

اگر برای اولین بار کسی را ملاقات کرده‌اید برای گفتن «از آشنایی با شما خوشبختم» می‌توانید از عبارت Рада познакомиться (Radа poznakomitsya) استفاده کنید.

صبح به خیر و روز به خیر در زبان روسی

در این قسمت، عبارات صبح‌به‌خیر، روزبه‌خیر، عصربه‌خیر‌ و شب‌به‌خیر به روسی آورده شده است.

  عبارت روسی  Доброе утро   Добрый день    Добрый вечер    Доброй ночи
تلفظ به انگلیسی  (dobriy ytra)  (dobriy den)    (dobriy vecher)  (dobroy nochi)
  معنای فارسیاین عبارت به زبان فارسی «صبح‌به‌خیر» ترجمه می‌شود.این عبارت به زبان فارسی «روزبه‌خیر» ترجمه می‌شود.این عبارت در زبان روسی به معنای «عصربه‌خیر» ترجمه می‌شود.این عبارت معنی «شب‌به‌خیر» می‌دهد.
  زمان استفادهمعنای تحت‌الفظی آن « صبح مهربان» است. ازین عبارت روس‌ها معمولا از اول صبح تا حدود ساعت ۱۲ ظهر استفاده می‌کنند.از عبارت «روزبه‌خیر» می‌توان از ساعت ۱۲ ظهر تا ساعت ۱۸ عصر استفاده کرد.از ساعت ۱۸ تا ۲۱، می‌توانید از این عبارت روسی به معنای «عصر به‌خیر» استفاد کنید.از این عبارت می‌توان برای گفتن «شب‌به‌خیر»، از ساعت ۲۱ به بعد استفاده کرد.
صبح به خیر و روز به خیر در زبان روسی

Сколько лет, сколько зим! (Skol’ko let, skol’ko zim!)، «کم پیدا شده‌ای» در روسی

هنگامی که شما کسی را بعد یک دوره‌ی نسبتا طولانی ببینید به او می‌گویید !Сколько лет, сколько зим. ترجمه تحت اللفظی آن «چند تابستان، چند زمستان» است، که در فرهنگ خودمان با عبارت‌های «کم‌ پیدا شده‌ای، از اینورها» برابری می‌کند.

Как поживаешь? (Kak pazhivayesh?)، «چه‌خبرها» در روسی

Как поживаешь? (Kak pazhivayesh?) با عبارت «چه‌خبر، چی‌کارا می‌کنی؟» هم‌معنی است.

О, какие люди! (O, kakie lyudi!)، «ببین کی اینجاست» به روسی

این عبارت برای نشان دادن خوشحالی از دیدن کسی است. تصور کنید کسی را ملاقات می‌کنید و به او می‌گویید «وای ببین کی این‌جاست.»

مطلب مرتبط:

زبان آلمانی را یاد بگیرم یا زبان روسی؟

رایج‌ترین کلمات و عبارات برای خداحافظی در روسی

در ادامه انواع عبارات پرکاربرد و رایج برای خداحافظی در روسی، آورده شده است.

  عبارت روسی  До свидания   Пока  До встречи  До скорого   Увидимся
  تلفظ به انگلیسی  (Do svidaniya)  (Poka)  (Do vstrechi)  (Do skorogo)  (Uvidimsya)
  توضیح عبارت به همراه معنیاین عبارت معمولا در هر شرایطی اعم از رسمی یا غیر رسمی، برای بیان خداحافظی در روسی استفاده می‌شود.Пока برای شرایط غیررسمی و گفتن یک «خداحافظ» دوستانه با دوستان یا همسالان خود بهترین گزینه است. در زبان فارسی با عبارت «فعلا» برابری می‌کند.عبارت До встречи کمی رسمی تر از Пока است و از نظر معنایی بسیار شبیه До свидания  است. تنها تفاوت این است که در مواقعی استفاده می‌شود که شما قصد دارید به زودی با شخصی که او را مورد خطاب قرار می‌دهید، ملاقات کنید.این یک نوع خداحافظی صمیمی و در عین حال مودبانه است که در فارسی با عبارت «به‌زودی می‌بینمت» مطابقت دارد.این عبارت نسبتاً غیر رسمی است و در زبان انگلیسی، معادل  “See You later” است. اگر انتظار دارید در آینده‌ی نزدیک دوباره با دوستان خود ملاقات کنید، می توانید این عبارت را به کار ببرید.
رایج‌ترین کلمات و عبارات برای خداحافظی در روسی
عبارت До встречи  کمی رسمی‌تر از Пока  است که برای خداحافظی استفاده می‌شود.
عبارت До встречи کمی رسمی‌تر از Пока است که برای خداحافظی استفاده می‌شود.

مطلب مرتبط:

کلمات پرکاربرد روسی در سفر

Здравствуйте (سلام رسمی) یا Привет‌ (سلام غیررسمی)، کدام را استفاده کنیم؟

در ترجمه فارسی به روسی یا بالعکس، توجه به لحن مکالمه بسیار اهمیت دارد. مترجم‌های حرفه‌ای، علاوه بر این‌که باید معانی دقیق کلمات را بدانند، هم‌چنین باید قادر باشند سطح رسمی یا غیررسمی بودن احوال‌پرسی را نیز درک کنند. برای مثال، انتخاب بین Здравствуйте و Привет بسته به شرایط می‌تواند تأثیر زیادی در درک مخاطب داشته باشد.

انتخاب بین Здравствуйте و Привет بسته به شرایط می‌تواند تأثیر زیادی در درک مخاطب داشته باشد.
انتخاب بین Здравствуйте و Привет بسته به شرایط می‌تواند تأثیر زیادی در درک مخاطب داشته باشد.

یک مترجم حرفه‌ای که در حوزه ترجمه تخصصی فعالیت می‌کند، باید با تمام این تفاوت‌ها آشنا باشد و در صورت لزوم از معادل‌های مناسب استفاده کند. کمک گرفتن از یک مترجم باتجربه در زبان روسی می‌تواند تضمین‌کننده‌ی یک ترجمه‌ی دقیق باشد.

مطلب مرتبط:

لیست مترجمان رسمی روسی در سراسر ایران

سخن پایانی

ما در این مقاله سعی کردیم عبارات و کلمات پرکاربرد در سلام و احوال‌پرسی روسی را به شما آموزش دهیم. اما باید به این موضوع اشاره کنیم که ترجمه دقیق این عبارات و مفاهیم، نیازمند دانش تخصصی از هر دو زبان و فرهنگ است. استخدام مترجم حرفه‌ای که به جنبه‌های زبانی و فرهنگی هر دو زبان مسلط باشد، می‌تواند تضمین‌کننده انتقال صحیح مفاهیم و ایجاد ارتباطات مؤثر بین این دو زبان باشد.

اگر که قصد ترجمه مدارک، کتاب، مقاله و یا هر چیز دیگری دارید، خوب است بدانید که سایت ترجمیک با حضور بیش‌از دو هزار مترجم، می‌تواند به شما در این مسیر کمک شایانی کند. برای اطلاع از تعرفه خدمات به صفحه هزینه ترجمه مراجعه کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.