روشی ساده برای ترجمه مقاله

روشی ساده برای ترجمه مقاله با استفاده از عبارات پرکاربرد + لیستی از عبارات پرکاربرد

در این مطلب از سایت ترجمه تخصصی مقاله ترجمیک با راهی ساده و کاربردی برای ترجمه مقاله و پرکاربردترین عباراتی که حین مقاله‌نویسی نیاز خواهید داشت، آشنا خواهیم شد.

نگارش و انتشار مقالات آکادمیک، یکی از مهم‌ترین وظایف و مسئولیت‌های دانشجویان تحصیلات تکمیلات به شمار می‌رود. از طرف دیگر، بسیاری از مجلات معتبر بین‌المللی انگلیسی‌زبان هستند. این مجلات فقط مقالات انگلیسی را قبول می‌کنند و سخت‌گیری زیادی روی صحت و کیفیت زبان مقاله‌ها دارند. با این اوصاف آیا برای نوشتن مقاله‌‌ای منسجم، روان، خوانا و عاری از هرگونه ایراد دستوری آماده هستید؟

اگر به این سوال پاسخ منفی دادید و در شرف نوشتن نخستین مقاله آکادمیک‌تان هستید، در ادامه با ما همراه باشید. چراکه قرار است با هم راهی سریع و ساده برای ترجمه مقالات انگلیسی را یاد بگیریم!

مطالب مرتبط:

آموزش دانلود رایگان مقاله از sci-hub

در این مطلب خواهید خواند:

اشتباهات رایج دانشجویان هنگام ترجمه مقاله

پیش از این که سراغ یکی از ساده‌ترین روش‌های ترجمه مقاله برویم و با عبارات پرکاربرد مقاله‌نویسی آشنا شویم، بهتر است نگاهی به اشتباهات رایج دانشجویان بیندازیم. بسیاری از دانشجویان سال اولی مقطع کارشناسی ارشد، تصور اشتباهی از مقاله‌نویسی دارند. به همین دلیل وقتی پروژه تحقیقاتی را به اتمام می‌رسانند و وارد مرحله نگارش مقاله می‌شوند، قلم به دست می‌گیرند و ابتدا متن فارسی مقاله را می‌نویسند. بعد هم سراغ ترجمه فارسی به انگلیسی آن می‌روند.

اگر شما هم چنین تصوری دارید، باید بدانید که سخت در اشتباه هستید و احتمالا داوران مجله، مقاله شما را به دلیل مشکلات زبانی رد خواهند کرد. می‌پرسید چرا؟ پس خوب به موارد زیر دقت کنید:

  • وقتی متن فارسی مقاله را می‌نویسید و سپس آن را به انگلیسی ترجمه می‌کنید، ممکن است در دام ترجمه تحت‌اللفظی بیفتید و این، امری کاملا طبیعی است. چراکه شما گویشور بومی نیستید! در نتیجه کیفیت و خوانایی مقاله شما افت می‌کند و نه تنها ایده و مفهوم آن به‌درستی به خوانندگان منتقل نمی‌شود، بلکه احتمال رد شدن آن نیز وجود دارد.
  • حال تصور می‌کنیم که به مورد قبلی توجه کرده‌اید و برای جلوگیری از ترجمه تحت‌اللفظی، مستقیما سراغ نگارش انگلیسی مقاله رفته‌اید. آیا این روشی امن و بی‌خطر است و مقاله شما را به مرحله انتشار می‌رساند؟ متاسفانه خیر! چراکه حتی در این روش نیز از نیتیو نبودن‌تان ضربه می‌خورید و احتمالا دچار ایرادات دستوری و ساختاری زیادی می‌شوید!

استفاده از مقالات علمی منتشرشده؛ راهی ساده برای جلوگیری از این اشتباهات

شاید تعجب کنید ولی به‌سادگی می‌توان این اشتباهات را دور زد و در واقع مقاله‌نویسی خیلی راحت‌تر از چیزی است که فکر می‌کردید.

کافیست به مقالات منتشرشده سایر محققان مراجعه کنید و جملات آن‌ها را کپی و پیست کنید! به عنوان مثال برای نوشتن مقدمه، مقدمه مقالات مرتبط را باز کرده و جملات موردنظرتان را پیدا کنید. سپس این جملات را با حفظ انسجام و پیوستگی در کنار هم قرار دهید و بخش مقدمه مقاله را تکمیل کنید. مثلا فرض کنید که اولین جمله مقدمه‌ی شما این است:

بسیاری از واکنش‌های شیمایی بدون وجود کاتالیزورها انجام‌پذیر نیستند.

پس باید مقدمه مقالات مربوط به کاتالیست کردن واکنش‌ها یا اهمیت کاتالیزورها (یا هر مقاله مرتبط دیگری) را باز کنید. خواهید دید که محققان قبلی نیز به چنین مفاهیمی اشاره کرده‌اند. حال شما می‌توانید بهترین و کامل‌ترین جمله‌ای که در این مقالات می‌بینید را جدا کنید و در فایل ورد مقاله، پیست کنید.

آموزش ترجمه مقاله

این راه چه فایده‌ای دارد؟ و آیا سرقت ادبی به حساب نمی‌آید؟

اگر از این روش استفاده کنید، در واقع از جملاتی استفاده کرده‌اید که قبلا از فیلتر داوران مجلات عبور کرده‌اند و صد در صد صحیح هستند. بنابراین می‌توانید مطمئن باشید که مقاله‌ای که با این روش نوشته شده، به دلیل مشکلات زبانی رد نمی‌شود. اما همچنان مشکل دیگری، تحت عنوان سرقت ادبی وجود دارد. اگر برای نوشتن مقاله، تنها از این روش استفاده کنید و گام مهم بعدی را فراموش کنید، شک نکنید که متهم به سرقت ادبی می‌شوید و طعم شیرین انتشار مقاله را نمی‌چشید.

گام مهم بعدی، پارافریز است. در واقع شما باید جملات را طوری تغییر دهید که منحصربه‌فرد باشند و به آثار محققان قبلی شباهت نداشته باشند. حال شاید با خود بگویید «دوباره که برگشتیم سر خونه‌ی اول!». اما نه! برای پارافریز جملات، نیاز نیست که آن‌ها را از صفر بنویسید. بلکه کافیست افعال، صفت‌ها یا قیدهای آن‌ها را تغییر دهید و ساختار اصلی را دست‌نخورده باقی بگذارید.

اگر زمان کافی برای پارافریز ندارید یا می‌خواهید کار را به کاردان بسپارید و خیالتان را از بابت عدم وجود سرقت ادبی راحت کنید، از خدمات پارافریز ما استفاده کنید. ما با ابزارهای مخصوص، میزان سرقت ادبی مقاله شما را اندازه‌گیری می‌کنیم و پارافریز آن را به مترجمان و ویراستاران متخصص‌مان می‌سپاریم.

پرکاربردترین عباراتی که برای ترجمه انگلیسی مقالات نیاز خواهید داشت

ما ده‌ها مقاله‌ی علمی را زیر و رو کرده‌ایم و عباراتی که می‌توانند برای مقاله‌ی شما نیز مناسب باشند را جدا کردیم. لذا در ادامه لیستی از جملات و عبارات پرکاربردی را که می‌توانید از آن‌ها برای نوشتن بخش‌های مختلف مقاله استفاده کنید، ارائه می‌دهیم. برای هر جمله نیز چندین فعل، صفت، قید و… ارائه می‌کنیم. می‌توانید برای نوشتن مقاله از این جملات استفاده کنید و نگران سرقت ادبی هم نباشید.

۱۳ عبارات کاربردی برای تاکید بر اهمیت تحقیق

عبارت انگلیسی

ترجمه فارسی

X is the main / leading / primary / major cause of

X علت (اصلی/ اولیه/ پیشرو/ عمده) ….. است.

Xs are a common / useful / critical part of

Xها بخش (مشترک/ مفید/ حیاتی) …. هستند.

Xs are among the most widely used / commonly discussed / well-known / well-documented /

widespread / commonly investigated types of

Xها از جمله (پرکاربردترین/ مورد بحث قرارگرفته‌ترین/ شناخته‌شده‌ترین/ گسترده‌ترین/ رایج‌ترین) انواع … هستند.

X is recognized as being / believed to be / widely considered to be the most important

X به عنوان مهم‌ترین …. شناخته می‌شود/ اعتقاد بر این است که x مهم‌ترین …. است./ به طور گسترده x به عنوان مهم‌ترین …. در نظر گرفته می‌شود.

It is well known / generally accepted / common knowledge that X is

به خوبی شناخته شده/ پذیرفته‌شده/ دانش عمومی مبنی بر این است که x …. است.

X is increasingly becoming / set to become a vital factor in

X به طور فزاینده‌ای تبدیل به یک عامل حیاتی در … شده است/ x قرار است به یک عامل حیاتی در … تبدیل شود.

Xs are undergoing a revolution / generating considerable interest in terms of

Xها از نظر …. دستخوش انقلابی عظیم شده‌اند/ xها از نظر … علاقه قابل توجهی را جلب کرده‌اند.

Xs are attracting considerable / increasing / widespread interest due to

Xها به دلیل … علاقه‌ی قابل توجه/ فزاینده/ گسترده‌ای را جلب کرده‌اند.

X has many uses / roles / applications in the field of

X در زمینه … دارای کاربردها/ نقش‌ها و استفاده‌های زیادی هستند.

A striking / useful / remarkable feature of

یک ویژگی برجسته /قابل توجه/ مفید از …

The main / principal / fundamental characteristics of X are

ویژگی‌های اصلی/ مهم/ اساسی x عبارتند از:

X accounts / is responsible for

X به عنوان …. به حساب می‌آید/ x مسئول … است.

۱۱ عبارت پرکاربرد برای تشریح پیشینه تحقیق (بدون استناددهی مستقیم)

عبارت انگلیسی

ترجمه فارسی

Last century X was considered to be / viewed as / seen as the most

قرن گذشته x به عنوان بیشرین … در نظر گرفته شد/ مشاهده شد/ دیده شد.

Initial / Preliminary / The first studies of X considered it to be

مطالعات اولیه/ مطالعات مقدماتی/ اولین مطالعه x آن را به عنوان … در نظر گرفته است.

Traditionally X / In the history of X, the focus has always been

به طور سنتی در رابطه با x/ در پیشینه x تمرکز همیشه بر … بوده است.

Scientists / Researchers / Experts have always seen X as

دانشمندان/ محققان/ کارشناسان همیشه x را به عنوان… دیده‌اند.

Until now / For many years / Since 1993 Xs have been considered as

تا کنون/ سال‌ها/ از سال ۱۹۹۳ xها به عنوان … در نظر گرفته شده‌اند.

X has received much attention in the last two years / in the past decade / over the last two decades

طی دو سال گذشته/ در دهه گذشته/ در دو دهه گذشته x بسیار مورد توجه قرار گرفته است.

For the past five years / Since 2011 there has been a rapid rise in the use of Xs

در پنج سال گذشته/ از سال ۲۰۱۱ افزایش زیادی در استفاده از xها وجود داشته است.

The last two years have witnessed / seen a huge growth in X

دو سال گذشته شاهد رشد عظیمی در … x بوده است/ دو سال گذشته رشد عظیمی در …. x مشاهده شده است.

The past decade / last year has seen a renewed importance in X

دهه گذشته/ سال گذشته اهمیتی دوباره درباره … x دیده شده است.

Recent developments in / findings regarding X have led to

پیشرفت‌های اخیر درباره/ یافته‌های مربوط به x منجر به … شده است.

X has become a central / an important / a critical issue in

در … x به یک موضوع بنیادی/ مهم/ حیاتی تبدیل شده است.

۵ عبارت رایج برای نگاهی به چشم‌انداز پیش‌روی مسئله

عبارت انگلیسی

ترجمه فارسی

The next decade is likely to see / witness a considerable rise in X

در دهه آینده احتمالا افزایش قابل توجهی را در … x مشاهده خواهیم کرد/ در دهه آینده احتمالا شاهد افزایش قابل توجهی در … x خواهیم بود.

In the next few years X will become / is likely to have become

در چند سال آینده x به … تبدیل خواهد شد/ در چند سال آینده x به احتمال زیاد به … تبدیل شده است.

Within the next few years, X is set / destined / likely to become an important component in

طی چند سال آینده x قرار است به یک جزء مهم در … تبدیل شود/ طی چند سال آینده x احتمالا به یک جزء مهم در … تبدیل شده است.

By 2025 / Within the next ten years, X will have become

تا سال ۲۰۲۵/ ظرف ده سال آینده x به … تبدیل خواهد شد.

X will soon / shortly / rapidly / inevitably be an issue that

X به‌زودی / در زمانی کوتاه/ به‌سرعت/ به طور قطع موضوعی خواهد بود که …

۲۸ عبارت مفید برای نشان دادن شکاف علمی و محدودیت‌های احتمالی

عبارت انگلیسی

ترجمه فارسی

Few researchers have addressed the problem / issue / question of

تعداد کمی از محققین به مشکل/ مسئله/ سوالِ … پرداخته‌اند.

Previous work has only focused on / been limited to / failed to address

کارهای قبلی فقط روی …. تمرکز کرده‌اند/ کارهای قبلی محدود به … شده‌اند/ کارهای قبلی به … نپرداخته‌اند.

A basic / common / fundamental / crucial / major issue of

یک موضوع بنیادی/ مشترک/ اساسی/ حیاتی/ عمده از …

The central / core problem of

مشکلِ اصلی/ بنیادیِ …

A challenging / An intriguing / An important / A neglected area in the field of

یک مسئله چالش‌برانگیز/ جذاب/ مهم/ مغفول‌مانده در زمینه …

Current solutions to X are inconsistent / inadequate / incorrect / ineffective / inefficient / oversimplistic / unsatisfactory

راه‌حل‌های فعلی برای x متناقض هستند/ کافیس نیستند/ صحیح نیستند/ ناکارآمد هستند/ کاربردی نیستند/ بیش از حد ساده هستند/ رضایت‌بخش نیستند.

Many hypotheses regarding X appear to be ill-defined / unfounded / not well grounded /

unsupported / questionable / disputable / debatable

به نظر می‌رسد که بسیاری از فرضیه‌های مربوط به x به‌درستی تعریف نشده‌اند/ بی‌اساس هستند/ دارای پایه و اساس محکم هستند/ پشتیبانی نشده‌اند/ مشکوک هستند/ قابل بحث هستند/ قابل تامل هستند.

The characteristics of X are not well understood / are misunderstood / have not been dealt with in

depth

ویژگی‌های x به‌خوبی درک نشده‌اند/ اشتباه فهمیده شده‌اند/ به طور عمیق مورد بحث قرار نگرفته‌اند.

It is not yet known / has not yet been established whether X can do Y

هنوز مشخص نیست/ هنوز مشخص نشده است که آیا x می‌تواند y را انجام دهد یا خیر.

X is still poorly / not widely understood

درک عمومی نسبت به x هنوز ضعیف است/ x هنوز به طور گسترده درک نشده است.

X is often impractical / not feasible / costly

X اغلب غیرعملی/ غیرممکن/ پرهزینه است.

Techniques to solve X are computationally demanding / subject to high overheads / time consuming /

impractical / frequently unfeasible

تکنیک‌های حل x از نظر محاسباتی سخت/ مشمول هزینه‌های بالا/ زمان‌بر/ غیر عملی/ اغلب غیرقابل‌اجرا هستند.

A major defect / difficulty / drawback / disadvantage / flaw of X is

یک نقص عمده/ ایراد/ اشکال/ عیب/ نقص این است که …

One of the main issues in our knowledge of / what we know about X is a lack of

یکی از مسائل اصلی درباره اطلاعات ما از x / یکی از مسائل اصلی درباره آنچه از x می‌دانیم، کمبودِ… است.

This particular / specific area of X has been overlooked / has been neglected / remains unclear

این بخش خاص/ ویژه از x نادیده گرفته شده است/ مورد بحث قرار نگرفته است/ نامشخص باقی‌مانده است.

Despite this interest, no one to the best of our knowledge / as far as we know has studied

با وجود علاقه نسبت به این موضوع، تا جایی که ما می‌دانیم هیچ کس درباره …. تحقیق نکرده است.

Although this approach is interesting, it suffers from / fails to take into account / does not allow for

اگرچه این رویکرد جالب است اما از … رنج می‌برد/ … را در نظر نمی‌گیرد/ اجازه نمی‌دهد که …

In spite of / Despite its shortcomings, this method has been widely applied to

این روش با وجود/ علی رغم کاستی‌هایی که دارد به طور گسترده برای … کاربرد دارد.

However, there is still a need for / has been little discussion on

با این حال هنوز نیاز به … احساس می‌شود/ با این حال هنوز بحث کمی در مورد … انجام شده است.

Moreover, other solutions / research programs / approaches have failed to provide

علاوه بر این، سایر راه‌حل‌ها/ برنامه‌های تحقیقاتی/ رویکردها در ارائه … ناتوان بوده‌اند.

Most studies have only focused / tended to focus on

بیشتر مطالعات فقط روی … تمرکز کرده‌اند.

To date / Until now this methodology has only been applied to

تا به امروز/ تاکنون این روش فقط برای … مورد استفاده قرار گرفته است.

There is still some / much / considerable controversy surrounding

هنوز بحث و جدل بسیاری/ قابل توجهی پیرامون … وجود دارد.

There is little / no general agreement on

توافق کلی بر سر … وجود ندارد.

The community has raised some issues / concerns about

در جامعه علمی مشکلاتی درباره … به وجود آمده است/ در جامعه علمی نگرانی‌هایی درباره … به وجود آمده است.

Concerns have arisen / been raised which question / call into question the validity of

نگرانی‌هایی به وجود آمده/ مطرح شده که اعتبار … را مورد سوال قرار می‌دهد.

In the light of recent events in x, there is now some / much / considerable concern about

با توجه به اتفاقات اخیر درباره x نگرانی‌های زیادی/ قابل توجهی درباره … به وجود آمده است.

۱۵ عبارت متداول برای بیان هدف مقاله و سهم آن در ارتقای جامعه علمی

عبارت انگلیسی

ترجمه فارسی

In this report / paper / review / study we

در این گزارش/ مقاله/ بررسی ما … را مورد مطالعه قرار می‌دهیم.

This paper outlines / proposes / describes / presents a new approach to

این مقاله رویکرد جدیدی را برای … پیشنهاد می‌کند/ توصیف می‌کند/ ارائه می‌کند.

This paper examines / seeks to address / focuses on / discusses / investigates how to solve

این مقاله چگونگی حل .. را بررسی می‌کند/ این مقاله به چگونگی حل … می‌پردازد/ این مقاله روی چگونگی حل … تمرکز می‌کند/ این مقاله چگونگی حل … را مورد بحث قرار می‌دهد.

This paper is an overview of / a review of / a report on / a preliminary attempt to

این مقاله مروری است بر …/ … را مرور می‌کند/ تلاشی مقدماتی است برای … …

The present paper aims to validate / call into question / refute Peng’s findings regarding

هدف مقاله حاضر تایید/ زیر سوال بردن/ رد یافته‌های پنگ درباره … است.

X is presented / described / analyzed / computed / investigated / examined / introduced / discussed in

order to

X به منظور … ارائه‌ شده/ توصیف ‌شده/ تجزیه و تحلیل شده/ محاسبه ‌شده/ بررسی ‌شده/ معرفی شده است.

The aim of our work / research / study / analysis was to further / extend / widen / broaden current

knowledge of

هدف کار/ تحقیق/ مطالعه/ تجزیه و تحلیل ما بسط/ گسترش دانش کنونی درباره … بوده است.

Our knowledge of X is largely based on very limited data. The aim of the research was thus /

therefore / consequently to

دانش ما از x عمدتا بر اساس داده‌های بسیار محدود است. بنابراین/ در نتیجه/ متعاقبا هدف تحقیق … است.

The aim of this study is to study / evaluate / validate / determine / examine / analyze / calculate /

estimate / formulate

هدف از این مطالعه، مطالعه‌/ ارزیابی/ اعتبارسنجی/ تعیین/ بررسی/ تجزیه و تحلیل/ محاسبه/ برآورد/ فرمول‌بندی … است.

This paper calls into question / takes a new look at / re-examines / revisits / sheds new light on

این مقاله … را مورد سوال قرار می‌دهد/ این مقاله نگاه جدیدی به … می‌اندازد. این مقاله … را مورد بررسی مجدد قرار می‌دهد/ این مقاله نور جدیدی بر … می‌تابد.

With this in mind / Within the framework of these criteria / In this context we tried to

با توجه به این موضوع/ در چارچوب این معیارها/ در این زمینه سعی کردیم تا …

We undertook this study / initiated this research / developed this methodology to

ما این مطالعه را انجام دادیم/ این تحقیق را آغاز کردیم/ این روش‌شناسی را توسعه دادیم تا …

We believe that we have found / developed / discovered / designed an innovative solution to

ما معتقدیم که راه حلی نوآورانه برای … پیدا کرده‌ایم/ ایجاد کرده‌ایم/ کشف کرده‌ایم/ طراحی کرده‌ایم.

We describe / present / consider / analyze a novel / simple / radical / interesting solution for

ما یک راه‌حل بدیع/ ساده/ اصیل/ جالب را برای … ارائه می‌کنیم/ در نظر می‌گیریم/ تحلیل می‌کنیم.

۱۵ عبارت انگلیسی برای توضیح اصطلاحات کلیدی در رشته تخصصی

عبارت انگلیسی

ترجمه فارسی

The term ‘X’ is generally understood to mean / has come to be used to refer to / has been applied to

اصطلاح “X” به طور کلی به معنای…/ برای اشاره به … به کار رفته است.

In the literature, X usually refers / often refers / tends to be used to refer to

در ادبیات این رشته x معمولا به …. اشاره دارد/ اغلب به … اشاره دارد.

In the field of X, several / various / many definitions of Y can be found

در زمینه X، تعاریف متعدد / متنوع / بسیاری از Y را می‌توان یافت.

The term X is / was / has been used by Molotov [2011] to refer to

اصطلاح x که توسط Molotov [2011] مورد اشاره قرار گرفته به معنای … است/ بود.

Molotov uses the term X [2011] to refer to / denominate

مولوتوف [۲۰۱۱]از اصطلاح X برای اشاره به / نام‌گذاری … استفاده کرده است.

X is defined by Peng [1990] to refer to / to mean

X توسط پنگ [۱۹۹۰] برای اشاره به… / به معنای …استفاده شده است.

Vitous [2015] has provided / put forward / proposed a new definition of X, in which

Vitous [2015] تعریف جدیدی از X ارائه کرده/ پیشنهاد کرده است که در آن …

X is defined / identified / described as … [Njimi 2004]

X به عنوان … تعریف / شناسایی / توصیف می‌شود [نجیمی ۲۰۰۴].

In the literature there seems to be no general definition of X / a general definition of X is lacking /

there is no clear definition of X

در ادبیات به نظر می‌رسد تعریف کلی از X وجود ندارد / تعریف کلی از X وجود ندارد / تعریف روشنی از X وجود ندارد.

Several authors have attempted to define X, but as yet / currently / at the time of writing there is still

no accepted definition

چندین نویسنده سعی کرده اند X را تعریف کنند، اما هنوز / در حال حاضر / در زمان نگارش هنوز هیچ تعریف پذیرفته شده‌ای وجود ندارد.

In broad / general terms, X is / can be defined as a way to

به طور کلی x راهی است برای … / x می‌تواند راهی باشد برای …

The broad / general / generally accepted use of the term X refers to

استفاده گسترده / عمومی / پذیرفته شده کلی از اصطلاح x به … اشاره دارد.

X is sometimes equated with / embodies a series of

X گاهی اوقات با یک سری از … یکسان در نظر گرفته می‌شود/ x اوقات اوقات به صورت مجموعه‌ای از … مجسم می‌شود.

X, Y and Z are three kinds / types / categories / classes of languages

X، Y و Z سه نوع / گروه / دسته / کلاس زبانی هستند.

There are three kinds of languages: / The three kinds of languages are: / Languages can be divided

into three kinds: X, Y and Z

سه نوع زبان وجود دارد: / سه نوع زبان عبارتند از: / زبان‌ها را می توان به سه نوع X، Y و Z تقسیم کرد.

۹ عبارت کاربردی برای توضیح این که در طول مقاله چگونه از اصطلاحات و کلمات اختصاری استفاده خواهید کرد

عبارت انگلیسی

ترجمه فارسی

The acronym PC stands for / denotes

حروف اختصاری PC مخفف … هستند/ نشان‌دهنده … هستند.

The subject, which we shall call / refer to as ‘X’, is

موضوعی که ما آن را “X” می‌نامیم / به آن به عنوان X اشاره می‌کنیم، … است.

Throughout this paper / section we use the terms ‘mafia’ and ‘the mob’ interchangeably, following /

in accordance with the practice of this department where this study was conducted

در سراسر این مقاله / بخش، ما از اصطلاحات “مافیا” و “اواباش” به جای یکدیگر استفاده می‌کنیم، پیرو/ مطابق با عملکرد این بخش که این مطالعه در آن انجام شده است.

There are three different types, namely / specifically: X, Y and Z.

سه نوع مختلف وجود دارد، یعنی / به طور خاص: X، Y و Z.

Throughout the / In this paper we use / will use the term X to refer to

در سراسر این مقاله/ در این مقاله ما از اصطلاح X برای اشاره به …استفاده کرده‌ایم.

In this chapter X is used / will be used to refer to

در این فصل از X برای اشاره به … استفاده می‌شود/ استفاده خواهد شد.

In this paper the standard meaning of X is / will be used

در این مقاله معنای استاندارد X … استفاده شده است/ در این مقاله از معنای استاندارد X استفاده خواهد شد.

This aspect is / will be dealt with in more detail in Sect. 2

این جنبه با جزئیات بیشتر در بخش ۲ مورد بحث قرار گرفته است/ مورد بحث قرار خواهد گرفت.

We will see / learn / appreciate how relevant this is in the next subsection

در زیربخش بعدی خواهیم دید / یاد خواهیم گرفت/ درک خواهیم کرد که چقدر این موضوع مرتبط است.

۱۲ عبارات طلایی برای اشاره به ساختار مقاله و توضیح این که در آن به چه مطالبی پرداخته‌ایم و چه مطالبی را مورد بررسی قرار نداده‌ایم

عبارت انگلیسی

ترجمه فارسی

This paper is organized as follows / divided into five sections

این مقاله به شرح زیر تنظیم شده است / در پنج بخش تقسیم شده است.

The first section / Section 1 gives a brief overview of

بخش اول / بخش ۱ مروری کوتاه بر … است.

The second section examines / analyses

بخش دوم به بررسی / تحلیل …می‌پردازد.

In the third section a case study is presented / analyzed

در بخش سوم یک مطالعه موردی ارائه/تحلیل می‌شود.

A new methodology is described / outlined in the fourth section

یک روش جدید در بخش چهارم توضیح داده شده است/ توصیف شده است.

We / I propose a new procedure in Section 4

ما / من روش جدیدی را در بخش ۴ پیشنهاد می‌کنیم/می‌کنم.

Some / Our conclusions are drawn in the final section

برخی نتیجه‌گیری‌ها / نتیجه‌گیری ما در بخش پایانی ترسیم شده است.

This paper / chapter / section / subsection begins by examining

این مقاله / فصل / بخش / زیربخش با بررسی … شروع می‌شود.

The next chapter looks at / examines / investigates the question of

فصل بعدی نگاهی به سوال … می‌اندازد/ فصل بعدی سوال … را مورد بررسی قرار می‌دهد.

Problems / Questions / Issues regarding X are discussed in later sections

مشکلات / سوالات / مسائل مربوط به X در بخش‌های بعدی مورد بحث قرار می‌گیرد.

A discussion of Y is / falls outside the scope of this paper

بحث در مورد Y خارج از محدوده مطالعاتی این مقاله قرار می‌گیرد.

For reasons of space, Y is not addressed / dealt with / considered in this paper

به دلیل محدودیت تعداد کلمات Y در این مقاله مورد بحث قرار نگرفته است/ در نظر گرفته نشده است.

۱۴ عبارات کلیدی برای ارائه چشم‌انداز کلی از پیشینه تحقیق تا به امروز

عبارت انگلیسی

ترجمه فارسی

There is a considerable / vast amount of literature on

حجم قابل توجهی / وسیعی از ادبیات در مورد … است.

In the literature there are many / several / a surprising number of / few examples of

در ادبیات بسیاری/ چند/ تعداد شگفت‌انگیزی/ چند نمونه از … وجود دارد.

What we know / is known about X is largely based on

آنچه ما در مورد X می‌دانیم / آنچه در مورد X شناخته شده تا حد زیادی بر اساس… است.

Much / Not much / Very little is known abou

کمی/ نه چندان/ خیلی کم درمورد … شناخته شده است.

Many / Few studies have been published on … [Ref]

مطالعات بسیاری / کمی در مورد … [منبع] منتشر شده است.

Various approaches have been proposed / put forward / suggested / hypothesized to solve this issue [Ref]

رویکردهای مختلفی برای حل این موضوع پیشنهاد/ ارائه / پیشنهاد / فرضیه‌سازی شده است.

X has been identified / indicated as being … [Ref]

X شناسایی شده است / نشان داده شده است که … [منبع]

X has been shown / demonstrated / proved / found to be … [Ref]

X نشان داده شده است / شرح داده شده / ثابت شده / پیدا شده است. [منبع]

X has been widely investigated / studied / addressed … [Ref]

X به طور گسترده مورد بررسی / مطالعه / خطاب قرار گرفته است. [منبع]

Xs have been receiving / gaining much attention due to …

Xها به دلیل … توجه زیادی دریافت کرده‌اند/ توجه زیادی را جلب کرده‌اند.

In the traditional / classical approach, X is used to …

در رویکرد سنتی/ کلاسیک X برای … مورد استفاده قرار می‌گیرد.

In recent years there has been considerable / growing interest in … [Ref]

در سال‌های اخیر علاقه قابل توجه / رو به رشدی به … به وجود آمده است.[منبع]

A growing body of literature has examined / investigated / studied / analyzed / evaluated … [Ref]

مجموعه رو به رشدی از ادبیات بررسی / مطالعه / تجزیه و تحلیل / ارزیابی شده است. [منبع]

Much work on the potential of X has been carried out [Ref], yet / however there are still some

critical issues

… [Ref]

کارهای زیادی روی پتانسیل X انجام شده است [منبع]، با این حال / با این حال هنوز برخی مسائل حیاتی وجود دارد … [منبع]

۷ عبارت مناسب برای مرور ادبیات گذشته

عبارت انگلیسی

ترجمه فارسی

In their seminal / groundbreaking / cutting edge paper of 2001, Peters and Jones

پیترز و جونز در مقاله مهم / پیشگامانه / پیشرفته خود در سال ۲۰۰۱ …

Initial / Preliminary work in this field focused primarily on

کار اولیه / مقدماتی در این زمینه عمدتاً بر روی … متمرکز شده است.

Some preliminary work was carried out in the early 1990s / several years ago

برخی از کارهای اولیه در اوایل دهه ۱۹۹۰ / چندین سال پیش انجام شد

Doyle in 2000 was among / one of the first to

دویل در سال ۲۰۰۰ از جمله / یکی از اولین کسانی بود که …

The first investigations into / studies on X found that

اولین بررسی‌ها/ مطالعات در مورد X نشان داد که …

The first systematic study / report on X was carried out / conducted / performed in 1995 by

اولین مطالعه / گزارش سیستماتیک در مورد X در سال ۱۹۹۵ توسط …انجام شد/ رهبری شد/ اجرا شد.

An increase in X was first noted / reported / found by

افزایش X برای اولین بار توسط …مورد مطالعه قرار گرفت/ گزارش شد/ شناسایی شد.

۸ عبارات رایج مقاله‌نویسی برای مرور مقالات تحقیقی جدیدتر

عبارت انگلیسی

ترجمه فارسی

Experiments on X were conducted / carried out / performed on X in 2009 by a group of researchersfrom

آزمایشاتی بر روی X در سال ۲۰۰۹ توسط گروهی از محققینِ … بر روی X رهبری / انجام / اجرا شد.

In a major advance in 2010, Berlusconi et al. surveyed / interviewed

در یک پیشرفت بزرگ در سال ۲۰۱۰، برلوسکونی و همکاران درباره … …نظرسنجی کردند/ مورد مصاحبه قرار دادند.

Jeffries and co-workers [2011] measured / calculated / estimated

جفریز و همکاران [۲۰۱۱] … را اندازه‌گیری/ محاسبه / برآورد کردند.

In [67] the authors investigated / studied / analyzed

در [۶۷] نویسندگان به بررسی / مطالعه / تجزیه و تحلیل …پرداخته‌اند.

A recent review of the literature on this topic / subject / matter / area [2012] found that

بررسی اخیر ادبیات در مورد این موضوع / حوزه [۲۰۱۲] نشان داد که …

A number / An increasing number of studies have found that

تعدادی / تعداد فزاینده ای از مطالعات نشان داده‌اند که…

Since 2011 / In the last few years, much more information on X has become available

از سال ۲۰۱۱ / در چند سال گذشته، اطلاعات بسیار بیشتری در مورد X در دسترس است.

Several studies, for example / instance [1], [2], and [6], have been carried out / conducted /performed on X.

چندین مطالعه، به عنوان مثال [۱]، [۲] و [۶]، بر روی X رهبری / اجرا / انجام شده است.

سخن پایانی

در این مطلب با روشی ساده و سریع برای ترجمه مقاله آشنا شدیم و عبارات پرکاربردی را که می‌توانید برای مقاله‌نویسی استفاده کنید، معرفی کردیم. علاوه بر این، ترجمه فارسی عبارات را نیز به جداول بالا اضافه کردیم. با این حال، توصیه می‌کنیم که خیلی روی ترجمه‌ی انگلیسی این عبارات تمرکز نکنید و بیشتر به عبارات انگلیسی دقت کنید. چراکه برخی از صفات و افعال چندین معادل انگلیسی دارند ولی ما در زبان فارسی تنها یک معادل برای آن‌ها داریم.

ویرایش نیتیو انگلیسی یکی دیگر از خدمات ترجمیک است و می‌تواند به ارتقای کیفیت مقاله شما کمک کند. علاوه بر این، بسیاری از مجلات معتبر بین‌المللی، محققان را ملزم به ارائه گواهی ویرایش نیتیو می‌کنند و بدون این گواهی، مقالات را پذیرش و منتشر نمی‌کنند.

منبع

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.