چگونه برای ترجمه کتاب انتخاب کنیم؟

بایدها و نبایدهای انتخاب کتاب برای ترجمه

«می‌خواهم کتاب ترجمه کنم اما مطمئن نیستم باید سراغ چه کتابی بروم! آیا این کتابی که برای ترجمه انتخاب کرده‌ام مناسب است؟ چقدر احتمال موفقیت و چقدر خطر شکست وجود دارد؟ اصلا چگونه باید کتابی را که ترجمه آن مناسب شخص من و سپس مخاطبان است، پیدا کنم؟!»

این پرسش‌ها معمولا بخشی از سوالات و نگرانی‌های مترجمان، زمانی‌که تصمیم به ترجمه کتاب می‌گیرند، است. بررسی شرایط و انتخاب کتاب درست، در سرنوشت کلی و مسیری که کار ما طی خواهد کرد، اثر بسیار مهمی خواهد داشت.

در این مقاله درتلاشیم تا تمامی موارد مورد نیاز شما، برای نحوه انتخاب کتاب برای ترجمه را به‌صورت راهکارهای عملی بررسی کنیم. پس برای آشنایی با بایدها و نبایدهای انتخاب کتاب برای ترجمه، در ادامه با وبلاگ ترجمیک همراه باشید!

مطالب مرتبط:

ترجمه کتاب چقدر طول می‌کشد؟

اهمیت شخص مترجم در انتخاب کتاب

حتی با انتخاب جذاب‌ترین کتاب و موضوع قرن، درصورتی‌که این انتخاب مناسب شخص مترجم نبوده باشد، شکست وی حتمی خواهد بود.

مترجم قبل از در دست گرفتن کتاب موردنظرش باید ابتدا نگاهی به خود بیندازد و به چند سوال کلیدی برای تصمیم‌گیری حرفه‌ای‌تر پاسخ دهد. سوالاتی که در ادامه آن‌ها را برای شما طرح می‌کنیم. پس اگر قصد دارید که کتابی برای ترجمه انتخاب کنید، چند لحظه درنگ کنید و ابتدا به این سوالات پاسخ دهید.

من به‌عنوان یک مترجم کیستم و به چه چیزهایی علاقه دارم؟

روانشناسان می‌گویند که کلید شناخت بهتر دنیای اطراف، شناخت درون خودمان است! بنابراین اگر می‌خواهیم یک کتاب مناسب برای ترجمه انتخاب کنیم، کتاب مورد نظر ابتدا باید با خود و علایقمان مرتبط باشد. اگر خودمان به یک کتاب علاقه نداشته باشیم، چگونه توقع داریم که مخاطبان با کتاب مورد نظر ارتباط برقرار کنند؟

اگر خودمان به یک کتاب علاقه نداشته باشیم، چگونه توقع داریم که مخاطبان با کتاب مورد نظر ارتباط برقرار کنند؟
اگر خودمان به یک کتاب علاقه نداشته باشیم، چگونه توقع داریم که مخاطبان با کتاب مورد نظر ارتباط برقرار کنند؟

پس قبل از پرداختن به مسائل حرفه‌ای که توجه یک مترجم را می‌طلبد، نیاز است که خصوصیات شخصیتی خود را نیز شناسایی کنید. حرکت درجهت خصوصیاتی که یک فرد دارد، مسیر موفقیت را هموارتر می‌کند. تصور کنید مترجمی با روحیات حساس و تاثیرپذیری بالا، کتابی سرشار از خشونت را برای ترجمه انتخاب می‌کند.

فرض می‌کنیم مترجم با هر زحمت و مشتقتی که بوده، بالاخره ترجمه کتاب را به پایان می‌رساند. بدیهی است که از کیفیت کار وی کاسته شده و خودش نیز رضایت شخصی از کار خود ندارد. ترجمه در ذهن او با خشونت و تمامی احساسات منفی که هنگام ترجمه تجربه کرده بود، پیوند زده شده است. حالا ترجمه برای مترجم تبدیل به کاری اذیت‌کننده شده و لذتی که قبلا می‌توانست از کار خود دریافت کند، از بین می‌رود!

در همین راستا، شخصیت شما همانطور که مشخص می‌کند که بهتر است به سراغ چه کتاب‌هایی نروید، تعیین‌کننده کتاب‌های مناسب شما نیز است!

مطالب مرتبط:

چگونه مترجمی را شروع کنیم؟

چرا در ترجمه کتاب، علاقه مهم است؟

برای درک بهتر قدرت و اهمیت علاقه، این شرایط را تصور کنید: دانش‌آموزی داریم که عاشق زنگ ادبیات و از زنگ ریاضی بیزار است! اگر نظر معلمان ریاضی و ادبیات او را بپرسید، احتمالا دو فرد کاملا متفاوت را برای شما توصیف می‌کنند. این موضوع چندان هم چیز عجیبی نیست. علایق شما، تاثیر بسیار مهمی بر شخصیت شما می‌گذارند.

ابتدا بهتر است که بدانیم علاقه چیست؟ به مجموع احساسات مثبت شما درباره‌ی یک مفهوم، شخص و فعالیت، علاقه می‌گویند. علاقه یک مضمون شناختی‌عاطفی در مغز ما محسوب می‌شود بنابراین یک احساس به شمار می‌آید.

احساسات با هورمون‌ها در ارتباطند. چون علاقه مفهومی مثبت است، مغز شما با قرارگیری در معرض علاقه‌اش هورمون‌های شادی، مثل دوپامین و اکسی‌توسین تولید خواهد کرد. بر همه‌ما روشن است که مغز شادتر، انسان شادتر و سالم‌تری را نیز در پی دارد!

مترجم نیز باید بتواند علاقه شخصی خود را پیدا کرده و درجهت آن حرکت کند. علاقه هم به‌نوعی مسیر شماست و هم انرژی مورد نیاز برای طی کردن و ثابت‌قدم ماندن در مسیر را فراهم می‌کند.

مطالب مرتبط:

مقایسه ترجمه کتاب غرور و تعصب + آموزش نکات ترجمه

چطور بفهمیم به چه چیزی علاقه داریم؟

بهترین راه تشخیص علاقه تجربه است. اگر همه درباره یک خوراکی جدید صحبت می‌کنند، شما تا وقتی آن را امتحان نکنید، نمی‌دانید که به این خوراکی علاقه دارید یا خیر!

آیا درخصوص ترجمه هم نیاز است که کتاب‌های مختلف ترجمه کنیم تا بدانیم به چه چیزی علاقه داریم؟ اگر در ابتدای مسیر ترجمه قرار دارید، این امر گزینه منطقی‌ای است. با این حال روشی بهتر و سریع‌تر هم در دسترس است!

می‌توان بجای ترجمه کتب مختلف، با مطالعه کتاب‌های متفاوت، یادگیری مهارت‌های جدید، علاقه‌های قدیمی و جدید خود را کشف و حتی ایجاد کرد.

پس قدم اول برای انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه، مشخص کردن این مورد است: کتاب مورد علاقه من برای ترجمه در چه دسته‌بندی موضوعی و محتوایی قرار می‌گیرد؟ آیا به ترجمه شعر بیشتر علاقه دارم یا ترجمه تخصصی کتاب‌های مرجع و دانشگاهی به نظرم بهتر است؟

دراینجا نمونه‌ای از ژانرهای مختلف کتاب را برای شما قرار داده‌ایم:

کتاب‌های مرجع علمی و دانشگاهی

انواع رمان (عاشقانه، معمایی، گرافیکی، اجتماعی و …)

کتاب درسی

شعر

هنری و آشپزی

کتاب کودکان

سفرنامه

تاریخی‌سیاسی

مرتبط با سلامت (برای استفاده عموم)

نقد کتاب

زندگی‌نامه

ادبیات زنان

لغت‌نامه

کتاب یا کتابچه راهنما

طنز

انگیزشی و خودیاری

مهم‌ترین ژانرهای کتاب‌ها

مترجم خوب چه کسی است؟

بنظر شما یک مترجم خوب چه ویژگی‌هایی دارد؟ به مترجم مورد علاقه خودتان فکر کنید. آیا حاضرید برای خواندن ترجمه یک کتاب از مترجم مدنظر، صبر کنید یا پول بیشتری بپردازید؟ آیا مترجمی را می‌شناسید که مطالعه ترجمه‌ی وی حتی از نسخه اصلی کتاب هم لذت‌بخش‌تر باشد؟

در ادامه به بررسی ویژگی‌های یک مترجم خوب می‌پردازیم، پس از خواندن مقاله دست نکشید.

مطالب مرتبط:

چگونه بهترین ترجمه کتاب را انتخاب کنیم؟

تخصص بالا در زبان مبدا و مقصد و مهارت نگارشی

تصور کنید، مترجم در زبان انگلیسی تخصصی بسیار بالا و ستودنی دارد اما مهارت او در زبان فارسی بسیار ضعیف‌تر است. در این صورت، مترجم با وجود درک کامل منظور نویسنده، قادر به انتقال کامل آن در ترجمه فارسی نیست.

مثل استادی که از دانش و تخصص بسیار بالایی برخوردار است، اما مهارت کلامی و انتقال مطلب ضعیفی دارد. در این حالت، دانشجویان نه عمق مطالب درسی را متوجه می‌شوند و نه قادر به برقراری ارتباط با درس و استاد هستند! یک استاد می‌تواند علاقه شمارا به یک درس افزایش داده و یا حتی عامل نفرت شما از آن عنوان درسی باشد. همانطور که یک مترجم می‌تواند باعث محبوبیت بیشتر یک کتاب یا باعث انزوای آن شود!

مترجمان، نویسندگان حرفه‌ای هستند. از این رو، مترجم باید دارای دایره لغات کامل، تسلط به قواعد و نکات نگارشی در زبان خود باشد. نوشتار روان و شیرین به‌طوری که خواننده از مطالعه آن لذت ببرد، نیازمند مهارت زبانی بالاست.
مترجمان، نویسندگان حرفه‌ای هستند. از این رو، مترجم باید دارای دایره لغات کامل، تسلط به قواعد و نکات نگارشی در زبان خود باشد. نوشتار روان و شیرین به‌طوری که خواننده از مطالعه آن لذت ببرد، نیازمند مهارت زبانی بالاست.

مترجمان، نویسندگان حرفه‌ای هستند. از این رو، مترجم باید دارای دایره لغات کامل، تسلط به قواعد و نکات نگارشی در زبان خود باشد. نوشتار روان و شیرین به‌طوری که خواننده از مطالعه آن لذت ببرد، نیازمند مهارت زبانی بالاست. کلید بهبود مهارت‌های نوشتاری هم یک چیز است: مطالعه زیاد! مطالعه هر نوشته‌ای همانند کتاب، مجله، مقاله و حتی وبلاگ شخصی یک نویسنده! مترجم باید عاشق مطالعه باشد. پس مطالعه بیشتر به‌طور قطع مهارت زبانی شما را بهبود می‌بخشد.

مطالعه بدون نوشتن کمک شایانی به شما نمی‌کند. نوشتار خلاق، نوشتن در یک وبلاگ، همکاری با یک نویسنده، احتمالا قدم رو‌به‌جلو بزرگی برای پیشرفت نوشتار شما محسوب می‌شد.

مطالب مرتبط:

«می‌باشد» معضل ‌تازه‌ای برای زبان فارسی «است»

تخصص در موضوع کتاب

به حیطه‌ای که در آن دانش و مهارت کافی ندارید، وارد نشوید! زمانی‌که درخصوص یک موضوع و مفهوم خاص اطلاعات و دانش کافی نداشته باشید، درک مفهوم موردنظر نویسنده، برای خود شما نیز سخت می‌شود. در این حالت ترجمه‌ای که ارائه می‌دهید، قابل اتکا و درست نخواهد بود.

مثلا واژه «stress» را در نظر بگیرید. این واژه در رشته مهندسی مکانیک به معنای تنش در مواد است اما در روان‌شناسی به معنای استرس یا فشار روحی به کار می‌رود. در صورتی که شما با هر یک از این زمینه‌های تخصصی آشنا نباشید، احتمالا برای ترجمه با مشکل مواجه می‌شوید. تازه این مثالی ساده بود و در واقعیت ماجرا پیچیده‌تر از این حرف‌هاست.

از طرفی در هر زمینه‌ای، باید دانش و اطلاعات خود را به‌روز نگه دارید. سیل اطلاعات جدید در تمامی حیطه‌ها، بصورت روزانه به اطلاعات قبلی اضافه شده یا آنها را رد و اصلاح می‌کند. ضروری است که یک مترجم، یه‌صورت مداوم درحال مطالعه بوده و با اطلاعات جدید حوزه کاری خود هم‌پا باشد.

آگاهی از سایر فرهنگ‌ها، نکته‌ای حیاتی برای ترجمه کتاب حرفه‌ای

کتاب موردنظر شما توسط یک انسان تولید شده! انسانی که در فرهنگی متفاوت از ما متولد شده و رشد کرده است. برای درک بهتر اینکه «چرا نویسنده چنین چیزی گفته؟ چرا این شخصیت کتاب بخاطر فلان موضوع ناراحت شد؟ چرا آمار بیماری یا اختلال روانی خاص، در فلان قسمت از کشور مدنظر نویسنده بیشتر است؟» و چیزهایی از این دست، شما نیازمند دانش کافی از فرهنگ و سبک زندگی مردم کشور مبدا هستید. نه فقط دانش، بلکه رفتار و اخلاق حرفه‌ای، احترام به این اطلاعات و فرهنگ را نیز می‌طبد.

اخلاق و رفتار حرفه‌ای

وجود رفتار حرفه‌ای در مترجم یکی از پایه‌های اساسی موفقیت اوست. مترجم باید بداند چه زمانی می‌تواند با اعتماد به نفس کامل سراغ یک ترجمه برود و چه زمانی از انتخاب یک کتاب خاص امتناع کند. این امر نیازمند شناخت درست و کامل مترجم از خودش می‌باشد.

از نویسنده کتاب اجازه بگیرید! باوجود عدم اجرای قانون حق نشر (Copyright) در ایران، بهتر است شما بعنوان یک مترجم حرفه‌ای، از صاحب اثر اجازه بگیرید. این‌کار از لحاظ اخلاقی امری ضروری بوده و سطح کاری شما را نیز بالاتر می‌برد.

مطالب مرتبط:

ارائه چند ترجمه از یک اثر در بازار کتاب، درست یا غلط؟

مهارت‌های ارتباطی

این‌روزها با وجود ساده‌تر شدن برقراری ارتباط با دیگران، این امر بیش از پیش جزو ویژگی‌های یک فرد موفق است! ترجمه در ابتدا، شغلی انزواجویانه بنظر می‌رسد که ارتباط چندانی با دیگران ندارد. اما به‌عنوان یک مترجم، همچنان نیازمند ارتباط سازنده با نشرها، نویسندگان و از همه مهمتر، مخاطبان خود هستید. ارتباطی که درجهت موفقیت شما شکل گرفته و ادامه پیدا می‌کند.

ترجمه در ابتدا، شغلی انزواجویانه بنظر می‌رسد که ارتباط چندانی با دیگران ندارد. اما به‌عنوان یک مترجم، همچنان نیازمند ارتباط سازنده با نشرها، نویسندگان و از همه مهمتر، مخاطبان خود هستید.
ترجمه در ابتدا، شغلی انزواجویانه بنظر می‌رسد که ارتباط چندانی با دیگران ندارد. اما به‌عنوان یک مترجم، همچنان نیازمند ارتباط سازنده با نشرها، نویسندگان و از همه مهمتر، مخاطبان خود هستید.

مهارت مدیریت زمان و برنامه‌ریزی

ترجمه شغلی است که ارتباط مستقیم با ضرب‌الاجل دارد. توانایی مدیریت درست زمان و برنامه‌ریزی برای انجام هر بخش از کار در موعد مقرر، از ویژگی‌های مورد نیاز برای یک مترجم خوب است. همچنین باید در برنامه‌های خود صحبت کردن با انتشارات را نیز قرار دهید. شاید نشری که شما در ابتدا برای همکاری درنظر دارید، درخصوص همکاری برای کتاب موردنظرتان مخالف باشد. پس مهم است که بعد از انتخاب کتاب، این موضوع را بررسی کنید. درصورت مخالفت نشر، باید کتاب دیگری انتخاب کرده یا نشر موردنظر را تغییر دهید.

رعایت همه‌ی این موارد، شما را یک قدم به لیست مترجمان برتر اضافه خواهد کرد!

مطالب مرتبط:

۵ مهارت ضروری برای یک مترجم کتاب

میزان تقاضا برای ترجمه یک کتاب

پس از اینکه موضوع مورد علاقه شما مشخص شد، نوبت به اجرای یک فیلتر دیگر برای رسیدن به نتیجه است. مخاطب، تقاضای ترجمه چه کتابی را دارد؟ جای ترجمه‌ی چه کتابی در پشت ویترین‌ها خالی‌ست؟

لزوما اینطور نیست که مخاطب به شما مراجعه کرده و درخواست ترجمه یک کتاب را داشته باشد! البته درصورتی‌‌که شما تبدیل به یک مترجم بزرگ و شناخته شده شوید، این موضوع امکان‌پذیر است اما خارج از این شرایط، پیدا کردن جواب این سوال بر عهده شماست.

در اینجا به روش‌هایی اشاره می‌کنیم که با به‌کارگیری آنها، می‌توانید نیاز بازار و مخاطب برای ترجمه یک کتاب را تخمین بزنید:

بررسی کتاب‌های پرفروش

باید سلیقه مخاطب را درک کنید! اگر قصد ترجمه رمان دارید، نگاهی به آمار پرفروش‌ترین رمان‌ها داشته باشید. بهتر است شما بعنوان یک مترجم، همواره درجریان اتفاقات دنیای ترجمه باشید.

مثل اینکه چه کتابی ترجمه شد؟ چه عملکردی داشت و چرا؟ بررسی کنید که بنظر شما علت موفقیت یا شکست یک ترجمه چه بوده‌است. اینکار باعث افزایش مهارت کلی شما بعنوان یک مترجم می‌گردد. همچنین شما با شناخت بیشتر رقبا و فضای بازار کار، می‌توانید بهترین انتخاب را داشته و شانس موفقیت خود را افزایش دهید.

در اینجا به بررسی چند روش برای پیدا کردن کتاب‌های پرفروش می‌پردازیم.

مراجعه به وب‌سایت New York Times

یکی از معتبرترین و پرمخاطب‌ترین منابع برای شناسایی کتاب‌های پرفروش، وب‌سایت روزنامه‌ی The New York Times است. این رسانه‌ی معتبر، هر هفته فهرستی از پرفروش‌ترین کتاب‌ها را در دسته‌بندی‌های مختلف منتشر می‌کند. این فهرست‌ها به‌صورت مجزا برای بخش‌های زیر تهیه می‌شوند:

  • کتاب‌های داستانی (Fiction)
  • کتاب‌های غیرداستانی (Non-fiction)
  • کتاب‌های کودک و نوجوان
  • کتاب‌های صوتی و الکترونیکی (Audiobooks & E-books)
  • نسخه‌های چاپی (Paperback, Hardcover)

ویژگی‌ مهم این لیست آن است که تنها براساس میزان فروش در فروشگاه‌های معتبر آمریکایی تنظیم می‌شود، نه براساس نقدها یا امتیازهای کاربران. همین موضوع باعث شده فهرست نیویورک‌تایمز به یکی از شاخص‌ترین معیارها برای شناخت ترندهای نشر کتاب در سطح بین‌المللی تبدیل شود.

در این قسمت از وب‌سایت New York Times شما مستقیما به صفحه‌ی کتاب‌های پرفروش دسترسی پیدا می‌کنید.

استفاده از آمازون برای پیدا کردن کتاب‌های پرفروش

با مراجعه به وب‌سایت آمازون، شما می‌توانید به لیستی از پرفروش‌ترین کتاب‌ها دسترسی داشته باشید.

برخلاف New York Times، در آمازون شما می‌توانید با کلیک بر روی هر کتاب، اطلاعات بیشتری دریافت کنید. مثل اینکه کتاب درمورد چه چیزی صحبت می‌کند و مطالعه این کتاب چه مزایایی برای شما دارد. امکان خرید کتاب در فرمت‌های مختلف (فیزیکی و انواع الکترونیکی) نیز وجود دارد. قبل از خرید باید توجه کنید که فرمت موردنظر شما از کتاب موجود باشد.

مطالب مرتبط:

چگونه با کمک آمازون، برای ترجمه، کتاب انتخاب کنیم؟

مراجعه به وب‌سایت USA TODAY

یکی دیگر از منابع معتبر و قابل اتکا برای دسترسی به لیست کتاب‌های پرفروش، وب‌سایت USA TODAY است. این وب‌سایت نه‌تنها یکی از روزنامه‌های مهم و پرمخاطب آمریکاست، بلکه در بخش فرهنگی خود به معرفی پرفروش‌ترین کتاب‌ها در سراسر ایالات متحده می‌پردازد.

تفاوت مهم USA TODAY با برخی منابع دیگر در این است که لیست پرفروش‌ها را به‌صورت ترکیبی و جامع ارائه می‌دهد؛ به این معنا که فروش کتاب‌ها در ژانرهای مختلف و از ناشران گوناگون در یک فهرست کلی گردآوری شده‌اند.

مطالب مرتبط:

چگونه کتاب چاپ کنیم؟ | راهنمای گام به گام چاپ کتاب

ویژگی‌های کلیدی فهرست کتاب‌های پرفروش در USA TODAY:

  • شامل انواع کتاب‌ها: داستانی، غیرداستانی، کودک و نوجوان، کتاب‌های الکترونیکی و صوتی.
  • مبنای فروش: اطلاعات فروش از خرده‌فروشان بزرگ مانند Amazon، Barnes & Noble، Walmart و … گردآوری می‌شود.
  • بدون محدودیت ناشر: برخلاف برخی لیست‌ها که محدود به ناشران خاص هستند، این فهرست شامل تمامی ناشران است.
  • امکان دانلود لیست: کاربران می‌توانند فهرست کامل پرفروش‌ها را به‌صورت فایل PDF دریافت و ذخیره کنند.

برای مشاهده لیست پرفروش‌ترین کتاب‌ها کلیک کنید.

آیا این کتاب قبلا ترجمه شده؟

بررسی این موضوع می‌تواند یک دید وسیع، نه تنها در خصوص میزان نیاز به ترجمه یک کتاب به شما بدهد، بلکه مشخص‌کننده قدم بعدی شما نیز خواهد بود!

اگر کتاب مدنظر شما قبلا ترجمه نشده باشد یا ترجمه‌های بی‌کیفیتی از آن موجود باشد، چه باید کرد؟ در این حالت شما با اتخاذ یک روش درست در جهت ارائه ترجمه خود، شرایط را به نفع خود تغییر می‌دهید. در نتیجه احتمال موفقیت و افزایش درآمد خود از ترجمه کتاب را هم بیشتر می‌کنید!

از کجا بفهمیم یک کتاب قبلا ترجمه شده یا خیر؟

بله قطعا این سوال بعدی شما خواهد بود. نگران نباشید! این‌کار به‌صورت رایگان و بسیار ساده قابل انجام است. با مراجعه به مقاله «چگونه بفهمیم یک کتاب به فارسی ترجمه شده است؟» از وبلاگ ترجمیک، می‌توانید جواب این سوال خود را به‌صورت کامل و با راهنمایی تصویری دریافت کنید.

زمان انتشار کتاب

هرچه کتابی که شما برای ترجمه انتخاب می‌کنید جدیدتر باشد، هم تقاضا و نیاز به وجود ترجمه آن افزایش می‌یابد، و هم از شما به‌عنوان مترجمی به‌روز یاد خواهد شد که در ذهن مخاطب به این صورت نقش می‌بندد: «فلانی اولین نفر بود که خیلی سریع ترجمه این کتاب را ارائه داد!».

ویژگی‌های مورد نیاز برای کتاب انتخابی شما

تا اینجا به حدی پیش رفته‌ایم که حداقل چند کتاب برای انتخاب در ذهن داشته باشیم! قدم بعدی بررسی ویژگی‌های خود کتاب در جهت نهایی کردن انتخاب است.

نویسنده کتاب کیست؟

زمانی‌که بدانید یک کتاب را چه کسی نوشته و با وی بیشتر آشنا شوید، در ترجمه بهتر کتاب و انتقال درست مطالب او بهتر عمل خواهید کرد. با قلم نویسنده آشنا می‌شوید و درک بهتری از مطلب خواهید داشت. از طرفی، اطلاعات بیشتر در خصوص نویسنده می‌تواند به شما در راستای معرفی بهتر کتاب کمک کند. همچنین آشنایی بیشتر با نویسندگان مطرح، سرعت انتخاب شما را افزایش خواهد داد. مثلا نویسندگانی همچون: «داستایفسکی، دیکنز و کافکا» با قلم سنگین و نوشتار پیچیده خود شناخته شده‌اند. بدیهی است که انتخاب این نویسندگان برای مترجمان مبتدی توصیه نمی‌شود.

مسلما کتاب‌های نویسندگان شناخته شده و با سابقه، شانس شما را نیز در ارائه موفق ترجمه و دستیابی به اهدافتان افزایش می‌دهد. اما قبل از هر کار باید با نوشتار نویسنده آشنا باشید تا چالشی سنگین‌تر از توانایی‌های خود بر دوش نکشید و همچنین کار نویسنده اصلی را خدشه‌دار نکنید.

عملکرد کتاب چگونه بوده است؟

بین ترجمه کتابی که موردتقدیر قرار گرفته و حتی جوایزی دریافت کرده و کتابی که میزان فروش آن چنگی به‌دل نمی‌زند، تفاوت چشمگیری وجود دارد! پس بهتر است به این موارد نیز توجه کرده و آن‌ها را بررسی نمایید. یکی از معیارهای سنجش عملکرد یک کتاب، میزان فروش آن است که در قسمت بررسی کتاب‌های پرفروش روش‌های پیدا کردن این کتاب‌ها را بررسی کردیم.

یکی از معیارهای سنجش عملکرد یک کتاب، میزان فروش آن است.
یکی از معیارهای سنجش عملکرد یک کتاب، میزان فروش آن است.
کتاب بر مخاطب شما چه تاثیری خواهد گذاشت؟

درصورتی‌که کتاب را با دقت مطالعه نمایید، برآورد خوبی از اینکه دقیقا قرار است چه چیزی به دست مخاطب برسانید خواهید داشت.

آیا حاضرید این کتاب با این محتوا به دست مخاطب شما برسد؟ اگر کتاب انتخابی شما علمی محسوب می‌شود، آیا منابع پشتیبان آن یا پژوهش‌های انجام شده را بررسی کرده‌اید؟ آیا حاضرید «کتاب زرد» ترجمه کنید؟

به همین دلیل است که نه تنها علاقه، بلکه داشتن تخصص در موضوع مدنظر نیز بسیار مهم است.

سخن پایانی

در مسیر ترجمه یک کتاب، نقطه آغاز چیزی جز انتخابی هوشمندانه و آگاهانه نیست. پیش از آن‌که زمان، انرژی و سرمایه خود را صرف ترجمه یک اثر کنید، ضروری است تمام جوانب آن را بسنجید: از میزان تخصص لازم در موضوع کتاب گرفته تا شناخت بازار هدف، آگاهی از حقوق مولف و ناشر و درک تفاوت‌های فرهنگی. هر کتابی ارزش ترجمه ندارد و هر مترجمی برای هر کتاب مناسب نیست.

رعایت بایدها و دوری از نبایدها، مسیر ترجمه را هموارتر، حرفه‌ای‌تر و اثربخش‌تر می‌سازد. ترجمه تنها بازآفرینی واژه‌ها نیست، بلکه پلی است میان دو فرهنگ و دو زبان. پس انتخاب کتاب، اولین و مهم‌ترین گام در این سفر فرهنگی است. اگر این گام با دقت برداشته شود، نتایج آن هم برای مترجم پربار خواهد بود و هم برای خواننده لذت‌بخش.

اگر مترجم هستید و توانایی ترجمه کتاب، ترجمه مقالات تخصصی، ترجمه همزمان و … را دارید، سایت ترجمه ترجمیک از شما برای همکاری دعوت می‌کند. برای همکاری با ترجمیک به صفحه استخدام مترجم مراجعه کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.