یکی از چالشهای رایج در ترجمه متون انگلیسی بهویژه برای مترجمانی که در رشتههای دانشگاهی دیگر تحصیل کردهاند اما به ترجمه روی آوردهاند، تشخیص و استفاده صحیح از ساختارهای گرامری مشابه اما دارای کاربردهای متفاوت است. یکی از این موارد، تفاوت میان will و would است که عدم آگاهی از آن میتواند منجر به ترجمههای غیردقیق و نامفهوم شود.
با وجود اینکه بسیاری از منابع آموزشی بر گرامر عمومی زبان انگلیسی تمرکز دارند، منابعی که بهطور خاص برای مترجمان تدوین شده باشند، کمتر در دسترس هستند. ازاینرو، در این مطلب تلاش کردهایم تا یک راهنمای جامع و کاربردی ارائه دهیم که بتواند مترجمان را در استفاده صحیح از این دو فعل کمکی یاری کند. پس در ادامه با سایت ترجمه تخصصی ترجمیک همراه باشید.
مطالب مرتبط:
مقایسه ترجمههای مختلف کتاب کتابخانه نیمهشب+ متن انگلیسی
در این مطلب خواهید خواند:
آیا Would فقط گذشته Will است؟ بررسی یک تصور اشتباه و سایر تفاوتهای این دو فعل کمکی
یکی از تصورات اشتباه و رایج زبانآموزان این است که would صرفاً شکل گذشتهی will است. مثل چیزی که در جمله زیر مشاهده میکنیم:
She said she would call me later.
او گفت که بعدا به من زنگ میزند.
اما این تنها یکی از کاربردهای فعل کمکی would است. در واقع would نقشها و کاربردهای متعددی دارد که معنی و البته ترجمه انگلیسی به فارسی آن را از will متمایز میکند. در ادامه با توجه به این تفاوتها، ترجمه صحیح would در متون انگلیسی را یاد میگیریم.
ترجمه will با توجه به کاربردهای مختلف آن
فعل کمکی will کاربردهای زیادی دارد که مهمترینِ آنها به شرح زیر است:
ترجمه Will: بیان آینده و قطعیت
Will بهطور معمول در جملاتی که نشاندهنده آینده یا وعدهای قطعی است، بهکار میرود. برای ترجمه این فعل به فارسی، معمولاً از فعلهای «خواهیم» یا «خواهد» استفاده میکنیم.
He will arrive at 3 PM.
او ساعت سه بعدازظهر خواهد رسید.

ترجمه Will برای بیان تصمیمات فوری یا آنی
انگلیسیزبانها زمانی که فرد در لحظه تصمیم به انجام کاری میگیرد، از will استفاده میکنند. ما نیز برای ترجمه فارسی جملاتی که بر این اساس نوشته شدهاند، معمولاً از «خواهم» یا «خواهد» استفاده میکنیم.
I will answer the phone.
من تلفن را جواب خواهم داد.
ترجمه will برای بیان تمایل به انجام کاری
Will میتواند برای صحبت درباره تمایل فردی برای انجام کاری در آینده استفاده شود. به عنوان مثال به جمله زیر توجه کنید:
She will help you with your project.
فعل این دسته از جملات زیر به صورت فعل آینده ترجمه میشوند.
او به شما در پروژهتان کمک خواهد کرد.
ترجمه will برای بیان پیشبینی یا احتمال
اگر جمله انگلیسی شما با استفاده از فعل will چیزی را در آینده به صورت قطعی پیشبینی کرده بود، ترجمه فارسی را با زمان آینده انجام دهید.
The sun will rise tomorrow.
خورشید فردا طلوع خواهد کرد.
ترجمه will برای بیان درخواست یا پیشنهاد (غیررسمی)
یکی دیگر از کاربردهای will به بیان درخواستها یا پیشنهادهای غیررسمی اختصاص دارد. به عنوان مثال به جمله زیر دقت کنید:
Will you join us for dinner?
این جمله، یک دعوت غیررسمی به شام است و در زبان فارسی به صورت زیر ترجمه میشود:
باهامون شام میای بیرون؟
ترجمه will برای بیان دستور یا فرمان
Will برای بیان دستورات یا فرمانهای غیررسمی نیز کاربرد دارد و در زبان فارسی «باید» ترجمه میشود.
You will finish your homework before going out.
تو باید قبل از بیرون رفتن تکالیف خود را تمام کنی.

ترجمه would با توجه به کاربردهای مختلف آن
در متون و مقالات انگلیسی، would را به یکی از صورتهای زیر خواهید دید.
ترجمه Would: در جملات شرطی نوع دوم
would یکی از اجزای اصلی جملات شرطی نوع دوم است. ساختار این جملات به صورت زیر است:
If + فعل گذشته ساده + would + فعل اصلی
در این نوع جملهها، فعل در بخش if به صورت گذشته ساده میآید، ولی این گذشته به معنای زمان گذشته نیست. این نوع گذشته بیشتر به معنای فرضی بودن یا غیرواقعی بودن شرایط حال است. در بخش دیگر جمله نیز would به همراه فعل اصلی استفاده میشود.
She would help if she had time.
اگر وقت داشت، کمک میکرد.
در این جمله:
- “If she had time” به معنای «اگر وقت داشت» یک وضعیت فرضی است. به این معنا که در حال حاضر او وقت ندارد و این شرایط در واقعیت موجود نیست.
- “She would help” نشان میدهد که در صورت وجود آن شرایط (یعنی اگر وقت داشت)، او اقدام به کمک میکرد، که این حالت هم غیرواقعی است.
پس در ترجمه به فارسی، بسته به موقعیت جمله، میتوان از عبارات مختلفی مثل «میکرد» یا «ممکن بود» استفاده کرد.
I would travel more if I had the money.
اگر پول داشتم، بیشتر سفر میکردم.
ترجمه Would برای درخواستهای مؤدبانه و پیشنهادات
Would برای بیان جملات و درخواستهای مؤدبانه نیز کاربرد دارد. برای ترجمه چنین جملاتی، از ساختارهای مؤدبانه فارسی استفاده میکنیم، مانند «مایلید؟»
Would you like some coffee?
مایلید قهوه میل کنید؟
ترجمه Would در نقلقولهای غیرمستقیم
در زبان انگلیسی، زمانی که میخواهیم گفتههای یک شخص را بهصورت غیرمستقیم بیان کنیم، معمولاً لازم است زمان افعال را یک مرحله به گذشته ببریم. به عنوان مثال نقل قول مستقیم زیر را در نظر بگیرید
He said, “I will help you.
در این نقل قول مستقیم، فعل ما will help و زمان آن آینده است. پس نقل قول غیرمستقیم را به صورت زیر مینویسیم و will را به would تبدیل میکنیم.
He said he would help me.
ترجمه Would برای توصیف عادات گذشته
Would گاهی بهجای “used to” و برای اشاره به عادات گذشته به کار میرود. در این صورت برای ترجمه آن از افعالی مثل «میکردیم» یا «بودیم» استفاده میکنیم.
When we were kids, we would play outside every day.
وقتی بچه بودیم، هر روز بیرون بازی میکردیم.
مطالب مرتبط:
بررسی تفاوت law و rule در ترجمه متون
سخن پایانی
در این مطلب با کاربردهای مختلف دو فعل کمکی will و would آشنا شدیم و ترجمه آنها در موقعیتهای مختلف را یاد گرفتیم. شما چه کاربرد دیگری از این افعال کمکی سراغ دارید؟ آیا نکته کلیدی خاصی برای ترجمه این دو فعل پرکاربرد سراغ دارید؟ در کامنتها منتظر نظرات شما هستیم.
پلتفرم خدمات زبانی ترجمیک پلنهای کیفی متفاوتی را به مشتریان ارائه میکند. هر پلن هزینه و بودجهی جداگانهای را میطلبد. از این رو این شیوه قیمتگذاری برای مشتریان مختلف با شرایط متنوع، کاملا مناسب است. برای اطلاع از هزینه ترجمه و سایر خدمات این موسسه کلیک کنید.