Supervisor یا Advisor؟ Dissertation یا Thesis؟ و … اما کدام کلمه درست است؟ داور داخلی و خارجی به انگلیسی چه میشوند؟ اگر شما هم مشغول ترجمه تخصصی پایاننامه خود هستید، احتمالا این سوالات برای شما هم پیش آمده است.
بسیاری از دانشجویان تحصیلات تکمیلی برای پیشرفت در دنیای آکادمیک پایاننامه خود را به مقاله یا کتاب تبدیل میکنند. بعضی از این دانشجویان یک گام فراتر هم میروند و وارد عرصههای بینالمللی میشوند. برای اینکه بتوانید از پایاننامه خود در وسعت بیشتری استفاده کنید، نیاز به ترجمه انگلیسی آن دارید.
در ادامه این مقاله ترجمه بخشهای اصلی پایاننامه و مهمترین قسمتهای آن را برای شما قراردادهایم. همچنین نمونههای ترجمه شده پایاننامههای مختلف را خواهید دید. پس با ما همراه باشید تا با هم قدم به قدم با ترجمه پایاننامه آشنا شویم.
مطالب مرتبط:
۹ نکته مهم برای انتشار پایاننامه در قالب کتاب
در این مطلب خواهید خواند:
ترجمه بخشهای اصلی پایاننامه یا رساله
اکنون که اهمیت ترجمه پایاننامه را میدانیم، بهتر است مشغول به کار شویم و با بخشهای مختلف پایاننامه و رساله و معادل انگلیسی آنها آشنا شویم. در ادامه به ترجمه پایاننامه به همراه مثال و نمونه خواهیم پرداخت.
ترجمه جلد پایان نامه
بر جلد پایاننامه یا Cover Page که باید زرکوب باشد، عنوان پایاننامه، نام دانشجو و اساتید راهنما یا مشاور نوشته شده است. هر کدام از این اجزا ترجمه خاص خود را دارند که در ادامه آنها میبینید.
ترجمه اجزای جلد پایاننامه
نوشتارهای روی جلد پایاننامه باید با پیروی از قوانین ترجمه عناوین و اسمها انجام شود. در ادامه ترجمهی اجزای جلد را میبینیم. توجه داشته باشید که پایاننامه ارشد Thesis و رساله دکترا Dissertation نامیده میشود.

عبارت فارسی |
ترجمه انگلیسی |
نام دانشگاه |
University |
عنوان پایاننامه/رساله |
Title of the Thesis /Dissertation |
نام و نام خانوادگی دانشجو |
Student’s Full Name |
استاد راهنما |
Supervisor |
پایاننامه برای دریافت مدرک… |
Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of |
نام دانشکده |
Department and Faculty |
ترجمه صفحه آغازین
در ایران پایاننامهها با نام خدواند و بسم الله الرحمان الرحیم شروع میشوند. برای ترجمهی این صفحه از عبارت In the Name of God استفاده میکنیم.
ترجمه صفحه عنوان
صفحه عنوان که در انگلیسی به آن Title Page میگویند، همان صفحهای است که باید نام پایاننامه را در آن نوشت. هنگام ترجمه این صفحه، باید اصول ترجمه اسامی و عناوین حتماً رعایت شود.
ترجمه اجزای صفحه عنوان به انگلیسی
این صفحه مشابه جلد پایاننامه تنظیم میشود با این تفاوت که اگر استاد مشاور یا همان Advisor داشته باشید، باید نام ایشان را هم در این صفحه ذکر کنید.
ترجمه برگ اصالت و مالکیت
این صفحه که در انگلیسی Copyright Page یا Authorship Page نام دارد، برای حفظ حق چاپ و تکثیر پایاننامه است که متعلق به نویسندهی پایاننامه میباشد.
ترجمه صفحه تصویب هیئت داوران یا صورت جلسه
در صفحه تصویب یا صورت جلسه، در حقیقت تأیید داوران و اجازه دفاع از پایاننامه قید میشود. این صفحه شامل اسامی داوران نیز هست. در انگلیسی به این صفحه Declaration of Committee page یا Signature age میگویند.

ترجمه اجزای صفحه تصویب
در ادامه، ترجمه اجزای این صفحه را در جدول قراردادهایم.
عبارت فارسی |
ترجمه انگلیسی |
استاد راهنما |
Supervisor |
استاد مشاور |
Advisor |
داور یا ممتحن داخلی |
Internal Assessor |
داور یا ممتحن خارجی |
External Assessor |
نام و امضای مدیر گروه |
Head of the Department Name and Signature |
مطالب مرتبط:
تفاوت مقدمه و بیان مسئله در پایان نامه
ترجمه صفحه تقدیم یا اهدا
به این صفحات که از صفحات اختیاری پایاننامه میباشند، در انگلیسی Acknowledgments (تقدیر) وDedication (تقدیم) میگویند. در این صفحات میتوان از فرد یا افرادی تشکر و تقدیر یا پایاننامه را به آنها تقدیم کرد. البته شما میتوانید هر دو این صفحات را در پایاننامه خود داشته باشید.
به مثالهای زیر از یک پایاننامه ارشد توجه کنید:
ACKNOWLEDGMENTS
First and foremost, I want to express my sincere gratitude to my primary advisor Professor Qi Annabelle Feng, who provided me with constant support during my Ph.D. journey and acted as an academic role model to me. There are many things Annabelle has taught me, from how to be rigorous and precise to how to think critically, but nothing is more precious than her work ethic. Without her guidance, advice and encouragement, the studies covered in this thesis would certainly never come to fruition.
Dedication
I want to extend my heartfelt appreciation to my family who believes in me and has celebrated each step of this achievement. I am thankful for my mother who is a retired nurse. Her passion for serving others in the ministry of nursing continues to be a light for my path. Thank you to my husband for your encouraging words and prayers. Special appreciation to my daughters who are both answered prayers from the Lord. This time of research and study reminded me of the importance of family. I have enjoyed being a student with you during your college years, such an important time in your lives. Truly praising God for His provision and faithfulness in this journey for all of us.
برای دیدن نمونه پایاننامه ارشد و صفحه تقدیر کامل کلیک کنید.
ترجمه چکیده
اکثر دانشگاههای ایران از شما میخواهند تا در پایاننامه چکیده یا همان Abstract خود را به زبان انگلیسی هم ترجمه کنید. در ادامه نمونهای از چکیده و ترجمه آن را برای شما قرار دادهایم.
نمونه چکیده فارسی
مقدمه و هدف: گیاه خوشاریزه کوهستانی (cinerea Echinophora)گیاهی است از خانواده چتریان (Apiaceae) که اندام هوایی آن به عنوان سبزی و چاشنی ماست و پنیر و جهت درمان ناراحتیهای گوارشی در استان چهار محال و بختیاری مورد استفاده قرار میگیرد. علی رغم مصارف سنتی خوراکی و درمانی گیاه و مطالعات فارماکولوژیکی (حدود ۱۳ پژوهش درون تنی، برون تنی، بالینی) بر روی انواع خوشاریزه، هیچ تلاشی براي جداسازی متابولیتهای ثانویه عصارهی آن صورت نگرفته است، از این رو جهت کاربرد صحیح گیاه بررسی فیتوشیمیایی آن امری ضروری به نظر می رسد.
مواد و روش ها: اندام هوایی پودر شده گیاه با حلال استون براي جدا کردن ترکیبات غیر پلار عصاره گیری شد، پودر باقیمانده پس از خشک شدن، با حلال اتانول-آب (۸:۲) به روش خیساندن عصاره گیری شد. عصاره هیدرواتانولی در خلاء تغلیظ گردید. جهت فراکسیونه کردن اولیه عصاره هیدرواتانولی از کروماتوگرافی تحت خلا با جاذب -۱۸RP و مخلوط حلالهای متانول و آب با کاهش پلاریته استفاده شد. فراکسیونهاي حاصل به وسیله NMR آنالیز گردیده و در صورتی که حاوی مواد ارزشمند بودند مجددا با کروماتوگرافی ستونی فاز معکوس -۱۸RP خالص سازی شدند، در نهایت فراکسیونها با HPLC فاز معکوس خالص سازی نهایی شدند. مواد خالص به دست آمده با روشهای اسپکتروسکوپی شامل NMR یک بعدی، دوبعدی (شامل طیفهای COSY، HSQC، HMBC و NOESY (و Mass شناسایی شدند.
یافتهها: پس از چند مرحله عصاره گیری، کروماتوگرافی ستونی و HPLC تهیه ای از عصاره هیدرواتانولی، دو ترکیب فلاونوئیدي گلیکوزیله (کوئرستین-۳-O- β-دی گلوکو پیرانوزید و کامفرول گلیکوزید) جداسازی و شناسایی گردیدند.
بحث و نتیجه گیری: با توجه به اینکه مشتقات فلاونوئیدی از مهمترین گروههای فنلی موجود در طبیعت هستند و با توجه به ساختار ویژه آنها که به عنوان شلات کننده های فلزی و برداشت کننده هاي رادیکال آزاد قوی عمل می کنند، این گیاه می تواند از لحاظ بررسی اثر آنتی اکسیدانی و ضد سرطانی مورد توجه قرار گیرد.
نمونه ترجمه فارسی به انگلیسی چکیده
Abstract
Introduction and Objectives: Echinophora cinerea belongs to Apiaceae family and aerial parts are used as vegetables and seasoned yogurt and cheese, and for the treatment of digestive disorders in Chahar Mahal and Bakhtiari. Despite the traditional use and dietary and pharmacological studies (approximately 13 research in vivo, in vitro, clinical) on Echinophora spp, no attempt has been made to isolate secondary metabolites.
Materials and methods: Powdered aerial parts of the plant were extracted with acetone to remove non- polar compounds; the remaining powder after drying was extracted with EtOH:H2O (8:2) by maceration method. Hydroethanolic extract was concentrated in vacuum. Initial fractionation of the extract by column chromatography on reverse phase RP-18 sorbent and solvent mixtures of methanol and water with decreasing polarity was performed. The resulting fractions were analyzed by NMR and promising fractions were refractionated and purified using reversed phase HPLC analysis on RP-18 and structures of pure compounds were determined by one-dimensional NMR spectroscopy techniques, two-dimensional (including COSY, HSQC, HMBC and NOESY spectra) and Mass analysis.
Results: The step by step extraction, column chromatography and HPLC purification of hydroethanolic extract, resulted in two flavonoid glycosides, quercetin-3-O-β-D-glucopyranoside and kaempferol glycoside.
Conclusion: Given that flavonoids are the most important groups of phenolic compounds found in nature, and due to their special structural features as metal chelation and free radical svavengers, these plants could be considered as antioxidant and anti-cancer agents.
مطالب مرتبط:
راهنمای تصویری همانندجویی پایاننامه
ترجمه کلیدواژههای پایاننامه
همانند چکیده، کلیدواژهها یا Keywords در پایاننامههای فارسی باید به هر دو زبان فارسی و انگلیسی نوشته شوند. در ادامه نمونه کلیدواژههای یک پایاننامه ارشد را به همراه ترجمه آن برای شما قرار دادهایم.
کلمات کلیدی: cinerea Echinophora، عصاره هیدرواتانولی، کوئرستین-۳-O- β-دی گلوکو پیرانوزید، کامفرول گلیکوزید
Keywords: Echinophora cinerea, Hydroethanolic extract, quercetin-3-O-β-D-glucopyranoside, Kaempferol glycoside.
ترجمه پیشگفتار
پیشگفتار یا Preface یا Prologue نیز از بخشهای اختیاری پایاننامه است. در ادامه نمونهای از یک پیشگفتار انگلیسی را میبینید:
PROLOGUE
From aid to trade in one School of Nursing The purpose of this prologue is to position the author of this thesis within the study. It allows me to declare both my motivation for, and interest in, the study and its findings. At the time of commencement of the thesis I had been an academic on the staff of the School of Nursing (later to become the School of Nursing and Midwifery), La Trobe University for over twenty seven years and was a staff member throughout the period of data collection and analysis. Therefore I have been in a position to observe the development of internationalisation of nursing education from the late seventies. I can call upon my knowledge and experience in writing about the early years of the School. A brief history of the aid to trade trajectory of internationalisation in the School, from my unique perspective follows.
ترجمه فهرست مطالب
فهرست مطالب که در انگلیسی به آن Table of Contents گفته میشود، شامل اسم تمامی بخشهای پایاننامه به همراه صفحات آنهاست.
ترجمه انواع فهرستها
در جدول زیر ترجمه انگلیسی انواع فهرستهای پایاننامه را میبینید:
عبارت فارسی |
ترجمه انگلیسی |
فهرست جدولها |
List of Tables |
فهرست شکلها |
List of Figures |
فهرست اختصارات |
List of Abbreviations |
فهرست نمادها و نشانهها |
List of Symbols |
فهرست پیوستها |
List of Appendices |
مطالب مرتبط:
۱۰ نکته مهم برای نگارش سریعتر پایاننامه
ترجمه متن اصلی پایاننامه
متن اصلی پایاننامه یا Main Text که معمولاً شامل ۵ یا ۶ فصل است، متنی تخصصی حساب میشود. از این رو ترجمه پایاننامه، مانند ترجمه مقاله، باید تخصصی و دقیق باشد. در انگلیسی به هر یک از فصول پایاننامه، یک Chapter میگویند. به طور کلی در هر یک از این ۵ یا ۶ فصل، بخشهایی وجود دارد که تقریباً در هر پایاننامهای دیده میشوند.

ترجمه قسمتهای مختلف هر فصل پایاننامه
در ادامه ترجمه مهمترین قسمتهای پایاننامه را که در فصلهای مختلف آن دیده میشود، همراه با ترجمه قرار دادهایم.
عبارت فارسی |
ترجمه انگلیسی |
مقدمه |
Introduction |
پرسش تحقیق یا مرور ادبیات |
Research Question(s) |
پیشینه پژوهش |
Literature Review |
روش تحقیق یا روششناسی |
Methodology |
یافتهها |
Findings |
نتیجهگیری |
Conclusion |
بحث |
Discussion |
پیوست |
Appendix |
پس از متن اصلی و پایان فصول، باید منابعی که استفاده کردهایم را ذکر کنیم.
مطالب مرتبط:
۵ مرحله کلیدی نگارش مرور ادبیات تحقیق
ترجمه فهرست منابع
به فهرست منابع معمولاً Bibliography یا Works-Cited List گفت میشود. این فهرست باید با روش رفرنسدهی مشخصی انجام شود. روش رفرنسدهی را معمولا دانشگاه یا استاد راهنما مشخص میکنند.
سخن پایانی
ترجمه انگلیسی پایاننامه میتواند خود تبدیل به کتاب یا مقاله شود. بنابراین اگر شما هم میخواهید تحقیقات خود را با طیف بیشتری از پژوهشگران و دانشجویان به اشتراک بگذارید، همین الان برای ترجمه و ویرایش نیتیو پایاننامه خود دست به کار شوید!
ترجمیک با ارائه انواع خدمات ترجمه، پایاننامه شما را به بهترین و طبیعیترین ترجمه میکند. برای ثبت سفارش ترجمه، ویرایش و تولید محتوا کلیک کنید.