حتما برای شما هم پیش آمده که هنگام مطالعه کتابهای خارجی، احساس کنید که متن ترجمهشده روان و خوانا نیست، خشک و بیروح است، مفهوم را بهدرستی منتقل نمیکند یا ثقیل و سنگین نوشته شده است. با این حال خوشبختانه…

دنیای ترجمه، ویراستاری و تولید محتوا همراه با ترجمیک
حتما برای شما هم پیش آمده که هنگام مطالعه کتابهای خارجی، احساس کنید که متن ترجمهشده روان و خوانا نیست، خشک و بیروح است، مفهوم را بهدرستی منتقل نمیکند یا ثقیل و سنگین نوشته شده است. با این حال خوشبختانه…
ستارخان، یکی از محلات زنده و پویای شهر تهران است و دسترسی محلی خوبی دارد. حتی در این محله، چندین دارالترجمه رسمی برای ارائه خدمات ترجمه رسمی به زبانهای مختلف نیز دایر هستند. با این حال اگر تا به حال…
ساکن میرداماد هستید و به خدمات ترجمه رسمی نیاز پیدا کردهاید؟ شاید تا به حال نمیدانستید ولی در محلهی شما حدودا ۱۰ دارالترجمه رسمی آنلاین و غیر آنلاین در حال فعالیت هستند و خدمات مختلفی را ارائه میکنند. در این…
حتما میدانید که تولید محتوای متنی یکی از انواع خدمات موسسه خدمات زبانی ترجمیک است و این خدمات در شش قالب متنوع ارائه میشود. این قالبها طوری طراحی شدهاند که نیاز طیف گستردهای از مشتریان را پوشش میدهند. به عبارت…
ترجمه رسمی، خدمتی نیست که هر روز با آن سر و کار داشته باشیم. بنابراین زمانی که به ترجمه رسمی مدارک نیاز پیدا میکنیم، طبیعی است که کمی سردرگم شویم و با اضطراب دنبال بهترین دارالترجمه رسمی بگردیم. چراکه کیفیت…
معمولا بسیاری از پروژههای تحقیقاتی، در قالب یک مقاله علمی درمیآیند و در یکی از مجلات داخلی یا خارجی به انتشار میرسند. با این حال، حتما میدانید که انتشار مقاله در مجلات خارجی، ارزش بیشتری دارد و اعتبار علمی بیشتری…
بسیاری از مفاهیم، یک معادل فارسی و چندین معادل انگلیسی دارند و این موضوع، ترجمه فارسی به انگلیسی را به کاری چالشبرانگیز و حساس تبدیل کرده است. با این حال، هیچ راه میانبری برای دور زدن این چالشها وجود ندارد.…
تصور کنید که با سازمانی به صورت فریلنسری همکاری میکنید و تولید محتوای متنی آن را انجام میدهید. این سازمان در زمینه آموزش زبان انگلیسی فعالیت میکند به محتوایی در خصوص مهمترین افعال انگلیسی نیاز دارد. روشن است که نوشتن…
حتما شنیدهاید که ترجمه، حرفهای پولساز و پردرآمد است و افراد زیادی از این طریق امرار معاش میکنند. از سوی دیگر برخی افراد نیز به امید درآمدی بالا وارد این حوزه میشوند ولی پس از مدتی با ناامیدی و سرخوردگی،…
ناگفته پیداست که ترجمه تحتاللفظی، یکی از بزرگترین چالشهای دنیای ترجمه است و از تفاوتهای زبان انگلیسی و فارسی نشات میگیرد. از سوی دیگر انتخاب نادرست حروف اضافه، یکی از رایجترین اشتباهات مترجمان است و میتواند منجر به ترجمه تحتاللفظی…