ترجمه باکیفیت

چگونه از کیفیت ترجمه کتاب مطمئن شویم؟

همین‌که شروع به خواندن این مقاله کرده‌اید نشان می‌دهد که موضوع تشخیص یک ترجمه خوب و کیفیت ترجمه کتاب جزو دغدغه‌های ذهنی شما بوده است؛ اما باید توجه داشته باشید که تشخیص ترجمه باکیفیت کار ساده‌ای نیست. درصورتی‌که علاقه‌مند به…

کانال تلگرام ترجمه

کانال‌های ترجمه تلگرام مفید برای مترجمان و اهل زبان

فناوری امروزی سرعت یادگیری مهارت و شناخت نقطه‌ضعف‌های شغلی افراد را بسیار افزایش داده است. یکی از راه‌های افزایش دانش نسبت به حوزه شغلی یا تحصیلی خود، استفاده از شبکه‌های اجتماعی است. کانال‌ها و صفحات مجازی در حوزه ترجمه و…

یک مترجم کتاب چه ویژگی‌هایی باید داشته باشد؟

مترجم باعث می‌شود تا یک پیام از زبانی به زبان دیگر منتقل شود. در این میان، یک مترجم ماهر باید به شکلی این مفاهیم را انتقال ‌دهد، که خللی در آن وارد نشده و ارزش متن اصلی حفظ شود. در…

تکنیک‌ها و روش‌های ترجمه تخصصی مقاله

رویای درس خواندن در بهترین دانشگاه‌های جهان بخش مهمی از آرزوهای دوران دانشجویی بسیاری از دانشجویان بوده است. اگر علاقه مند به تحصیل در دانشگاه‌های برتر جهان و اخذ ویزای تحصیلی هستید، تا پایان این مقاله با ما همراه باشید.…

بررسی جامع از انواع سرقت علمی و ادبی در مقالات پژوهشی

بزرگان گفته‌اند: «پیش از آنکه به حساب تان رسیدگی کنند، حساب و کتاب امور خود را انجام دهید». شاید بپرسید این جمله چه ارتباطی به یک محقق دانشگاهی و علمی دارد. خوب پاسخ روشن است؛ اگر یک محقق آکادمیک، در…

آموزش مقاله‌نویسی

آموزش کامل مقاله‌نویسی برای پذیرش در مجلات بین‌المللی

اگر شما دانشجوی مقطع کارشناسی ارشد یا دکتری باشید، بیشتر از همگان به اهمیت چاپ مقالات علمی برای رشد و ترقی در زمینه تحصیلی و کاری خود واقف هستید و نیازی به تکرار مکررات نیست. اما برای آن دسته از…

فرصت رشد فردی در قرنطینه – برای مترجمان

دوران قرنطینه‌ای که این روز‌ها همگان به دلیل شیوع کرونا به اجبار به آن تن داده‌ایم، درست شبیه داستان مردی است که هر شب که به خواب می‌رفت، دوباره در روز قبل بیدار می‌شد. این تکرار آزار‌دهنده و طاقت‌فرسا مرد…

استفاده صحیح از ساختار معلوم و مجهول در نگارش متون علمی

تا به حال مقالات زیادی به  دو راهیِ معلوم-مجهول در ساختار مقالات علمی پرداخته‌اند. برخی معتقدند به هیچ‌وجه نباید از ساختار مجهول استفاده کرد و برخی دیگر بر این باورند که استفاده از ساختار مجهول اختیاری است. به نظر شما…

ارسالی از مترجمان: تعدیل معنا‌یی و دستور‌ی در ترجمه

برای اینکه متن ترجمه‌شده، طبیعی‌تر به نظر برسد و در زبان مقصد، ملموس‌تر باشد، تعدیل‌ها‌ی معنا‌یی و دستور‌ی باید در متن صورت گیرد (منافی، ۱۳۸۴). دکتر منافی معتقد است که دو شیوه‌ی تعدیل معنا‌یی، افزایش (بسط) و کاهش (تجمیع)، راهکار‌ها‌ی…