نوشته شده در

مدیریت زمان در ترجمه مقالات

ترجمه، کاری بسیار دشوار است که عوامل زیادی در موفقیت آمیز بودن آن دخیل است. زمان، یکی از مهمترین این عوامل است. مدیریت درست و موثر زمان، یکی از المان هایی است که کمک بسیاری در حصول بهترین نتیجه به شما کمک می کند؛ به خصوص هنگامی که پروژه سپرده شده به شما می بایست طی زمانی محدود به انجام برسد. به طور کلی، مدیریت زمان در ترجمه، یکی از بزرگترین چالش های پیش روی مترجمان، به ویژه آن دسته از متخصصانی که به ترجمه مقالات می پردازند، می باشد. در این مقاله، بخشی از راه کارهای موثر که به مدیریت هرچه بهتر این زمان کمک خواهد کرد، برای شما شرح داده می شود.

نکته اول، توزیع صحیح زمان است. هر پروژه ترجمه، زمانی محدود برای تحویل دارد. به محض دریافت پیشنهاد پروژه ترجمه، می بایست از آخرین مهلت تحویل، حجم کار سفارش شده، دستورالعمل ها و سایر موارد مشابه آگاهی یابید. در این صورت می توانید متناسب با موارد فوق، برنامه زمانی ترتیب دهید، به این معنی که زمان را ما بین هر کدام از کارهای مربوطه ای که در دست دارید به شکل مناسبی توزیع کنید. پس از اطمینان از کارایی برنامه خود، به طور جدی آن را دنبال کرده و تا زمان تحویل کار این مسیر را رها نکنید. بااینحال، همواره رخدادهای غیر قابل اجتنابی وجود خواهند داشت که روند شما را کند می کنند، در این مواقع می بایست از زمان های خالی خود برای جبران تاخیر به وجود آمده استفاده کرده و با بالا بردن سرعت خود، به مسیر برنامه بازگردید.

نکته دومی که می بایست به آن توجه کنید، ممانعت از هدر دادن زمان در هنگام انجام ترجمه است. برای مثال، صرف وقت در وبسایت های تفریحی یا صحبت کردن آنلاین با دوستانتان در زمانی که پیش از این برای ترجمه در نظر گرفته شده است، مخرب می باشد؛ این فعالیت ها نه تنها زمان، بلکه انرژی شما را نیز هدر می دهد. هنگامی که در حال استفاده از کامپیوتر شخصی خود برای ترجمه و تایپ فایل ها هستید، به طور طبیعی بخشی از انرژی شما صرف فعالیت مغز، دست ها و چشم ها شده و همچنین نشستن طولانی مدت نیز شما خسته خواهد کرد؛ استفاده از این زمان برای فعالیتی به غیر از آنچه در لیست برنامه های شما آمده است، تاثیر منفی بر روی روند پیشرفت کار شما خواهد داشت. راهکار صحیح آن است که هشدارهای مربوط به سایت ها و همچنین ابزارهای چت را کاملا متوقف کرده تا تسلط کامل بر آنچه انجام می دهید داشته باشید.

راهکار سوم، استفاده از روش های استانداردی است که همیشه جوابگو می باشد. روش های موثر ترجمه مانند ایجاد یک بانک واژگان طبقه بندی شده از متون خود، جستجو و انتخاب موثر منابع، کمک زیادی به ذخیره زمان شما خواهد کرد. علاوه بر این، تقسیم کار به چندین بخش و تلاش برای به اتمام رساندن هر بخش در زمانی مشخص و مناسب، می تواند کمک کننده باشد. با این روش، هرچه بخش های بیشتری ترجمه شوند، اعتماد به نفس و آرامش شما بیشتر می شود و نگرانی شما از بابت حجم مطلب و کوتاهی زمان به میزان زیادی کاهش خواهد یافت. علاوه بر این، مرور ترجمه و تصحیح اشکالات اجتناب ناپذیر در متن ترجمه شده ضروری است. بنابراین، هرچه در شروع کار سریعتر عمل کنید، زمان ذخیره شما برای خواندن مجدد متن، غلط گیری و رسیدن به ایده آل ترین کیفیت ممکن بیشتر خواهد شد.

به این مطلب نمره دهید

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *